Come si dice "fare male" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “fare male” è “doler” — si usa quando il soggetto che prova dolore è la parte del corpo o la sensazione stessa, come in italiano con 'mi fa male'. È il verbo più comune per il dolore fisico..
doler
doh-LEHR/doˈleɾ/

Esempi
¿Te duele la espalda después de trabajar?
Ti fa male la schiena dopo aver lavorato?
Me duelen mucho los pies por los zapatos nuevos.
Mi fanno molto male i piedi per le scarpe nuove.
Al dentista le dolió la cabeza todo el día.
Al dentista faceva male la testa tutto il giorno (letteralmente: La testa faceva male al dentista tutto il giorno).
Usare Doler (La Struttura di 'Gustar')
A differenza dell'italiano ('Mi fa male la gamba'), lo spagnolo struttura la frase al contrario: l'oggetto (la gamba) è il soggetto, e la persona che prova dolore è il complemento oggetto indiretto. Devi usare 'me, te, le, nos, os, les' all'inizio.
Singolare vs. Plurale
Il verbo 'doler' deve concordare con la parte del corpo che fa male. Se hai una parte del corpo che duole (la cabeza), usa 'duele'. Se ne hai più di una (los pies), usa 'duelen'.
Dimenticare il Pronome Oggetto Indiretto
Errore: “La cabeza duele (La testa fa male).”
Correzione: Me duele la cabeza (La mia testa fa male a me). Devi includere il 'me, te, le, ecc.' per specificare chi prova il dolore.
Usare la forma 'Yo' in modo errato
Errore: “Yo duelo la pierna.”
Correzione: Me duele la pierna. La forma 'yo' (duelo) quasi non si usa in questo contesto, poiché si descrive l'azione della parte del corpo (duele/duelen) che agisce su di te (me).
lastimar
lahs-tee-MAHR/lastiˈmaɾ/

Esempi
El perro lastimó al cartero en el brazo.
Il cane ha ferito il postino al braccio.
Ten cuidado, no te vayas a lastimar con esa herramienta.
Stai attento, non farti male con quello strumento. (usando lastimarse)
¿Te lastimaste cuando te caíste de la bicicleta?
Ti sei fatto male quando sei caduto dalla bicicletta?
Uso di 'Lastimarse'
Quando ti fai male, devi usare la forma riflessiva ('lastimarse') e un pronome (me, te, se, nos). Ad esempio: 'Me lastimé' (Mi sono fatto male).
Focus sulla Parte del Corpo
Lo spagnolo di solito si concentra sulla parte del corpo che viene ferita, non sul possessore. Si dice: 'Me lastimé la mano' (Mi sono fatto male alla mano), non 'Me lastimé mi mano'. Questo è diverso dall'italiano dove si direbbe 'Mi sono fatto male al braccio' (simile alla struttura spagnola, ma attenzione a non usare l'aggettivo possessivo come in inglese).
Lastimar vs. Doler
Errore: “Usare 'lastimar' quando si intende 'provare dolore', es. 'Mi testa lastima.'”
Correzione: Usa 'doler' per la sensazione di dolore. 'Me duele la cabeza' (Mi fa male la testa). 'Lastimar' è l'*azione* di causare la lesione.
herir
/eh-REER//eˈɾiɾ/

Esempi
El accidente hirió a tres personas gravemente.
L'incidente ha ferito gravemente tre persone.
No quiero herirte con esta aguja.
Non voglio ferirti con questo ago.
La bala le hirió el hombro.
Il proiettile gli ha ferito la spalla.
Il cambio 'e' in 'ie'
Questo verbo è irregolare. Al presente indicativo, la 'e' cambia in 'ie' in tutte le forme tranne 'nosotros' e 'vosotros'. Ricorda: 'hiero' (io ferisco) ma 'herimos' (noi feriamo). Questo è diverso dall'italiano dove 'ferire' è regolare.
Il cambio 'e' in 'i' al passato
Al passato remoto (preterite), le forme della terza persona cambiano 'e' in 'i': 'él hirió' (lui ferì) e 'ellos hirieron' (loro ferirono). Questo è un modello comune per molti verbi con cambio di radice in '-ir'.
Dimenticare il cambio di radice
Errore: “Yo herro (Io ferisco)”
Correzione: Yo hiero. La 'e' deve cambiare in 'ie' nelle forme del presente indicativo che sono 'boot verbs' (quelle accentate).
molestar
/moh-lehs-tahr//molesˈtaɾ/

Esempi
¿Te molesta la espalda después de hacer ejercicio?
Ti dà fastidio / Ti fa un po' male la schiena dopo esserti allenato?
La etiqueta de la camisa me molesta mucho.
L'etichetta della maglietta mi infastidisce/irrita molto.
El doctor preguntó si algo le molestaba al caminar.
Il dottore ha chiesto se qualcosa lo affliggesse camminando.
Usare 'Molestar' vs. 'Doler'
'Molestar' è solitamente per un disagio minore, temporaneo o irritante (come un prurito alla gola o una scarpa stretta). 'Doler' si usa per un dolore effettivo, di solito più acuto (come un osso rotto o un mal di testa).
Doler vs. Lastimar/Herir
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



