Inklingo

Come si dice "ledere" in spagnolo

Italian → spagnolo

atentar

ah-ten-taratenˈtaɾ

verboC1neutro
Si usa "atentar" quando "ledere" si riferisce a un'azione che viola o attacca principi astratti, diritti o libertà, come nel caso di leggi o decreti.
Uno stivale pesante di ferro che calpesta un delicato fiore in boccio.

Esempi

Esa nueva ley atenta contra la libertad de expresión.

Quella nuova legge lede la libertà di espressione.

Sus comentarios atentan contra el honor de mi familia.

I suoi commenti ledono l'onore della mia famiglia.

Contaminar el río es atentar contra el medio ambiente.

Inquinare il fiume significa violare le protezioni ambientali.

Soggetti Astratti

A differenza del significato fisico, questo uso vede spesso leggi, regole o parole come soggetti che 'attaccano'. In italiano, useremmo verbi come 'ledere', 'violare', 'pregiudicare'.

Preposizioni Errate

Errore:Atentar a los derechos.

Correzione: Atentar contra los derechos. In spagnolo, si infrange sempre 'contro' qualcosa con questo verbo. In italiano, si dice 'ledere i diritti' o 'attentare ai diritti'.

lesionar

leh-syo-narlesjoˈnaɾ

verboB2neutro
Usa "lesionar" quando "ledere" implica un danno concreto a interessi, reputazione, salute o beni, specialmente in contesti politici o economici.
Un pesante martello di legno che rompe uno scudo dorato.

Esempi

Esa decisión política podría lesionar los intereses de la comunidad.

Quella decisione politica potrebbe danneggiare gli interessi della comunità.

No queremos lesionar los derechos de los trabajadores.

Non vogliamo violare i diritti dei lavoratori.

Sus comentarios lesionaron el honor de la familia.

I suoi commenti hanno danneggiato l'onore della famiglia.

Soggetti Astratti

A differenza del significato fisico, questo senso ha spesso un'idea o un evento come soggetto. Ad esempio, 'La crisi (crisis) ha danneggiato (lesionó) l'economia'.

Atentar vs. Lesionar

La confusione principale sta tra "atentar" (contro principi, libertà) e "lesionar" (danni concreti a interessi). "Atentar" è più astratto, "lesionar" più concreto. Pensate se state attaccando un'idea o causando un danno materiale/economico.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.