Come si dice "ferire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ferire” è “herir” — usa "herir" quando ti riferisci a una lesione fisica, specialmente se è profonda o grave, o se coinvolge parti del corpo in modo significativo..
herir
/eh-REER//eˈɾiɾ/

Esempi
El cuchillo hirió gravemente al cocinero en la mano.
Il coltello ha ferito gravemente il cuoco alla mano.
El accidente hirió a tres personas gravemente.
L'incidente ha ferito gravemente tre persone.
No quiero herirte con esta aguja.
Non voglio ferirti con questo ago.
La bala le hirió el hombro.
Il proiettile gli ha ferito la spalla.
Il cambio 'e' in 'ie'
Questo verbo è irregolare. Al presente indicativo, la 'e' cambia in 'ie' in tutte le forme tranne 'nosotros' e 'vosotros'. Ricorda: 'hiero' (io ferisco) ma 'herimos' (noi feriamo). Questo è diverso dall'italiano dove 'ferire' è regolare.
Il cambio 'e' in 'i' al passato
Al passato remoto (preterite), le forme della terza persona cambiano 'e' in 'i': 'él hirió' (lui ferì) e 'ellos hirieron' (loro ferirono). Questo è un modello comune per molti verbi con cambio di radice in '-ir'.
Dimenticare il cambio di radice
Errore: “Yo herro (Io ferisco)”
Correzione: Yo hiero. La 'e' deve cambiare in 'ie' nelle forme del presente indicativo che sono 'boot verbs' (quelle accentate).
lastimar
lahs-tee-MAHR/lastiˈmaɾ/

Esempi
Se lastimó la rodilla al caerse jugando al fútbol.
Si è ferito al ginocchio cadendo mentre giocava a calcio.
El perro lastimó al cartero en el brazo.
Il cane ha ferito il postino al braccio.
Ten cuidado, no te vayas a lastimar con esa herramienta.
Stai attento, non farti male con quello strumento. (usando lastimarse)
¿Te lastimaste cuando te caíste de la bicicleta?
Ti sei fatto male quando sei caduto dalla bicicletta?
Uso di 'Lastimarse'
Quando ti fai male, devi usare la forma riflessiva ('lastimarse') e un pronome (me, te, se, nos). Ad esempio: 'Me lastimé' (Mi sono fatto male).
Focus sulla Parte del Corpo
Lo spagnolo di solito si concentra sulla parte del corpo che viene ferita, non sul possessore. Si dice: 'Me lastimé la mano' (Mi sono fatto male alla mano), non 'Me lastimé mi mano'. Questo è diverso dall'italiano dove si direbbe 'Mi sono fatto male al braccio' (simile alla struttura spagnola, ma attenzione a non usare l'aggettivo possessivo come in inglese).
Lastimar vs. Doler
Errore: “Usare 'lastimar' quando si intende 'provare dolore', es. 'Mi testa lastima.'”
Correzione: Usa 'doler' per la sensazione di dolore. 'Me duele la cabeza' (Mi fa male la testa). 'Lastimar' è l'*azione* di causare la lesione.
Confusione tra "herir" e "lastimar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

