lastimar
“lastimar” significa “ferire” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
ferire, fare male
Anche: lacerare
📝 In Azione
El perro lastimó al cartero en el brazo.
A2Il cane ha ferito il postino al braccio.
Ten cuidado, no te vayas a lastimar con esa herramienta.
B1Stai attento, non farti male con quello strumento. (usando lastimarse)
¿Te lastimaste cuando te caíste de la bicicleta?
A2Ti sei fatto male quando sei caduto dalla bicicletta?
offendere, urtare
Anche: rattristare
📝 In Azione
Sus críticas lastimaron mi orgullo.
B1Le sue critiche hanno ferito il mio orgoglio.
No quería lastimarte con ese comentario tan duro.
B1Non volevo ferirti con un commento così duro.
Se lastimó mucho cuando supo la verdad.
B2Lei è rimasta molto ferita (emotivamente) quando ha scoperto la verità.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "lastimar" in spagnolo:
fare male→ferire→lacerare→offendere→rattristare→urtare→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: lastimar
Domanda 1 di 2
Quale frase usa correttamente 'lastimar' nel suo senso riflessivo più comune?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
La parola deriva dallo spagnolo antico, correlata a 'lasto', che significa 'danno' o 'male'. È stata usata per descrivere danni fisici ed emotivi per secoli.
Prima attestazione: Medieval Spanish
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'lastimar' e 'doler'?
'Lastimar' è l'*azione* di causare danno o lesione (es. 'La roccia lastimó su piede'). 'Doler' è la *sensazione* di dolore che ne risulta (es. 'Su piede duele ora'). Pensa a 'lastimar' come 'ferire/causare danno' e a 'doler' come 'fare male/essere doloroso'.
Posso usare 'lastimado' come aggettivo?
Sì! Il participio passato 'lastimado' è frequentemente usato come aggettivo che significa 'ferito' o 'lesionato'. Ad esempio: 'El jugador lastimado salió del campo' (Il giocatore ferito è uscito dal campo).

