Come si dice "causa" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “causa” è “provoca” — usato quando una cosa fa accadere direttamente un'altra, indicando una reazione immediata o un effetto diretto..
provoca
/pro-BOH-kah//pɾoˈβoka/

Esempi
El exceso de sal provoca sed.
Troppo sale causa sete.
Su actitud provoca muchos problemas en la oficina.
Il suo atteggiamento causa molti problemi in ufficio.
Quale 'Provoca' è?
Questa parola ha due funzioni principali: può significare 'egli, ella o esso causa' (terza persona singolare del presente indicativo), oppure può essere un imperativo che dice a qualcuno 'Provoca!' o 'Causa!' (imperativo informale).
Non pensare solo alla 'Rabbia'
Errore: “Usare 'provoca' solo quando qualcuno sta infastidendo.”
Correzione: In spagnolo, 'provoca' è molto più comune per dire semplicemente che qualcosa 'risulta in' o 'causa' qualcos'altro, come un medicinale che causa sonnolenza. In italiano, 'provocare' ha spesso una connotazione più forte di 'stimolare una reazione negativa', ma in spagnolo è più neutro.
motivo
moh-TEE-voh/moˈtiβo/

Esempi
¿Cuál fue el motivo de la reunión?
Qual è stata la ragione della riunione?
No tengo ningún motivo para mentirte.
Non ho nessun movente/ragione per mentirti.
Por motivos personales, no puedo asistir.
Per motivi personali, non posso partecipare.
Uso di 'Motivo'
Per esprimere 'per questa ragione' o 'a causa di', si usa spesso 'por motivo de' o 'a causa de' piuttosto che solo 'por' seguito dal sostantivo. In italiano useremmo 'per motivo di' o 'a causa di'.
Confondere 'motivo' e 'razón'
Errore: “Sono in gran parte intercambiabili, ma 'motivo' spesso enfatizza la spinta interna o la circostanza, mentre 'razón' può anche significare logica o sanità mentale. Per un italiano, la distinzione è simile a quella tra 'motivo' e 'ragione' in italiano, ma 'motivo' in spagnolo è più comune per le cause concrete.”
Correzione: Si possono usare entrambi, ma 'motivo' si adatta leggermente meglio quando si parla della causa di un evento o della spinta dietro un'azione.
razón
Esempi
¿Cuál es la razón de tu visita?
Qual è la ragione della tua visita?
causa
/kow-sah//ˈkawsa/

Esempi
La lluvia fue la causa del accidente.
La pioggia è stata la causa dell'incidente.
No conocemos la causa principal del problema.
Non conosciamo la causa principale del problema.
Luchamos por una buena causa.
Lottiamo per una buona causa.
La protección del medio ambiente es su causa.
La protezione dell'ambiente è la sua causa.
La Locuzione Super Utile: 'a causa de'
La locuzione 'a causa de' è il tuo asso nella manica per dire 'a causa di' o 'per via di'. Basta metterla prima del sostantivo che sta causando qualcosa. Esempio: 'El partido se canceló a causa de la nieve.' (La partita è stata annullata a causa della neve.)
'Causa' vs. 'Razón'
Errore: “Usare 'causa' quando 'razón' (ragione/giustificazione) è più naturale.”
Correzione: 'Causa' è la radice di ciò che fa accadere qualcosa. 'Razón' è più legato alla logica o alla giustificazione. Per esempio: 'La causa del fuoco è stato un cortocircuito' (La causa dell'incendio è stato un cortocircuito). Ma, 'La ragione per cui me ne sono andato è che ero stanco' (La ragione per cui me ne sono andato è che ero stanco).
deja
/DEH-hah//ˈde.xa/

Esempi
Mi jefe no me deja salir temprano.
Il mio capo non mi lascia uscire prima.
La lluvia no deja que los niños jueguen afuera.
La pioggia non lascia giocare i bambini fuori.
Esta película siempre me deja pensando.
Questo film mi lascia sempre pensieroso.
Come Dire 'Lasciare Fare Qualcosa a Qualcuno'
Per parlare del lasciare che qualcuno compia un'azione, vedrai spesso questa struttura: deja + que + una persona + un verbo in una forma speciale (congiuntivo). Ad esempio, 'Ella deja que su hijo coma postre' (Lei lascia che suo figlio mangi il dolce). In italiano, usiamo il congiuntivo dopo 'lasciare che'.
Una Struttura Più Semplice
Quando la persona a cui si 'lascia fare' è un oggetto indiretto, puoi usare una struttura più semplice: deja + la forma base del secondo verbo (infinito). Ad esempio, 'Él me deja usar su coche' (Lui mi lascia usare la sua macchina). Questo è simile all'italiano.
trae
/tra-eh//ˈtɾa.e/

