Come si dice "ferire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ferire” è “herir” — usa "herir" per indicare una lesione fisica, specialmente se causata da un'arma o un oggetto tagliente, o in un contesto più generale di lesione corporea.
herir
eh-REEReˈɾiɾ

Esempi
El cuchillo hirió su mano profundamente.
Il coltello gli ferì profondamente la mano.
El accidente hirió a tres personas gravemente.
L'incidente ha ferito gravemente tre persone.
No quiero herirte con esta aguja.
Non voglio ferirti con questo ago.
La bala le hirió el hombro.
Il proiettile gli ha ferito la spalla.
Il cambio 'e' in 'ie'
Questo verbo è irregolare. Al presente indicativo, la 'e' cambia in 'ie' in tutte le forme tranne 'nosotros' e 'vosotros'. Ricorda: 'hiero' (io ferisco) ma 'herimos' (noi feriamo). Questo è diverso dall'italiano dove 'ferire' è regolare.
Il cambio 'e' in 'i' al passato
Al passato remoto (preterite), le forme della terza persona cambiano 'e' in 'i': 'él hirió' (lui ferì) e 'ellos hirieron' (loro ferirono). Questo è un modello comune per molti verbi con cambio di radice in '-ir'.
Dimenticare il cambio di radice
Errore: “Yo herro (Io ferisco)”
Correzione: Yo hiero. La 'e' deve cambiare in 'ie' nelle forme del presente indicativo che sono 'boot verbs' (quelle accentate).
lastimar
lahs-tee-MAHRlastiˈmaɾ

Esempi
Se lastimó la rodilla al caerse.
Si è ferito al ginocchio cadendo.
El perro lastimó al cartero en el brazo.
Il cane ha ferito il postino al braccio.
Ten cuidado, no te vayas a lastimar con esa herramienta.
Stai attento, non farti male con quello strumento. (usando lastimarse)
¿Te lastimaste cuando te caíste de la bicicleta?
Ti sei fatto male quando sei caduto dalla bicicletta?
Uso di 'Lastimarse'
Quando ti fai male, devi usare la forma riflessiva ('lastimarse') e un pronome (me, te, se, nos). Ad esempio: 'Me lastimé' (Mi sono fatto male).
Focus sulla Parte del Corpo
Lo spagnolo di solito si concentra sulla parte del corpo che viene ferita, non sul possessore. Si dice: 'Me lastimé la mano' (Mi sono fatto male alla mano), non 'Me lastimé mi mano'. Questo è diverso dall'italiano dove si direbbe 'Mi sono fatto male al braccio' (simile alla struttura spagnola, ma attenzione a non usare l'aggettivo possessivo come in inglese).
Lastimar vs. Doler
Errore: “Usare 'lastimar' quando si intende 'provare dolore', es. 'Mi testa lastima.'”
Correzione: Usa 'doler' per la sensazione di dolore. 'Me duele la cabeza' (Mi fa male la testa). 'Lastimar' è l'*azione* di causare la lesione.
lesionar
leh-syo-narlesjoˈnaɾ

Esempi
El futbolista se lesionó el tobillo.
Il calciatore si è ferito alla caviglia.
El jugador lesionó a su compañero accidentalmente durante el entrenamiento.
Il giocatore ha accidentalmente ferito il suo compagno di squadra durante l'allenamento.
Ten cuidado con el levantamiento de pesas o te vas a lesionar la espalda.
Fai attenzione con il sollevamento pesi o ti ferirai la schiena.
La caída lesionó gravemente su rodilla izquierda.
La caduta ha gravemente ferito il suo ginocchio sinistro.
Uso della preposizione 'a' con le persone
Quando si ferisce una persona specifica, si deve usare la preposizione 'a' prima del nome o della descrizione della persona. Esempio: 'Lesionó a Pedro' (Ha ferito Pedro).
Farsi male
Per dire che ti sei ferito, aggiungi 'me', 'te', 'se', ecc. prima del verbo. 'Me lesioné' significa 'Mi sono ferito'.
Non confondere con 'herir'
Errore: “Usare 'lesionar' per un taglio da coltello.”
Correzione: Usa 'herir' per ferite che sanguinano o che coinvolgono tagli. Usa 'lesionar' per lesioni interne come strappi muscolari o fratture ossee.
Confusione tra "herir" e "lastimar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


