Inklingo

Come si dice "mi rammarico" in spagnolo

La parola spagnola più comune permi rammaricoè sientosi usa 'siento' per esprimere dispiacere o rammarico in situazioni quotidiane, spesso quando ci si scusa per un inconveniente o per non poter fare qualcosa. Corrisponde più a un "mi dispiace"..

Italian → spagnolo

siento

/syen-toh//ˈsjento/

VerboA1Informale/Standard
Si usa 'siento' per esprimere dispiacere o rammarico in situazioni quotidiane, spesso quando ci si scusa per un inconveniente o per non poter fare qualcosa. Corrisponde più a un "mi dispiace".
Una persona con un'espressione sincera e dispiaciuta, che si tiene una mano sul cuore per mostrare che è sincera.

Esempi

Lo siento, no puedo ir a la fiesta.

Mi dispiace, non posso venire alla festa.

Siento mucho frío, ¿puedes cerrar la ventana?

Sento molto freddo, puoi chiudere la finestra?

Hoy me siento muy feliz.

Oggi mi sento molto felice.

Un Verbo che Cambia Forma (e > ie)

Il verbo 'sentir' cambia la sua forma in alcune situazioni. La 'e' centrale diventa 'ie' per 'yo', 'tú', 'él/ella' e 'ellos/ellas'. Nota come 'nosotros' (noi) mantenga la 'e' originale: 'siento' ma 'sentimos'.

Sentire Qualcosa vs. Sentirsi in un Certo Modo

Usa 'sentir' per le cose che senti (come freddo, fame, gioia). Usa 'sentirse' (con 'me', 'te', 'se') per descrivere il tuo stato. Per esempio, 'Siento alegría' (Sento gioia) contro 'Me siento alegre' (Mi sento gioioso). In italiano, usiamo quasi sempre il verbo riflessivo 'sentirsi' per le sensazioni.

Dimenticare 'Lo'

Errore:Per dire 'mi dispiace', un errore comune è dire solo 'Siento'.

Correzione: Dì sempre 'Lo siento.' Il 'Lo' si riferisce a 'ciò'—la cosa per cui ti dispiace. Pensala come 'Mi dispiace per questo'.

Confondere 'sentir' e 'sentarse'

Errore:'Me siento triste' (Mi sento triste).

Correzione: Questo è corretto! Ma è facile confonderlo con l'altro 'siento' che significa 'io mi siedo'. La parolina 'me' è la chiave per distinguerli.

arrepiento

/ah-rre-PYEHN-toh//areˈpjento/

VerboA2Standard
Utilizza 'arrepiento' quando il rammarico è profondo e riguarda un'azione passata di cui ci si pente sinceramente, con un senso di colpa o rimpianto. Corrisponde a "mi pento".
Una persona seduta su una panchina di legno guarda in basso un giocattolo rotto a terra con un'espressione triste e dispiaciuta.

Esempi

Me arrepiento de haber dicho eso.

Mi pento di averlo detto.

No me arrepiento de mi decisión.

Non mi pento della mia decisione.

Me arrepiento de no haber ido a la fiesta.

Mi pento di non essere andato alla festa.

La parola 'Compagna'

Questo verbo è riflessivo, il che significa che ha bisogno di una parola 'compagna' come 'me'. Non puoi semplicemente dire 'arrepiento'; devi dire 'Me arrepiento' per indicare che il pentimento è tuo. In italiano, usiamo 'Mi pento', che è analogo.

Usare il ponte 'Di'

Per dire di cosa ti penti, usa sempre la preposizione 'de' (equivalente all'italiano 'di') come ponte: 'Me arrepiento de...' (Mi pento di...).

Dimenticare il 'Me'

Errore:Arrepiento de mi error.

Correzione: Me arrepiento de mi error. (Devi includere 'me' perché il pentimento appartiene a te. In italiano, 'Mi pento del mio errore' è la forma corretta.)

lamento

/la-MEN-to//laˈmento/

VerboB1Formale
Si usa 'lamento' in contesti più formali per esprimere tristezza o dispiacere per una notizia o una situazione spiacevole, spesso in comunicazioni ufficiali o professionali.
Una persona in abiti professionali in piedi dietro una scrivania formale, tenendo un documento, con un'espressione solenne, a simboleggiare la dichiarazione formale 'Mi dispiace informarla.'

Esempi

Lamento informarle que su vuelo ha sido cancelado.

Mi rammarico di informarla che il suo volo è stato cancellato.

Lamento mucho no haberte llamado antes.

Sono molto spiacente di non averla chiamata prima.

Lamento que te sientas así.

Mi dispiace che tu ti senta così.

Usare 'Lamentar que' + una Forma Verbale Speciale

Quando dici che ti dispiace che qualcun altro faccia qualcosa, il verbo che segue 'que' cambia la sua desinenza. Questa forma speciale è chiamata congiuntivo. Per esempio: 'Lamento que estés triste.' (Mi dispiace che tu sia triste.)

Rammarico Formale vs. Scusa Quotidiana

Errore:Usare 'lamento' quando si urta qualcuno per strada.

Correzione: Per scuse piccole e quotidiane, usa 'perdón' o 'lo siento'. Riserva 'lamento' per rimpianti più seri o situazioni formali, come dire 'Mi rammarico di informarla...'

Non confondere 'siento' con 'arrepiento'

Il più grande errore per gli studenti italiani è usare 'siento' quando dovrebbero usare 'arrepiento'. 'Siento' esprime un dispiacere generico ("mi dispiace"), mentre 'arrepiento' indica un pentimento profondo per un'azione passata ("mi pento").

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.