Esempi
La nueva ley trae cambios importantes para la economía.
La nuova legge porta cambiamenti importanti per l'economia.
El estrés trae muchos problemas de salud.
Lo stress causa molti problemi di salute.
Esta situación trae consigo nuevas oportunidades.
Questa situazione porta con sé nuove opportunità.
bandera
bahn-DEH-rah/banˈdeɾa/

Esempi
La igualdad es la principal bandera de su partido político.
L'uguaglianza è lo stendardo principale del loro partito politico.
Ella levantó la bandera de la justicia social en la reunión.
Ha alzato lo stendardo della giustizia sociale alla riunione (intendendo che ha sostenuto la causa).
Uso Figurato
In questo contesto, 'bandera' non significa un drappo fisico, ma la convinzione principale, l'obiettivo o il principio che una persona o un gruppo sostiene. Questo uso è molto comune anche in italiano con la parola 'bandiera'.
causa
/kow-sah//ˈkawsa/

Esempi
El abogado presentó la causa ante el juez.
L'avvocato ha presentato la causa davanti al giudice.
La lluvia fue la causa del accidente.
La pioggia è stata la causa dell'incidente.
No conocemos la causa principal del problema.
Non conosciamo la causa principale del problema.
Luchamos por una buena causa.
Lottiamo per una buona causa.
La Locuzione Super Utile: 'a causa de'
La locuzione 'a causa de' è il tuo asso nella manica per dire 'a causa di' o 'per via di'. Basta metterla prima del sostantivo che sta causando qualcosa. Esempio: 'El partido se canceló a causa de la nieve.' (La partita è stata annullata a causa della neve.)
'Causa' vs. 'Razón'
Errore: “Usare 'causa' quando 'razón' (ragione/giustificazione) è più naturale.”
Correzione: 'Causa' è la radice di ciò che fa accadere qualcosa. 'Razón' è più legato alla logica o alla giustificazione. Per esempio: 'La causa del fuoco è stato un cortocircuito' (La causa dell'incendio è stato un cortocircuito). Ma, 'La ragione per cui me ne sono andato è che ero stanco' (La ragione per cui me ne sono andato è che ero stanco).
conduce
kon-DOO-seh/konˈduθe/

Esempi
El camino principal conduce directamente al centro de la ciudad.
La strada principale porta direttamente al centro città.
La falta de planificación conduce a errores graves.
La mancanza di pianificazione porta a gravi errori.
Esta investigación conduce a nuevas preguntas.
Questa indagine porta a nuove domande.
Richiede la Preposizione 'a'
Quando 'conduce' significa 'porta a', deve essere seguito dalla preposizione 'a' (a/verso): 'conduce a la solución' (porta alla soluzione). Questo è simile all'italiano.
lugar
/loo-GAR//luˈɡaɾ/

Esempi
Su comportamiento dio lugar a muchas quejas.
Il suo comportamento ha dato adito a molte lamentele.
No hay lugar a dudas de que es la mejor opción.
Non c'è spazio per dubbi che sia la migliore opzione.
Ese malentendido puede dar lugar a problemas serios.
Quell'equivoco può portare a seri problemi.
produce
/pro-DUE-say//pɾoˈðuθe/

Esempi
El anuncio produce controversia entre los espectadores.
La pubblicità causa polemiche tra gli spettatori.
Su discurso siempre produce un efecto positivo en la audiencia.
Il suo discorso genera sempre un effetto positivo sul pubblico.
La noticia produce mucha tristeza en la comunidad.
La notizia causa molta tristezza nella comunità.
Causalità vs. Creazione
Quando 'produce' è seguito da un sostantivo astratto (come alegría o miedo), significa 'causare' o 'generare' quel sentimento o conseguenza, non produrlo fisicamente. Questo è simile all'uso italiano di 'causare' o 'generare' sentimenti.
madre
/MAH-dray//ˈmaðɾe/

Esempi
La pereza es la madre de todos los vicios.
La pigrizia è la madre di tutti i vizi.
España es considerada la madre patria por muchos países latinoamericanos.
La Spagna è considerata la madrepatria da molti paesi latinoamericani.
agente
/ah-HEN-teh//aˈxente/

Esempi
El cloro es un potente agente blanqueador.
Il cloro è un potente agente sbiancante.
La educación puede ser un agente de cambio social.
L'educazione può essere un agente di cambiamento sociale.
Identificaron el agente infeccioso en el laboratorio.
Hanno identificato l'agente infettivo in laboratorio.
móvil
Esempi
La policía aún no ha determinado el móvil del robo.
La polizia non ha ancora determinato il movente della rapina.
Confusione tra 'motivo', 'razón' e 'causa'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.










