Come si dice "affliggere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “affliggere” è “doler” — si usa quando "affliggere" indica un profondo dispiacere o un dolore emotivo causato da una situazione o dal comportamento altrui..
doler
doh-LEHR/doˈleɾ/

Esempi
Me duele mucho que no hayas venido a mi fiesta.
Mi affligge molto che tu non sia venuto alla mia festa.
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
Le fa molto male che i suoi figli non la vadano a trovare.
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
Ci addolora pensare a tutto il tempo perso.
Me duele que la gente no sea más amable.
Mi addolora che le persone non siano più gentili (letteralmente: Mi fa male che le persone...).
Doler + Congiuntivo
Quando 'doler' esprime rammarico o tristezza per l'azione di qualcun altro o per una situazione, il verbo che segue deve essere al modo congiuntivo (la forma speciale per desideri e sentimenti): 'Me duele que vivas tan lejos.'
Confondere Contesti Fisici ed Emotivi
Errore: “Me duele la noticia (Io ferisco la notizia).”
Correzione: Me entristece la noticia (La notizia mi rattrista). Sebbene 'doler' funzioni, 'entristecer' o 'dar pena' sono spesso più fluidi per notizie negative in generale.
pesar
peh-SAHR/peˈsaɾ/

Esempi
Me pesa no haberle dicho la verdad.
Mi affligge (mi pesa) non avergli detto la verità.
Me pesa no haber ido a la universidad.
Mi pesa non essere andato all'università. (Letteralmente: Mi pesa...)
A ella le pesa mucho la muerte de su abuela.
La morte della nonna le pesa molto.
Aunque es una decisión difícil, no me pesa.
Sebbene sia una decisione difficile, non me ne pento.
Usato come 'Piacere'
Quando si esprime rimpianto, 'pesar' usa spesso i pronomi oggetto indiretto (me, te, le, nos, les) per indicare chi sente il peso/fardello, in modo simile a come funziona il verbo italiano 'piacere' o 'dispiacere'.
Confondere il soggetto
Errore: “Yo peso el error. (Uso scorretto per il rimpianto)”
Correzione: Me pesa el error. (L'errore è la cosa che pesa su 'me', proprio come in italiano: 'Mi pesa l'errore'.)
molestar
/moh-lehs-tahr//molesˈtaɾ/

Esempi
Me molesta el ruido constante de la calle.
Mi affligge (mi dà fastidio) il rumore costante della strada.
¿Te molesta la espalda después de hacer ejercicio?
Ti fa male la schiena dopo esserti allenato?
La etiqueta de la camisa me molesta mucho.
L'etichetta della maglietta mi infastidisce/irrita molto.
El doctor preguntó si algo le molestaba al caminar.
Il dottore ha chiesto se qualcosa lo affliggesse camminando.
Usare 'Molestar' vs. 'Doler'
'Molestar' è solitamente per un disagio minore, temporaneo o irritante (come un prurito alla gola o una scarpa stretta). 'Doler' si usa per un dolore effettivo, di solito più acuto (come un osso rotto o un mal di testa).
Differenza tra 'doler' e 'pesar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


