lamento
“lamento” significa “lamento” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
lamento, rammarico
Anche: lamentela, gemito
📝 In Azione
Su carta era un lamento por las oportunidades perdidas.
B2La sua lettera era un lamento per le opportunità perdute.
Se oía el lamento del viento entre los árboles.
B1Si udiva il gemito del vento tra gli alberi.
Tras la derrota, solo había silencio y lamentos en el vestuario.
B2Dopo la sconfitta, nello spogliatoio c'erano solo silenzio e rammarico.
mi rammarico, sono spiacente
Anche: mi lamento
📝 In Azione
Lamento informarle que su vuelo ha sido cancelado.
B1Mi rammarico di informarla che il suo volo è stato cancellato.
Lamento mucho no haberte llamado antes.
B1Sono molto spiacente di non averla chiamata prima.
Lamento que te sientas así.
B2Mi dispiace che tu ti senta così.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "lamento" in spagnolo:
gemito→lamentela→lamento→mi lamento→mi rammarico→rammarico→sono spiacente→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: lamento
Domanda 1 di 1
Quale frase usa 'lamento' nel modo più naturale e comune?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Deriva direttamente dalla parola latina 'lāmentum', che significava 'un pianto, un gemito o un lamento'. Ha mantenuto il suo forte senso di dolore e rammarico per secoli.
Prima attestazione: Around the 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la vera differenza tra 'lamento' e 'lo siento'?
Pensala così: 'Lo siento' è più comune e versatile per le scuse generiche ('Mi dispiace'). Puoi usarlo per qualsiasi cosa, dal rovesciare un bicchiere al sentire delle brutte notizie di un amico. 'Lamento' è più forte e più formale. Significa 'mi rammarico' ed è usato per un profondo e sincero rammarico o in annunci formali, come 'Mi rammarico di informarla...'
Posso usare 'lamento' come sostantivo e come verbo nella stessa frase?
Sì, puoi, anche se potrebbe suonare un po' poetico o ripetitivo. Per esempio: 'Lamento este lamento, pero es lo que siento.' (Mi rammarico di questo lamento, ma è ciò che provo.) È grammaticalmente corretto ma non molto comune nel parlato quotidiano.

