Come si dice "ragione" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ragione” è “razón” — usare 'razón' quando si chiede o si dà una spiegazione generale per un evento o un'azione, oppure per indicare la capacità umana di pensare logicamente..
razón
Esempi
¿Cuál es la razón de tu visita?
Qual è la ragione della tua visita?
motivo
moh-TEE-voh/moˈtiβo/

Esempi
¿Cuál fue el motivo de la reunión?
Qual è stata la ragione della riunione?
No tengo ningún motivo para mentirte.
Non ho nessun movente/ragione per mentirti.
Por motivos personales, no puedo asistir.
Per motivi personali, non posso partecipare.
Uso di 'Motivo'
Per esprimere 'per questa ragione' o 'a causa di', si usa spesso 'por motivo de' o 'a causa de' piuttosto che solo 'por' seguito dal sostantivo. In italiano useremmo 'per motivo di' o 'a causa di'.
Confondere 'motivo' e 'razón'
Errore: “Sono in gran parte intercambiabili, ma 'motivo' spesso enfatizza la spinta interna o la circostanza, mentre 'razón' può anche significare logica o sanità mentale. Per un italiano, la distinzione è simile a quella tra 'motivo' e 'ragione' in italiano, ma 'motivo' in spagnolo è più comune per le cause concrete.”
Correzione: Si possono usare entrambi, ma 'motivo' si adatta leggermente meglio quando si parla della causa di un evento o della spinta dietro un'azione.
causa
/kow-sah//ˈkawsa/

Esempi
La lluvia fue la causa del accidente.
La pioggia è stata la causa dell'incidente.
No conocemos la causa principal del problema.
Non conosciamo la causa principale del problema.
La Locuzione Super Utile: 'a causa de'
La locuzione 'a causa de' è il tuo asso nella manica per dire 'a causa di' o 'per via di'. Basta metterla prima del sostantivo che sta causando qualcosa. Esempio: 'El partido se canceló a causa de la nieve.' (La partita è stata annullata a causa della neve.)
'Causa' vs. 'Razón'
Errore: “Usare 'causa' quando 'razón' (ragione/giustificazione) è più naturale.”
Correzione: 'Causa' è la radice di ciò che fa accadere qualcosa. 'Razón' è più legato alla logica o alla giustificazione. Per esempio: 'La causa del fuoco è stato un cortocircuito' (La causa dell'incendio è stato un cortocircuito). Ma, 'La ragione per cui me ne sono andato è che ero stanco' (La ragione per cui me ne sono andato è che ero stanco).
argumento
/ar-goo-MEN-toh//aɾɣuˈmento/

Esempi
Presentó un argumento muy sólido a favor del cambio climático.
Ha presentato un'argomentazione molto solida a favore del cambiamento climatico.
Mi jefe no aceptó mis argumentos para llegar tarde.
Il mio capo non ha accettato le mie ragioni per essere in ritardo.
Argumento vs. Discussione/Litigio
Errore: “Usare 'argumento' per significare una lite accesa o una disputa.”
Correzione: Per una lite verbale, usa 'discussione' o 'litigio'. 'Argumento' significa il *punto* o la *ragione* che stai presentando, non il conflitto stesso. In italiano, 'argomento' è più vicino al senso logico che al litigio.
lugar
/loo-GAR//luˈɡaɾ/

Esempi
Su comportamiento dio lugar a muchas quejas.
Il suo comportamento ha dato adito a molte lamentele.
No hay lugar a dudas de que es la mejor opción.
Non c'è spazio per dubbi che sia la migliore opzione.
Ese malentendido puede dar lugar a problemas serios.
Quell'equivoco può portare a seri problemi.
juicio
/HWEE-see-oh//ˈxwi.sjo/

Esempi
Es una persona con mucho juicio y experiencia.
È una persona con molto buon senso ed esperienza.
¡Actúa con juicio! No seas impulsivo.
Usa la testa! Non essere impulsivo.
Después de tanto estrés, casi pierdo el juicio.
Dopo tanto stress, ho quasi perso la testa.
Confusione tra 'razón' e 'motivo'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




