Inklingo

Come si dice "battuta" in spagnolo

Italian → spagnolo

gracia

GRAH-syahˈɡɾa.θja

sustantivoA1informal
Si usa quando "battuta" si riferisce a una frase divertente, una battuta di spirito o un modo di dire spiritoso che fa ridere.
Una semplice illustrazione di una volpe dei cartoni animati che indossa un piccolo cappello a bombetta esagerato e dai colori vivaci, che suggerisce divertimento.

Esempi

El comediante tiene mucha gracia, me hizo reír toda la noche.

Il comico ha molta verve (o è molto divertente); mi ha fatto ridere tutta la notte.

¿Qué te pasa? No le veo la gracia a eso.

Che ti succede? Non ci vedo l'umorismo in questo.

Esprimere divertimento (Hacer Gracia)

Per dire che trovi qualcosa divertente, lo spagnolo usa la struttura 'hacer gracia' (letteralmente 'fare umorismo') che funziona in modo simile a 'piacere' in italiano: 'Me hace gracia' significa 'Mi fa ridere/Mi diverte'.

Confondere 'Gracia' e 'Diversión'

Errore:Usare 'diversión' quando ci si riferisce alla qualità dell'essere divertente.

Correzione: 'Diversión' significa 'intrattenimento' o 'spasso' (come un'attività). 'Gracia' è la qualità intrinseca dell'arguzia o dell'umorismo.

saque

SAH-kehˈsa.ke

sustantivoA2formal
Si usa specificamente nel contesto sportivo, in particolare nel tennis, per riferirsi al servizio con cui si inizia un punto.
Un'illustrazione semplificata in stile libro illustrato di un tennista a mezz'aria, che effettua un servizio deciso sopra la rete.

Esempi

El tenista falló su primer saque y tuvo que intentarlo de nuevo.

Il tennista ha sbagliato il suo primo servizio e ha dovuto riprovare.

Si ganas el punto, el próximo saque es tuyo.

Se vinci il punto, il prossimo servizio è tuo.

Sostantivo Maschile

Anche se termina in '-e', 'saque' è sempre maschile, quindi si usa 'el' o 'un' davanti, a differenza di molti sostantivi italiani che terminano in '-e' e sono femminili (es. 'la rete').

Confondere Sostantivo e Verbo

Errore:Usare 'sacar' quando si intende il sostantivo: 'El sacar es difícil.' (Errore comune per chi pensa al verbo 'tirare fuori').

Correzione: Usare il sostantivo 'saque': 'El saque es difícil.' (Il servizio è difficile.)

Confusione tra umorismo e sport

L'errore più comune è usare 'gracia' quando si parla di sport o 'saque' per riferirsi a una battuta divertente. Ricorda che 'gracia' è legata all'umorismo e 'saque' al servizio nel tennis.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.