Come si dice "scusi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “scusi” è “disculpe” — si usa "disculpe" come un'interiezione per attirare l'attenzione in modo cortese, simile a "Mi scusi, vorrei chiedere...", o come comando formale per scusarsi per un'interruzione..
disculpe
/dis-COOL-peh//dis'kulpe/

Esempi
Disculpe, ¿me puede decir la hora?
Scusi, mi può dire l'ora?
Disculpe, no entendí. ¿Puede repetirlo?
Scusi, non ho capito. Può ripetere?
¡Ay, disculpe! Fue sin querer.
Oh, scusi! Non volevo.
Por favor, disculpe mi ignorancia sobre el tema.
Per favore, scusi la mia ignoranza sull'argomento.
Formale vs. Informale: 'Mi Scusi' vs. 'Scusa'
Si usa 'disculpe' quando ci si rivolge a qualcuno che non si conosce, a una persona anziana o in un contesto professionale (la forma 'usted'). Per amici, familiari o persone della propria età (la forma 'tú'), si direbbe 'disculpa', che in italiano corrisponde a 'scusa'.
Una Forma di Comando
'Disculpe' è la forma imperativa del verbo 'disculpar' per 'usted' (il 'Lei' formale italiano). È un modo diretto ma cortese per chiedere a qualcuno di scusare qualcosa.
Una Forma Speciale per Desideri e Dubbi
'Disculpe' è anche una forma verbale speciale (chiamato congiuntivo presente) usata dopo frasi che esprimono desideri, dubbi o emozioni, come 'Espero que...' (Spero che...) o 'No creo que...' (Non credo che...).
Per Scuse Grandi vs. Piccole
Errore: “Usare 'disculpe' quando si è commesso un errore serio.”
Correzione: 'Disculpe' è per piccole cose. Se devi fare una scusa più seria, è meglio usare 'lo siento' (mi dispiace) o 'perdón'.
perdone
pehr-DOH-nay (Stress on the second syllable)/peɾˈðo.ne/

Esempi
Perdone, ¿me puede decir la hora?
Scusi, mi può dire l'ora?
Perdone la tardanza, el tráfico estuvo horrible.
Scusi il ritardo, il traffico era terribile.
Perdone, ¿no es usted el señor López?
Scusi, non è Lei il Signor Lopez?
Imperativo Formale
'Perdone' è l'imperativo di cortesia usato quando ci si rivolge a qualcuno formalmente (usando 'usted'). Si usa 'perdona' solo con amici intimi o familiari.
Implicito 'Me'
Quando usato da solo, 'Perdone' spesso implica 'Perdóneme' (Mi perdoni), ma la parola è solitamente sufficiente per segnalare una richiesta o una scusa.
permiso
/per-MEE-soh//peɾˈmiso/

Esempi
Permiso, ¿puedo pasar?
Scusi, posso passare?
¡Permiso! El tren va a cerrar las puertas.
Permesso! Il treno sta per chiudere le porte.
Permiso, señora, se le cayó la cartera.
Scusi, signora, le è caduto il portafoglio.
perdona
per-DOH-nah/peɾˈðo.na/

Esempi
Perdona, ¿sabes dónde está el baño?
Scusi, sa dov'è il bagno?
¡Uy, perdona! No te vi.
Ops, scusa! Non ti avevo visto.
Forma di Comando
Questa parola è la forma imperativa per 'tú' del verbo 'perdonar' (perdonare). In spagnolo, usiamo spesso la forma imperativa come modo rapido per chiedere attenzione, un po' come in italiano si usa 'Scusa' (imperativo di scusare).
Informale vs. Formale
Dato che questa è la forma informale 'tú', usa 'perdona' solo quando parli con amici, familiari o persone della tua età. Usa 'perdone' (la forma 'usted') quando parli in modo formale, come faresti in italiano usando 'Lei' ('Perdone', non 'Scusa').
Usare 'Perdona' in Modo Formale
Errore: “Perdona, señor, ¿cuánto cuesta esto?”
Correzione: Perdone, señor, ¿cuánto cuesta esto? (Usa il formale 'perdone' quando ti rivolgi a sconosciuti o persone anziane con rispetto, proprio come in italiano useresti 'Scusi' o 'Mi scusi' invece di 'Scusa').
oiga
/oi-ga//ˈo.i.ɣa/

