Come si dice "affliggere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “affliggere” è “doler” — si usa quando "affliggere" si riferisce a un dolore emotivo causato da una situazione o dal comportamento altrui.
doler
doh-LEHRdoˈleɾ

Esempi
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
Le fa molto male che i suoi figli non la vadano a trovare.
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
Ci addolora pensare a tutto il tempo perso.
Me duele que la gente no sea más amable.
Mi addolora che le persone non siano più gentili (letteralmente: Mi fa male che le persone...).
Doler + Congiuntivo
Quando 'doler' esprime rammarico o tristezza per l'azione di qualcun altro o per una situazione, il verbo che segue deve essere al modo congiuntivo (la forma speciale per desideri e sentimenti): 'Me duele que vivas tan lejos.'
Confondere Contesti Fisici ed Emotivi
Errore: “Me duele la noticia (Io ferisco la notizia).”
Correzione: Me entristece la noticia (La notizia mi rattrista). Sebbene 'doler' funzioni, 'entristecer' o 'dar pena' sono spesso più fluidi per notizie negative in generale.
entristecer
en-trees-teh-SEHRentɾisteˈθeɾ

Esempi
Me entristece ver a los animales abandonados en la calle.
Mi rattrista vedere animali abbandonati per strada.
La noticia sobre la guerra entristeció a todo el país.
La notizia della guerra ha rattristato l'intero paese.
No quería entristecer tu fiesta con mis historias aburridas.
Non volevo rendere triste la tua festa con le mie storie noiose.
Il Cambiamento 'ZC'
Per verbi come questo che finiscono in -ecer, la 'c' diventa 'zc' quando si dice 'yo' (io) al presente, o quando si usa il congiuntivo (le forme per desideri/comandi).
Uso di 'Me' e 'Te'
Proprio come con 'gustar', spesso usiamo questo verbo per dire come le cose ci influenzano: 'La lluvia me entristece' (La pioggia mi rattrista).
Errore di Traduzione Letterale
Errore: “Me hace triste.”
Correzione: Me entristece.
pesar
peh-SAHRpeˈsaɾ

Esempi
Me pesa no haber ido a la universidad.
Mi pesa non essere andato all'università.
A ella le pesa mucho la muerte de su abuela.
La morte della nonna le pesa molto.
Aunque es una decisión difícil, no me pesa.
Sebbene sia una decisione difficile, non me ne pento.
Usato come 'Piacere'
Quando si esprime rimpianto, 'pesar' usa spesso i pronomi oggetto indiretto (me, te, le, nos, les) per indicare chi sente il peso/fardello, in modo simile a come funziona il verbo italiano 'piacere' o 'dispiacere'.
Confondere il soggetto
Errore: “Yo peso el error. (Uso scorretto per il rimpianto)”
Correzione: Me pesa el error. (L'errore è la cosa che pesa su 'me', proprio come in italiano: 'Mi pesa l'errore'.)
molestar
moh-lehs-tahrmolesˈtaɾ

Esempi
¿Te molesta la espalda después de hacer ejercicio?
Ti dà fastidio la schiena dopo esserti allenato?
La etiqueta de la camisa me molesta mucho.
L'etichetta della maglietta mi infastidisce/irrita molto.
El doctor preguntó si algo le molestaba al caminar.
Il dottore ha chiesto se qualcosa lo affliggesse camminando.
Usare 'Molestar' vs. 'Doler'
'Molestar' è solitamente per un disagio minore, temporaneo o irritante (come un prurito alla gola o una scarpa stretta). 'Doler' si usa per un dolore effettivo, di solito più acuto (come un osso rotto o un mal di testa).
azotar
ah-so-TARasoˈtaɾ

Esempi
La sequía azotó la región durante meses.
La siccità ha devastato la regione per mesi.
El desempleo azota a los barrios más pobres.
La disoccupazione affligge i quartieri più poveri.
Varias epidemias azotaron a la población en el siglo XIX.
Diverse epidemie hanno colpito duramente la popolazione nel XIX secolo.
Soggetti astratti
Questo significato usa concetti astratti (come 'fame' o 'crisi') come soggetto che compie l''azione di colpire' un luogo o un gruppo. In italiano, la costruzione è simile (es. 'la crisi colpisce il paese').
Confusione tra 'doler', 'entristecer' e 'pesar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




