Inklingo

Come si dice "fascino" in spagnolo

La parola spagnola più comune perfascinoè atracciónsi usa quando il fascino si riferisce a una qualità seducente o a un interesse personale forte verso qualcosa o qualcuno..

atracciónA2

Si usa quando il fascino si riferisce a una qualità seducente o a un interesse personale forte verso qualcosa o qualcuno.

Scopri di più →
encanto🔊A2

Indica il fascino come una qualità gradevole e attraente, spesso legata a un luogo, una persona o un oggetto che ispira ammirazione.

Scopri di più →
atractivo🔊B1

Si usa per descrivere un'attrattiva, specialmente in un contesto turistico o commerciale, qualcosa che attira l'attenzione o l'interesse.

Scopri di più →
magia🔊B1

Si usa per esprimere un fascino quasi soprannaturale, un'aura speciale che rende qualcosa o qualcuno particolarmente affascinante e irresistibile.

Scopri di più →
poesía🔊B1

Si usa per descrivere un fascino profondo e suggestivo, simile alla bellezza e all'ispirazione che si trova nella poesia.

Scopri di più →
hechizo🔊B2

Si usa per un fascino molto forte e quasi ipnotico, che cattura completamente l'attenzione o l'emozione di qualcuno, come un incantesimo.

Scopri di più →
miel🔊B2

Questa traduzione è specifica per 'luna di miele' e non si usa per il concetto generale di fascino.

Scopri di più →
sal🔊

Questa traduzione si riferisce al condimento e non ha nulla a che fare con il significato di 'fascino'.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

atracción

sustantivoA2general
Si usa quando il fascino si riferisce a una qualità seducente o a un interesse personale forte verso qualcosa o qualcuno.

Esempi

Siento una gran atracción por su manera de pensar.

Sento una grande attrazione per il suo modo di pensare.

encanto

en-KAHN-toh/enˈkanto/

sustantivoA2general
Indica il fascino come una qualità gradevole e attraente, spesso legata a un luogo, una persona o un oggetto che ispira ammirazione.
Una persona giovane con un sorriso caloroso, che irradia una luce o aura soffusa e dorata, a simboleggiare fascino e attrattiva.

Esempi

El encanto de la ciudad vieja atrajo a muchos turistas.

Il fascino della città vecchia ha attirato molti turisti.

Su encanto natural hizo que todos confiaran en él.

La sua naturale attrattiva (o fascino) ha fatto sì che tutti si fidassero di lui.

El mago rompió el encanto que protegía el castillo.

Il mago ha rotto l'incantesimo che proteggeva il castello.

La princesa se despertó del encanto con un beso.

La principessa si è svegliata dall'incantesimo con un bacio.

Regola di Genere

Anche se termina in 'o', è un sostantivo maschile: 'el encanto'. Questo è standard per le parole che terminano in 'o' in spagnolo, proprio come in italiano (es. 'il libro').

Confondere Sostantivo e Aggettivo

Errore:Usare 'encanto' per descrivere direttamente una persona: 'Ella es encanto.'

Correzione: Si usa l'aggettivo correlato 'encantadora' (affascinante) oppure la forma fissa 'Ella es un encanto' (È una persona deliziosa/un tesoro).

atractivo

/ah-trahk-TEE-voh//a.tɾakˈti.βo/

sustantivoB1general
Si usa per descrivere un'attrattiva, specialmente in un contesto turistico o commerciale, qualcosa che attira l'attenzione o l'interesse.
Una grande gemma di zaffiro blu che brilla intensamente, posta in modo prominente su un semplice piedistallo di legno, che rappresenta una caratteristica che attira l'interesse.

Esempi

El principal atractivo turístico de la zona es el volcán.

L'attrazione turistica principale della zona è il vulcano.

Perdió su atractivo después del escándalo.

Ha perso il suo fascino dopo lo scandalo.

El bajo precio es el mayor atractivo de este producto.

Il prezzo basso è il maggiore richiamo di questo prodotto.

Sempre Maschile

Quando usato come sostantivo che significa 'fascino' o 'attrazione', è sempre maschile, indipendentemente dal genere della cosa discussa. Si usa 'el atractivo' o 'un atractivo'. Questo contrasta con l'italiano dove 'attrazione' è femminile ('l'attrazione').

magia

MA-hiah (like mah-hee-ah)/ˈma.xja/

sustantivoB1general
Si usa per esprimere un fascino quasi soprannaturale, un'aura speciale che rende qualcosa o qualcuno particolarmente affascinante e irresistibile.
Una semplice illustrazione da libro di fiabe che mostra un intricato medaglione d'argento poggiato su un cuscino di velluto viola. Il medaglione ha un morbido bagliore dorato che irradia dal centro.

