Come si dice "violare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “violare” è “romper” — si usa "romper" quando si parla di infrangere regole, leggi o codici di condotta in modo diretto e concreto, spesso con una conseguenza.
romper
rrohm-pehrroˈmpeɾ

Esempi
Si rompes el código de conducta, serás sancionado.
Se violi il codice di condotta, sarai sanzionato.
Ella rompió el silencio con una pregunta incómoda.
Lei ha rotto il silenzio con una domanda imbarazzante.
Lamento romper mi promesa, pero es necesario.
Mi dispiace di aver infranto la mia promessa, ma è necessario.
Uso Transitivo
In questo contesto, 'romper' richiede un oggetto diretto: devi rompere qualcosa (una regola, una promessa, il silenzio). A differenza dell'italiano, dove useremmo spesso 'infrangere' per le regole, in spagnolo 'romper' è molto comune.
ofender
oh-fen-DEHRo.fenˈdeɾ

Esempi
El conductor fue multado por ofender las normas de tráfico.
L'autista è stato multato per aver violato le norme del traffico.
La empresa fue acusada de ofender los derechos laborales.
L'azienda è stata accusata di violare i diritti dei lavoratori.
violar
bee-oh-LAHRbjoˈlaɾ

Esempi
La empresa violó el contrato de exclusividad.
L'azienda ha infranto il contratto di esclusività.
Nadie tiene derecho a violar tu privacidad.
Nessuno ha il diritto di violare la tua privacy.
Uso dell'Oggetto Diretto
Quando si usa 'violar' per significare infrangere una regola, l'elemento infranto (come 'la legge') segue direttamente il verbo senza connettori speciali. In italiano, come in spagnolo, si usa l'oggetto diretto: 'violare la legge'.
Scegliere il 'Break' Giusto
Errore: “Usare 'romper' per leggi o regole.”
Correzione: Si usa 'violar' o 'quebrantar' per leggi e regole; 'romper' è usato principalmente per oggetti fisici (es. 'rompere un piatto').
lesionar
leh-syo-narlesjoˈnaɾ

Esempi
Esa decisión política podría lesionar los intereses de la comunidad.
Quella decisione politica potrebbe danneggiare gli interessi della comunità.
No queremos lesionar los derechos de los trabajadores.
Non vogliamo violare i diritti dei lavoratori.
Sus comentarios lesionaron el honor de la familia.
I suoi commenti hanno danneggiato l'onore della famiglia.
Soggetti Astratti
A differenza del significato fisico, questo senso ha spesso un'idea o un evento come soggetto. Ad esempio, 'La crisi (crisis) ha danneggiato (lesionó) l'economia'.
violenta
bee-oh-LEN-tahbjoˈlenta

Esempi
Esa pregunta me violenta un poco.
Quella domanda mi mette un po' a disagio/mi imbarazza.
Alguien violenta la cerradura de la oficina.
Qualcuno sta forzando la serratura dell'ufficio.
Doppia Identità
La parola 'violenta' può significare 'lei è violenta' (aggettivo) OPPURE 'lui/lei forza' (forma verbale, terza persona singolare del presente indicativo di violentar). Il contesto ti dice se è una descrizione o un'azione.
atentar
ah-ten-taratenˈtaɾ

Esempi
Esa nueva ley atenta contra la libertad de expresión.
Quella nuova legge lede la libertà di espressione.
Sus comentarios atentan contra el honor de mi familia.
I suoi commenti ledono l'onore della mia famiglia.
Contaminar el río es atentar contra el medio ambiente.
Inquinare il fiume significa violare le protezioni ambientali.
Soggetti Astratti
A differenza del significato fisico, questo uso vede spesso leggi, regole o parole come soggetti che 'attaccano'. In italiano, useremmo verbi come 'ledere', 'violare', 'pregiudicare'.
Preposizioni Errate
Errore: “Atentar a los derechos.”
Correzione: Atentar contra los derechos. In spagnolo, si infrange sempre 'contro' qualcosa con questo verbo. In italiano, si dice 'ledere i diritti' o 'attentare ai diritti'.
traspasar
trahs-pah-SAHRtɾaspaˈsaɾ

Esempi
Has traspasado los límites de mi paciencia.
Hai superato i limiti della mia pazienza.
Ningún ciudadano debe traspasar la ley.
Nessun cittadino dovrebbe violare la legge.
Ese comportamiento traspasa lo aceptable.
Quel comportamento va oltre ciò che è accettabile.
Confini Astratti
Usa questa parola quando parli di linee invisibili, come standard morali o leggi, che qualcuno ha superato. In italiano, useremmo 'superare' o 'oltrepassare' per i limiti, e 'violare' o 'infrangere' per le leggi.
Usare 'cruzar' invece
Errore: “Usare 'cruzar' per infrangere una legge.”
Correzione: Dire 'traspasar la ley' suona più professionale e accurato. In italiano, 'violare la legge' è la forma corretta.
Confusione tra "romper" e "ofender"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






