Come si dice "perdono" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “perdono” è “perdón” — si usa quando si chiede o si offre il perdono per un'azione commessa, equivalente all'italiano 'perdono' nel senso di 'atto di perdonare'..
perdón
/per-DON//peɾˈðon/

Esempi
Te pido perdón si te ofendí.
Ti chiedo perdono se ti ho offeso.
El perdón es una parte importante de la amistad.
Il perdono è una parte importante dell'amicizia.
El presidente le concedió el perdón al prisionero.
Il presidente ha concesso la grazia al prigioniero.
È un Sostantivo Maschile
Quando parli del perdono come concetto, ricorda che è una parola maschile. Usa sempre 'el' o 'un' con esso, come 'el perdón' o 'un perdón'. In italiano, 'perdono' è maschile, quindi questo è facile da ricordare!
disculpa
/dis-KOOL-pah//dis'kulpa/

Esempi
Te debo una disculpa por mi comportamiento de ayer.
Ti devo delle scuse per il mio comportamento di ieri.
El director aceptó mis disculpas.
Il direttore ha accettato le mie scuse.
Su única disculpa fue que tenía mucho trabajo.
La sua unica scusa era che aveva molto lavoro.
Come dire 'Scusarsi'
In spagnolo, non si 'dà' una scusa, ma la si 'chiede'. Il modo più comune per dire 'Mi scuso' è 'pido disculpas'. Pensala come se stessi chiedendo all'altra persona di perdonarti.
Confondere 'scusa' e 'pretesto'
Errore: “Sebbene 'disculpa' possa significare 'scusa', si riferisce più spesso a una ragione per un errore. Se intendi una scusa debole o una giustificazione poco credibile, 'pretexto' è spesso una parola migliore.”
Correzione: Usa 'disculpa' per una ragione sincera ('Mi disculpa es que el tren llegó tarde') e 'pretexto' per una scusa debole ('Puso el pretexto de que le dolía la cabeza').
pierden
pee-EHR-dehn/ˈpjeɾðen/

Esempi
Si no entrenan, siempre pierden los partidos.
Se non si allenano, perdono sempre le partite.
Ustedes pierden la calma muy fácilmente.
Voi perdete la calma molto facilmente.
Mis hijos siempre pierden sus juguetes nuevos.
I miei figli perdono sempre i loro giocattoli nuovi.
Si no se apuran, pierden el avión.
Se non si sbrigano, perdono l'aereo. (Usato al presente per indicare certezza futura, come in italiano 'Se non ti sbrighi, perdi il treno').
La regola del verbo 'Stivale' (Boot Verb)
Il verbo 'perder' è un verbo con cambio di radice: la 'e' si trasforma in 'ie' nella maggior parte delle forme del presente indicativo (come 'pierden'), ma NON nelle forme 'nosotros' o 'vosotros' ('perdemos', 'perdéis'). Immaginate che il cambio avvenga solo all'interno della forma a 'stivale' della coniugazione.
Perdere Cose vs. Perdersi
Quando qualcuno perde un oggetto, si usa 'pierden' direttamente (Ellos pierden las llaves). Se si perdono loro (si disorientano), lo spagnolo usa la forma riflessiva: 'Se pierden' (Si perdono). Questo è simile all'italiano: 'Perdono le chiavi' vs. 'Mi perdo'.
Dimenticare il cambio di radice
Errore: “Ellos 'perden' el partido.”
Correzione: Ellos 'pierden' el partido. Ricordate di cambiare la 'e' in 'ie' per 'ellos/ellas/ustedes', proprio come in italiano si dice 'io perdo' ma 'voi perdete' (anche se qui il cambio è diverso, il concetto di irregolarità è simile).
Usare 'Perder' per 'Mancare' (persone)
Errore: “Ellos pierden a su abuela. (Significato: Sentono la mancanza della nonna.)”
Correzione: Ellos extrañan a su abuela. Usate 'extrañar' o 'echar de menos' quando si sente la mancanza di una persona; usate 'perder' solo per mezzi di trasporto o opportunità mancate.
Confusione tra 'perdón'/'disculpa' e 'pierden'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