Esempi

Esa canción tiene una magia que me hace feliz.

Quella canzone ha una magia/un fascino che mi rende felice.

La magia de sus ojos cautivó a todos en la sala.

La magia/il fascino dei suoi occhi ha catturato tutti nella stanza.

Volveremos a este lugar por la magia de sus paisajes.

Torneremo in questo luogo per la magia/l'attrattiva dei suoi paesaggi.

Usare il sinonimo sbagliato

Errore:Usare 'brujería' (stregoneria) per intendere 'fascino' ('La brujería de sus ojos').

Correzione: Usa 'encanto' o 'magia'. 'Brujería' si riferisce strettamente a pratiche soprannaturali oscure o dannose, non all'attrattiva positiva.

poesía

poh-eh-SEE-ah/po.eˈsi.a/

sustantivoB1general
Si usa per descrivere un fascino profondo e suggestivo, simile alla bellezza e all'ispirazione che si trova nella poesia.
Una singola rosa rossa vibrante coperta di gocce di rugiada, che brilla sotto una luce solare soffusa in un giardino sereno, illustrando un senso di bellezza e fascino.

Esempi

Hay mucha poesía en la forma en que ella mira el mundo.

C'è molta qualità poetica nel modo in cui guarda il mondo.

El paisaje tenía una poesía natural que nos cautivó.

Il paesaggio aveva una poesia naturale che ci ha affascinato.

Uso di 'Mucha'

Quando usata in questo senso figurato, 'poesía' è trattata come un concetto non numerabile (come 'acqua' o 'amore' in italiano), quindi si usa spesso 'mucha poesía' (molta poesia) per descrivere l'abbondanza di questo sentimento.

hechizo

eh-CHEE-soh/eˈtʃiθo/

sustantivoB2general
Si usa per un fascino molto forte e quasi ipnotico, che cattura completamente l'attenzione o l'emozione di qualcuno, come un incantesimo.
Un'illustrazione di alta qualità da libro di fiabe di una singola rosa viola intenso e vibrante che brilla dolcemente, a simboleggiare un fascino irresistibile o un'attrazione.

Esempi

El hechizo de su sonrisa nos hizo olvidar la hora.

Il fascino del suo sorriso ci ha fatto dimenticare l'ora.

La ciudad tiene un hechizo especial que atrae a los artistas.

La città ha un fascino speciale che attira gli artisti.

miel

/myel//mjel/

sustantivoB2general
Questa traduzione è specifica per 'luna di miele' e non si usa per il concetto generale di fascino.
Un piccolo coniglio amichevole seduto tranquillamente in un campo lussureggiante di fiori colorati e semplici, che trasmette un senso di piacevolezza e fascino.

Esempi

La luna de miel de los recién casados fue en la playa.

La luna di miele dei neosposi è stata in spiaggia.

No te creas todo lo que dice; sus palabras son pura miel.

Non credere a tutto quello che dice; le sue parole sono puro miele (dolcezza insincera).

Uso Figurato

Quando usato in senso figurato, 'miel' enfatizza un'intensa piacevolezza o fascino, concentrandosi spesso sul modo in cui qualcuno parla o agisce.

sal

/sal//sal/

sustantivogeneral
Questa traduzione si riferisce al condimento e non ha nulla a che fare con il significato di 'fascino'.
Un piccolo mucchietto bianco scintillante di sale da tavola cristallino accanto a un cucchiaio di legno su uno sfondo neutro.

Esempi

La sopa necesita un poco más de sal.

La zuppa ha bisogno di un po' più di sale.

Pásame la sal, por favor.

Passami il sale, per favore.

Mi abuela cuenta historias con mucha sal.

Mia nonna racconta storie con molta arguzia.

Un Genere Insidioso

Anche se 'sal' non finisce in '-a', è una parola femminile. Si dice sempre 'la sal' o 'una sal'. A differenza dell'italiano, dove la maggior parte dei sostantivi che finiscono in consonante sono maschili (es. 'il pan'), in spagnolo 'sal' è un'eccezione da ricordare.

Usare il Genere Sbagliato

Errore:Pásame el sal, por favor.

Correzione: Pásame la sal, por favor. Ricorda che 'sal' è una di quelle parole che devi semplicemente memorizzare come femminile. Non cadere nella trappola di pensare che sia maschile solo perché non finisce in '-a' come 'la casa'.

Confusione tra 'atracción' ed 'encanto'

Molti studenti confondono 'atracción' ed 'encanto'. Ricorda che 'atracción' si focalizza più sull'interesse o la seduzione, mentre 'encanto' descrive una qualità intrinseca piacevole e attraente, spesso legata all'estetica o all'atmosfera.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.