Come si dice "rammaricarsi" in spagnolo
La parola spagnola per “rammaricarsi” è “doler” — B1 livello.

Esempi
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
Le fa molto male che i suoi figli non la vadano a trovare.
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
Ci addolora pensare a tutto il tempo perso.
Me duele que la gente no sea más amable.
Mi addolora che le persone non siano più gentili (letteralmente: Mi fa male che le persone...).
Doler + Congiuntivo
Quando 'doler' esprime rammarico o tristezza per l'azione di qualcun altro o per una situazione, il verbo che segue deve essere al modo congiuntivo (la forma speciale per desideri e sentimenti): 'Me duele que vivas tan lejos.'
Confondere Contesti Fisici ed Emotivi
Errore: “Me duele la noticia (Io ferisco la notizia).”
Correzione: Me entristece la noticia (La notizia mi rattrista). Sebbene 'doler' funzioni, 'entristecer' o 'dar pena' sono spesso più fluidi per notizie negative in generale.
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.