Esempi
¡Oiga! ¿Me puede decir dónde está la estación de metro?
Scusi! Potrebbe dirmi dov'è la stazione della metropolitana?
Oiga, eso no es cierto. Yo lo vi con mis propios ojos.
Ascolti, non è vero. L'ho visto con i miei occhi.
Un modo educato per interrompere
Usare '¡Oiga!' è un modo molto comune e neutro per interrompere una conversazione formale o avvicinare uno sconosciuto senza essere scortesi. Si rivolge direttamente alla persona in modo formale (usted).
discúlpeme
dee-SKOOL-peh-meh/disˈkulpe̯me/

Esempi
Discúlpeme, ¿me podría decir dónde está el baño?
Scusi, potrebbe dirmi dov'è il bagno?
Discúlpeme, creo que este es mi asiento.
Mi scusi, credo che questo sia il mio posto.
¡Ay! Discúlpeme, no lo vi.
Oh! Mi dispiace, non l'avevo vista.
Imperativo + Pronome
Questa frase è un imperativo ('Disculpe') rivolto a una persona ('me'). In spagnolo, quando si dà un imperativo affermativo, i pronomi brevi come 'me' si attaccano direttamente alla fine del verbo.
L'accento grafico
Quando si attacca il pronome, l'accento tonico originale del verbo si sposta. L'accento grafico (ú) è necessario per mantenere l'enfasi sulla sillaba corretta (la 'u' in 'cúl').
Dimenticare l'accento
Errore: “Disculpeme”
Correzione: Discúlpeme. Senza l'accento, l'enfasi cadrebbe erroneamente sull'ultima sillaba, cambiando il suono della parola.
Usare la forma di cortesia sbagliata
Errore: “Discúlpame”
Correzione: Mentre 'Discúlpame' è corretto per amici o familiari (tu), 'Discúlpeme' è la forma standard formale (usted) usata quando ci si rivolge a sconosciuti o persone più anziane.
perdóneme
/per-dóh-neh-meh//peɾˈðone.me/

Esempi
Perdóneme, ¿puede decirme dónde está la estación de tren?
Scusi, può dirmi dov'è la stazione dei treni?
Perdóneme, no lo vi. Fue mi culpa.
Mi scusi, non l'ho vista. È stata colpa mia.
Perdóneme, pero necesito interrumpirle un momento.
Mi perdoni, ma devo interromperla per un momento.
Un Imperativo e un Pronome
Questa parola è in realtà composta da due parti unite: 'perdone' (l'imperativo formale 'perdonare') e 'me' (il pronome 'mi'). Si attaccano insieme per formare un'unica parola. In italiano, 'Mi perdoni' è la forma analoga.
Formale vs. Informale
Dato che questa frase usa 'perdone' (la forma per 'usted'), è formale ed educata. Se stesse parlando con un amico, userebbe 'perdóname' (la forma per 'tú'). In italiano, 'Mi perdoni' è formale (Lei), mentre 'Perdonami' è informale (tu).
Dimenticare l'accento
Errore: “Perdoneme (senza accento)”
Correzione: Perdóneme. Quando si attacca un pronome (come 'me') a un imperativo, spesso è necessario aggiungere un accento per mantenere la stessa posizione dell'accento tonico del verbo ('perdone'). Questo è simile a come in italiano si scrive 'dammelo' e non 'dame lo'.
permítame
pehr-MEE-tah-meh/peɾˈmi.ta.me/

Esempi
Permítame presentarle a mi colega, la señora Pérez.
Mi permetta di presentarle la mia collega, la signora Pérez.
Permítame, tengo una pregunta sobre el presupuesto.
Scusi (Mi permetta), ho una domanda sul budget.
Permítame revisar esa información antes de darle una respuesta.
Mi permetta un momento di rivedere quelle informazioni prima di darle una risposta.
Un Imperativo Fuso
Questa parola è la forma imperativa del verbo 'permitir' (permettere), combinata con la piccola parola 'me' (me). È un'unità singola e cortese.
Regola dell'Accento
L'accento sulla 'í' è cruciale. Indica dove mettere l'enfasi quando si pronuncia la parola, mantenendo lo stress sulla parte del verbo anche dopo aver aggiunto il pronome 'me'.
Usare l'Imperativo Informale in Modo Errato
Errore: “Permite me (senza accento e separato)”
Correzione: Permíteme (se si parla a un amico) oppure Permítame (se si parla formalmente). Il pronome 'me' deve attaccarsi direttamente all'imperativo.
Attenzione a "disculpe" vs "perdona"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.







