doler
“doler” significa “fare male” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
fare male, dolere
Anche: essere doloroso
📝 In Azione
¿Te duele la espalda después de trabajar?
A1Ti fa male la schiena dopo aver lavorato?
Me duelen mucho los pies por los zapatos nuevos.
A2Mi fanno molto male i piedi per le scarpe nuove.
Al dentista le dolió la cabeza todo el día.
B1Al dentista faceva male la testa tutto il giorno (letteralmente: La testa faceva male al dentista tutto il giorno).
affliggere, addolorare
Anche: rammaricarsi
📝 In Azione
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
B1Le fa molto male che i suoi figli non la vadano a trovare.
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
B2Ci addolora pensare a tutto il tempo perso.
Me duele que la gente no sea más amable.
C1Mi addolora che le persone non siano più gentili (letteralmente: Mi fa male che le persone...).
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
imperfect
present
preterite
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "doler" in spagnolo:
addolorare→affliggere→dolere→essere doloroso→fare male→rammaricarsi→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: doler
Domanda 1 di 2
Quale frase usa correttamente 'doler' per significare 'Mi fanno male le ginocchia'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Doler deriva direttamente dal verbo latino *dolēre*, che aveva lo stesso significato: 'sentire o soffrire dolore'. Il senso originale di sofferenza fisica è stato perfettamente conservato per migliaia di anni.
Prima attestazione: 10th century (Old Spanish)
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Perché 'doler' è considerato un verbo irregolare?
È irregolare a causa del cambio di radice. Al presente, la 'o' cambia in 'ue' nelle forme 'a stivale' (yo, tú, él/ella, ellos/ellas): *doler* diventa *duelo*, *duele*, *duelen*. Le forme 'nosotros' e 'vosotros' rimangono regolari (*dolemos*, *doléis*).
È accettabile usare 'doler' per fastidi minori, o solo per dolore serio?
È generalmente riservato al dolore effettivo o a profonda angoscia emotiva. Per fastidi minori, è meglio usare 'molestar' (disturbare) o 'picar' (prurito/pizzicare).

