Inklingo

Come si dice "offendere" in spagnolo

La parola spagnola più comune peroffendereè ofenderusare 'ofender' quando l'intenzione principale è quella di causare un'offesa o un'impressione negativa, anche se non si mira a un danno profondo. È il termine più generico e comune..

Italian → spagnolo

ofender

oh-fen-DEHR/o.fenˈdeɾ/

verboA2neutro
Usare 'ofender' quando l'intenzione principale è quella di causare un'offesa o un'impressione negativa, anche se non si mira a un danno profondo. È il termine più generico e comune.
Un'illustrazione di un libro di fiabe che mostra un piccolo uccellino blu triste e ferito con una lacrima che si forma, illustrando sentimenti feriti causati da un altro uccello più grande nelle vicinanze.

Esempi

No quise ofenderte, solo expresé mi opinión.

Non volevo offenderti, ho solo espresso la mia opinione.

Es fácil ofender a la gente si no piensas antes de hablar.

È facile offendere le persone se non si pensa prima di parlare.

El chiste ofendió a la mitad de la audiencia.

La battuta ha offeso metà del pubblico.

La Forma Riflessiva: Ofenderse

Quando si vuole dire che qualcuno 'si offende' o 'si sente offeso', è necessario usare la forma riflessiva: 'ofenderse'. Ad esempio: 'Ella se ofendió' (Lei si è offesa).

Confondere Azione e Stato

Errore:Usare 'estar ofendido' per descrivere l'azione: 'Ella está ofendida por el chiste.'

Correzione: Usare 'ofenderse' per l'azione di diventare offesi, e 'estar ofendido' solo per lo stato risultante: 'Ella se ofendió con el chiste' (Azione). 'Ella está ofendida' (Stato). In italiano, 'essere offeso' copre entrambi, ma in spagnolo la distinzione tra l'azione (reflexive) e lo stato (estar + participio) è cruciale.

herir

/eh-REER//eˈɾiɾ/

verboB1neutro
Utilizzare 'herir' quando l'offesa causa un turbamento emotivo significativo, un dolore o una ferita profonda, simile a una lesione.
Un'illustrazione semplice e colorata in stile libro di storie di alta qualità di un personaggio triste dei cartoni animati seduto da solo, che tiene tra le mani un piccolo cuore rosso visibilmente incrinato, a simboleggiare il dolore emotivo.

Esempi

Sus comentarios hirieron mi orgullo profundamente.

I suoi commenti hanno ferito profondamente il mio orgoglio.

No quería herir tus sentimientos, solo dije la verdad.

Non volevo ferirti i sentimenti, ho solo detto la verità.

Azione Diretta sui Sentimenti

A differenza del verbo italiano 'ferire' che può essere usato sia fisicamente che emotivamente, in spagnolo 'herir' è un verbo d'azione diretto. Tu 'herir' qualcuno o qualcosa (i suoi sentimenti, il suo orgoglio). In italiano, per il dolore emotivo, usiamo spesso 'fare male ai sentimenti' o 'offendere'.

lastimar

lahs-tee-MAHR/lastiˈmaɾ/

verboB1neutro
Scegliere 'lastimar' per indicare un'offesa che provoca un danno emotivo, un dispiacere o una sofferenza, spesso legato a critiche o azioni che toccano la sensibilità.
Un'illustrazione in stile libro per bambini che mostra angoscia emotiva. Un piccolo personaggio coniglio piange e si copre il viso con le zampe mentre un personaggio volpe sta in piedi vicino con aria preoccupata.

Esempi

Sus críticas lastimaron mi orgullo.

Le sue critiche hanno ferito il mio orgoglio.

No quería lastimarte con ese comentario tan duro.

Non volevo ferirti con un commento così duro.

Se lastimó mucho cuando supo la verdad.

Lei è rimasta molto ferita (emotivamente) quando ha scoperto la verità.

Uso Emotivo

Quando usato per i sentimenti, 'lastimar' è più forte di 'molestar' (disturbare). Implica una profonda offesa o dolore. In italiano, 'offendere' o 'urtare' sono equivalenti più vicini in questo contesto.

Confusione tra 'herir' e 'lastimar'

Molti studenti confondono 'herir' e 'lastimar' perché entrambi indicano un danno emotivo. Ricorda che 'herir' suggerisce una ferita più profonda, quasi fisica nel suo impatto emotivo, mentre 'lastimar' è più generale per un dispiacere o una sofferenza causata da parole o azioni.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.