Inklingo

Come si dice "affliggere" in spagnolo

La parola spagnola più comune peraffliggereè dolersi usa quando "affliggere" si riferisce a un dolore emotivo causato da una situazione o dal comportamento altrui.

Italian → spagnolo

doler

doh-LEHRdoˈleɾ

verboB1neutro
Si usa quando "affliggere" si riferisce a un dolore emotivo causato da una situazione o dal comportamento altrui.
Un'illustrazione da libro di fiabe di una persona sola seduta su una panchina di legno, con la testa bassa, che mostra un'espressione triste con una singola lacrima, rappresentando dolore o afflizione.

Esempi

Le duele mucho que sus hijos no la visiten.

Le fa molto male che i suoi figli non la vadano a trovare.

Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.

Ci addolora pensare a tutto il tempo perso.

Me duele que la gente no sea más amable.

Mi addolora che le persone non siano più gentili (letteralmente: Mi fa male che le persone...).

Doler + Congiuntivo

Quando 'doler' esprime rammarico o tristezza per l'azione di qualcun altro o per una situazione, il verbo che segue deve essere al modo congiuntivo (la forma speciale per desideri e sentimenti): 'Me duele que vivas tan lejos.'

Confondere Contesti Fisici ed Emotivi

Errore:Me duele la noticia (Io ferisco la notizia).

Correzione: Me entristece la noticia (La notizia mi rattrista). Sebbene 'doler' funzioni, 'entristecer' o 'dar pena' sono spesso più fluidi per notizie negative in generale.

entristecer

en-trees-teh-SEHRentɾisteˈθeɾ

verboB1neutro
Si utilizza quando "affliggere" indica il causare tristezza o dispiacere per una situazione, spesso osservata dall'esterno.
Un piccolo uccello con una singola lacrima sulla guancia che guarda un fiore appassito.

Esempi

Me entristece ver a los animales abandonados en la calle.

Mi rattrista vedere animali abbandonati per strada.

La noticia sobre la guerra entristeció a todo el país.

La notizia della guerra ha rattristato l'intero paese.

No quería entristecer tu fiesta con mis historias aburridas.

Non volevo rendere triste la tua festa con le mie storie noiose.

Il Cambiamento 'ZC'

Per verbi come questo che finiscono in -ecer, la 'c' diventa 'zc' quando si dice 'yo' (io) al presente, o quando si usa il congiuntivo (le forme per desideri/comandi).

Uso di 'Me' e 'Te'

Proprio come con 'gustar', spesso usiamo questo verbo per dire come le cose ci influenzano: 'La lluvia me entristece' (La pioggia mi rattrista).

Errore di Traduzione Letterale

Errore:Me hace triste.

Correzione: Me entristece.

pesar

peh-SAHRpeˈsaɾ

verboB1neutro
Si impiega quando "affliggere" esprime un rammarico profondo o un senso di peso per qualcosa che non si è fatto o che si è fatto.
Un piccolo personaggio dei cartoni animati infelice seduto a terra accanto a una pozzanghera di latte versato, tenendosi la testa tra le mani, che raffigura il rimpianto.

Esempi

Me pesa no haber ido a la universidad.

Mi pesa non essere andato all'università.

A ella le pesa mucho la muerte de su abuela.

La morte della nonna le pesa molto.

Aunque es una decisión difícil, no me pesa.

Sebbene sia una decisione difficile, non me ne pento.

Usato come 'Piacere'

Quando si esprime rimpianto, 'pesar' usa spesso i pronomi oggetto indiretto (me, te, le, nos, les) per indicare chi sente il peso/fardello, in modo simile a come funziona il verbo italiano 'piacere' o 'dispiacere'.

Confondere il soggetto

Errore:Yo peso el error. (Uso scorretto per il rimpianto)

Correzione: Me pesa el error. (L'errore è la cosa che pesa su 'me', proprio come in italiano: 'Mi pesa l'errore'.)

molestar

moh-lehs-tahrmolesˈtaɾ

verboB1neutro
Si usa quando "affliggere" si riferisce a un disturbo, un fastidio o un lieve dolore fisico che non è particolarmente intenso.
Un'illustrazione da libro di fiabe di un bambino piccolo seduto e tenendosi delicatamente la punta del piede con un'espressione leggermente sofferente, illustrando un lieve disagio fisico dopo essersi sbucciato.

Esempi

¿Te molesta la espalda después de hacer ejercicio?

Ti dà fastidio la schiena dopo esserti allenato?

La etiqueta de la camisa me molesta mucho.

L'etichetta della maglietta mi infastidisce/irrita molto.

El doctor preguntó si algo le molestaba al caminar.

Il dottore ha chiesto se qualcosa lo affliggesse camminando.

Usare 'Molestar' vs. 'Doler'

'Molestar' è solitamente per un disagio minore, temporaneo o irritante (come un prurito alla gola o una scarpa stretta). 'Doler' si usa per un dolore effettivo, di solito più acuto (come un osso rotto o un mal di testa).

azotar

ah-so-TARasoˈtaɾ

verboC1formale/letterario
Si usa quando "affliggere" descrive un colpo forte e negativo, come una calamità naturale o una crisi, che colpisce un luogo o una collettività.
Una pianta appassita e marrone in un campo secco e crepato sotto un sole cocente.

Esempi

La sequía azotó la región durante meses.

La siccità ha devastato la regione per mesi.

El desempleo azota a los barrios más pobres.

La disoccupazione affligge i quartieri più poveri.

Varias epidemias azotaron a la población en el siglo XIX.

Diverse epidemie hanno colpito duramente la popolazione nel XIX secolo.

Soggetti astratti

Questo significato usa concetti astratti (come 'fame' o 'crisi') come soggetto che compie l''azione di colpire' un luogo o un gruppo. In italiano, la costruzione è simile (es. 'la crisi colpisce il paese').

Confusione tra 'doler', 'entristecer' e 'pesar'

Molti studenti confondono 'doler', 'entristecer' e 'pesar' perché tutti esprimono un sentimento negativo. Ricorda: 'doler' è per il dolore emotivo causato da qualcuno/qualcosa, 'entristecer' è per la tristezza che si prova vedendo qualcosa, e 'pesar' è per il rammarico di un'azione passata.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.