Come si dice "mi dispiace" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “mi dispiace” è “siento” — si usa per esprimere rammarico, dispiacere o scuse in generale, spesso come "Lo siento" per indicare che si è dispiaciuti per una situazione..
siento
/syen-toh//ˈsjento/

Esempi
Lo siento, no puedo ir a la fiesta.
Mi dispiace, non posso venire alla festa.
Siento mucho frío, ¿puedes cerrar la ventana?
Sento molto freddo, puoi chiudere la finestra?
Hoy me siento muy feliz.
Oggi mi sento molto felice.
Un Verbo che Cambia Forma (e > ie)
Il verbo 'sentir' cambia la sua forma in alcune situazioni. La 'e' centrale diventa 'ie' per 'yo', 'tú', 'él/ella' e 'ellos/ellas'. Nota come 'nosotros' (noi) mantenga la 'e' originale: 'siento' ma 'sentimos'.
Sentire Qualcosa vs. Sentirsi in un Certo Modo
Usa 'sentir' per le cose che senti (come freddo, fame, gioia). Usa 'sentirse' (con 'me', 'te', 'se') per descrivere il tuo stato. Per esempio, 'Siento alegría' (Sento gioia) contro 'Me siento alegre' (Mi sento gioioso). In italiano, usiamo quasi sempre il verbo riflessivo 'sentirsi' per le sensazioni.
Dimenticare 'Lo'
Errore: “Per dire 'mi dispiace', un errore comune è dire solo 'Siento'.”
Correzione: Dì sempre 'Lo siento.' Il 'Lo' si riferisce a 'ciò'—la cosa per cui ti dispiace. Pensala come 'Mi dispiace per questo'.
Confondere 'sentir' e 'sentarse'
Errore: “'Me siento triste' (Mi sento triste).”
Correzione: Questo è corretto! Ma è facile confonderlo con l'altro 'siento' che significa 'io mi siedo'. La parolina 'me' è la chiave per distinguerli.
discúlpame
dees-KOOL-pah-meh/disˈkul.pa.me/

Esempi
Discúlpame, ¿puedes repetir eso?
Scusami, puoi ripetere?
Llegué tarde, discúlpame.
Sono arrivato in ritardo, scusami (perdonami).
Discúlpame, necesito pasar por ahí.
Scusami, devo passare di lì.
Verbo + Pronome Insieme
Questa frase è un comando (imperativo) per il 'tú' informale. La piccola parola 'me' (che significa 'me' o 'per me') è attaccata direttamente alla fine del verbo 'disculpa'. Quando ciò accade, di solito si aggiunge un accento grafico (tílde) per mantenere l'accento originale del verbo.
Scuse Informali vs. Formali
Questo 'discúlpame' si usa quando si parla con amici o familiari (usando 'tú'). Se devi scusarti formalmente con uno sconosciuto o una persona anziana (usando 'usted'), devi dire 'Discúlpeme'.
Confondere l'Attacco del Pronome
Errore: “Me disculpa.”
Correzione: Discúlpame. In spagnolo, quando si dà un comando affermativo, il 'me' viene sempre attaccato alla fine del verbo, non posto prima di esso.
discúlpeme
dee-SKOOL-peh-meh/disˈkulpe̯me/

Esempi
Discúlpeme, ¿me podría decir dónde está el baño?
Scusi, potrebbe dirmi dov'è il bagno?
Discúlpeme, creo que este es mi asiento.
Mi scusi, credo che questo sia il mio posto.
¡Ay! Discúlpeme, no lo vi.
Oh! Mi dispiace, non l'avevo vista.
Imperativo + Pronome
Questa frase è un imperativo ('Disculpe') rivolto a una persona ('me'). In spagnolo, quando si dà un imperativo affermativo, i pronomi brevi come 'me' si attaccano direttamente alla fine del verbo.
L'accento grafico
Quando si attacca il pronome, l'accento tonico originale del verbo si sposta. L'accento grafico (ú) è necessario per mantenere l'enfasi sulla sillaba corretta (la 'u' in 'cúl').
Dimenticare l'accento
Errore: “Disculpeme”
Correzione: Discúlpeme. Senza l'accento, l'enfasi cadrebbe erroneamente sull'ultima sillaba, cambiando il suono della parola.
Usare la forma di cortesia sbagliata
Errore: “Discúlpame”
Correzione: Mentre 'Discúlpame' è corretto per amici o familiari (tu), 'Discúlpeme' è la forma standard formale (usted) usata quando ci si rivolge a sconosciuti o persone più anziane.
Confusione tra "siento" e i verbi "discúlpame/discúlpeme"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


