lamentar
“lamentar” significa “rammaricarsi” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
rammaricarsi
Anche: dispiacersi per
📝 In Azione
Lamento mucho lo que pasó ayer.
A2Mi dispiace molto per quello che è successo ieri.
Lamentamos informarles que el vuelo se ha cancelado.
B1Siamo spiacenti di informarvi che il volo è stato cancellato.
Lamento que no puedas venir a la fiesta.
B2Mi dispiace che tu non possa venire alla festa.
piangere
Anche: lamentarsi
📝 In Azione
El pueblo lamentaba la muerte del rey.
C1Il popolo pianse la morte del re.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
🔀 Commonly Confused With
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "lamentar" in spagnolo:
dispiacersi per→lamentarsi→piangere→rammaricarsi→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: lamentar
Domanda 1 di 3
Come si dice 'Mi rammarico che tu te ne vada' (usando la forma 'speciale' del congiuntivo per il secondo verbo)?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Dal latino 'lamentari', che deriva da 'lamentum' (un lamento o un grido).
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'lo siento' e 'lamento'?
'Lo siento' è una scusa generica (Mi dispiace). 'Lamento' è più specifico e formale, solitamente seguito dalla cosa di cui ci si rammarica (es. 'Lamento el retraso' - Mi rammarico del ritardo). In italiano, 'Mi dispiace' è più generico, mentre 'Mi rammarico' è più formale e specifico.
'Lamentar' richiede sempre la forma verbale speciale del congiuntivo?
Solo se sono coinvolte due persone diverse. Se mi rammarico della mia azione, uso l'infinito: 'Lamento llegar tarde' (Mi rammarico di arrivare tardi). In italiano, si direbbe 'Mi rammarico di arrivare tardi' o 'Mi dispiace arrivare tardi'.
'Lamentar' è comune nella vita quotidiana?
Sì, ma suona leggermente più colto o serio rispetto a dire semplicemente 'lo siento'. In italiano, 'mi dispiace' è molto comune, mentre 'mi rammarico' è usato in contesti più formali o per esprimere un dispiacere più profondo.

