Come si dice "ledere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ledere” è “atentar” — si usa "atentar" quando "ledere" si riferisce a un'azione che viola o attacca principi astratti, diritti o libertà, come nel caso di leggi o decreti.
atentar
ah-ten-taratenˈtaɾ

Esempi
Esa nueva ley atenta contra la libertad de expresión.
Quella nuova legge lede la libertà di espressione.
Sus comentarios atentan contra el honor de mi familia.
I suoi commenti ledono l'onore della mia famiglia.
Contaminar el río es atentar contra el medio ambiente.
Inquinare il fiume significa violare le protezioni ambientali.
Soggetti Astratti
A differenza del significato fisico, questo uso vede spesso leggi, regole o parole come soggetti che 'attaccano'. In italiano, useremmo verbi come 'ledere', 'violare', 'pregiudicare'.
Preposizioni Errate
Errore: “Atentar a los derechos.”
Correzione: Atentar contra los derechos. In spagnolo, si infrange sempre 'contro' qualcosa con questo verbo. In italiano, si dice 'ledere i diritti' o 'attentare ai diritti'.
lesionar
leh-syo-narlesjoˈnaɾ

Esempi
Esa decisión política podría lesionar los intereses de la comunidad.
Quella decisione politica potrebbe danneggiare gli interessi della comunità.
No queremos lesionar los derechos de los trabajadores.
Non vogliamo violare i diritti dei lavoratori.
Sus comentarios lesionaron el honor de la familia.
I suoi commenti hanno danneggiato l'onore della famiglia.
Soggetti Astratti
A differenza del significato fisico, questo senso ha spesso un'idea o un evento come soggetto. Ad esempio, 'La crisi (crisis) ha danneggiato (lesionó) l'economia'.
Atentar vs. Lesionar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

