Inklingo

Come si dice "perdono" in spagnolo

Italian → spagnolo

perdón

/per-DON//peɾˈðon/

sustantivoA2neutro
Si usa quando si chiede o si offre il perdono per un'azione commessa, equivalente all'italiano 'perdono' nel senso di 'atto di perdonare'.
Due figure umane stilizzate in piedi su lati opposti di una crepa visibile nel terreno. Si raggiungono attraverso la crepa per tenersi per mano, simboleggiando perdono e riconciliazione.

Esempi

Te pido perdón si te ofendí.

Ti chiedo perdono se ti ho offeso.

El perdón es una parte importante de la amistad.

Il perdono è una parte importante dell'amicizia.

El presidente le concedió el perdón al prisionero.

Il presidente ha concesso la grazia al prigioniero.

È un Sostantivo Maschile

Quando parli del perdono come concetto, ricorda che è una parola maschile. Usa sempre 'el' o 'un' con esso, come 'el perdón' o 'un perdón'. In italiano, 'perdono' è maschile, quindi questo è facile da ricordare!

disculpa

/dis-KOOL-pah//dis'kulpa/

sustantivoA2neutro
Si usa quando si esprime rammarico o ci si scusa per un comportamento o un'azione, simile all'italiano 'scusa' o 'scusami'.
Un bambino piccolo che porge un fiore dall'aria dispiaciuta a un bambino più grande, leggermente triste, come gesto di scuse.

Esempi

Te debo una disculpa por mi comportamiento de ayer.

Ti devo delle scuse per il mio comportamento di ieri.

El director aceptó mis disculpas.

Il direttore ha accettato le mie scuse.

Su única disculpa fue que tenía mucho trabajo.

La sua unica scusa era che aveva molto lavoro.

Come dire 'Scusarsi'

In spagnolo, non si 'dà' una scusa, ma la si 'chiede'. Il modo più comune per dire 'Mi scuso' è 'pido disculpas'. Pensala come se stessi chiedendo all'altra persona di perdonarti.

Confondere 'scusa' e 'pretesto'

Errore:Sebbene 'disculpa' possa significare 'scusa', si riferisce più spesso a una ragione per un errore. Se intendi una scusa debole o una giustificazione poco credibile, 'pretexto' è spesso una parola migliore.

Correzione: Usa 'disculpa' per una ragione sincera ('Mi disculpa es que el tren llegó tarde') e 'pretexto' per una scusa debole ('Puso el pretexto de que le dolía la cabeza').

pierden

pee-EHR-dehn/ˈpjeɾðen/

verboA1neutro
È la terza persona plurale del presente indicativo del verbo 'perder' e si usa quando si parla di persone che perdono qualcosa, come una gara, un oggetto o un'opportunità.
Due corridori sembrano delusi appena oltre il traguardo, indicando che hanno perso la gara, mentre un terzo corridore festeggia una vittoria nelle vicinanze.

Esempi

Si no entrenan, siempre pierden los partidos.

Se non si allenano, perdono sempre le partite.

Ustedes pierden la calma muy fácilmente.

Voi perdete la calma molto facilmente.

Mis hijos siempre pierden sus juguetes nuevos.

I miei figli perdono sempre i loro giocattoli nuovi.

Si no se apuran, pierden el avión.

Se non si sbrigano, perdono l'aereo. (Usato al presente per indicare certezza futura, come in italiano 'Se non ti sbrighi, perdi il treno').

La regola del verbo 'Stivale' (Boot Verb)

Il verbo 'perder' è un verbo con cambio di radice: la 'e' si trasforma in 'ie' nella maggior parte delle forme del presente indicativo (come 'pierden'), ma NON nelle forme 'nosotros' o 'vosotros' ('perdemos', 'perdéis'). Immaginate che il cambio avvenga solo all'interno della forma a 'stivale' della coniugazione.

Perdere Cose vs. Perdersi

Quando qualcuno perde un oggetto, si usa 'pierden' direttamente (Ellos pierden las llaves). Se si perdono loro (si disorientano), lo spagnolo usa la forma riflessiva: 'Se pierden' (Si perdono). Questo è simile all'italiano: 'Perdono le chiavi' vs. 'Mi perdo'.

Dimenticare il cambio di radice

Errore:Ellos 'perden' el partido.

Correzione: Ellos 'pierden' el partido. Ricordate di cambiare la 'e' in 'ie' per 'ellos/ellas/ustedes', proprio come in italiano si dice 'io perdo' ma 'voi perdete' (anche se qui il cambio è diverso, il concetto di irregolarità è simile).

Usare 'Perder' per 'Mancare' (persone)

Errore:Ellos pierden a su abuela. (Significato: Sentono la mancanza della nonna.)

Correzione: Ellos extrañan a su abuela. Usate 'extrañar' o 'echar de menos' quando si sente la mancanza di una persona; usate 'perder' solo per mezzi di trasporto o opportunità mancate.

Confusione tra 'perdón'/'disculpa' e 'pierden'

La confusione più comune è usare 'perdón' o 'disculpa' (che significano 'perdono'/'scuse') quando in realtà si vuole descrivere l'azione di perdere qualcosa, per la quale si deve usare il verbo 'pierden'. Ricorda che 'pierden' è sempre un verbo, mentre 'perdón' e 'disculpa' sono sostantivi.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.