Inklingo

Come si dice "afflizione" in spagnolo

La parola spagnola più comune perafflizioneè dolorusare "dolor" quando "afflizione" si riferisce a un profondo sentimento di sofferenza, tristezza o pena, spesso causato da una perdita o un evento negativo significativo..

dolor🔊B1

Usare "dolor" quando "afflizione" si riferisce a un profondo sentimento di sofferenza, tristezza o pena, spesso causato da una perdita o un evento negativo significativo.

Scopri di più →
pesar🔊C1

Si usa "pesar" per indicare un sentimento di tristezza malinconica, un rammarico profondo o un'afflizione sentita interiormente, spesso visibile esternamente.

Scopri di più →
cruz🔊B2

Utilizzare "cruz" quando "afflizione" indica un peso, una difficoltà o una sofferenza che si deve sopportare nella vita, metaforicamente vista come un fardello.

Scopri di più →
miseria🔊B2

Scegliere "miseria" quando "afflizione" si riferisce a uno stato di profonda infelicità, disperazione o desolazione, a volte associato anche a condizioni di povertà.

Scopri di più →
enfermedad🔊A1

Usare "enfermedad" specificamente quando "afflizione" si riferisce a uno stato di malessere fisico, una patologia o una malattia.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

dolor

/doh-LOR//doˈloɾ/

sustantivoB1neutro
Usare "dolor" quando "afflizione" si riferisce a un profondo sentimento di sofferenza, tristezza o pena, spesso causato da una perdita o un evento negativo significativo.
Una figura solitaria seduta tranquillamente su una panchina con una postura curva e una traccia di lacrima visibile sulla guancia, che trasmette profondo dolore o lutto.

Esempi

La noticia de su partida le causó un profundo dolor.

La notizia della sua partenza gli causò un profondo dolore.

La pérdida de su abuela le causó un gran dolor.

La perdita della nonna gli ha causato un grande dolore/lutto.

Es una historia llena de dolor y sufrimiento.

È una storia piena di dolore e sofferenza.

Compartimos tu dolor en este momento difícil.

Condividiamo il tuo dolore in questo momento difficile.

pesar

peh-SAHR/peˈsaɾ/

sustantivoC1formale
Si usa "pesar" per indicare un sentimento di tristezza malinconica, un rammarico profondo o un'afflizione sentita interiormente, spesso visibile esternamente.
Un personaggio dei cartoni animati solitario sotto una piccola nuvola di pioggia scura che gocciola leggermente, simboleggiando profonda tristezza.

Esempi

Se notaba un gran pesar en su mirada tras la mala noticia.

Si notava un grande dispiacere/dolore nel suo sguardo dopo la brutta notizia.

Su rostro reflejaba un gran pesar.

Il suo volto rifletteva un grande dolore.

Fue con mucho pesar que aceptaron la derrota.

Fu con grande rammarico che accettarono la sconfitta.

L'Espressione 'A pesar de'

Il sostantivo 'pesar' si incontra più frequentemente come parte della locuzione preposizionale 'a pesar de' (nonostante/malgrado), che è una frase essenziale di livello B1. È l'equivalente diretto di 'nonostante' in italiano.

cruz

/krooz//kɾuθ/

sustantivoB2neutro
Utilizzare "cruz" quando "afflizione" indica un peso, una difficoltà o una sofferenza che si deve sopportare nella vita, metaforicamente vista come un fardello.
Una figura piccola e semplificata che lotta per trasportare sulla schiena una scatola di legno grezza sproporzionatamente grande e pesante.

Esempi

Afrontar la enfermedad de un ser querido es una dura cruz.

Affrontare la malattia di una persona cara è una dura croce.

Cada persona lleva su propia cruz en la vida.

Ogni persona porta la propria croce (fardello) nella vita.

Su enfermedad fue una cruz muy pesada para toda la familia.

La sua malattia è stata una croce (fardello) molto pesante per tutta la famiglia.

miseria

mee-SEH-ryah/miˈse.rja/

sustantivoB2neutro
Scegliere "miseria" quando "afflizione" si riferisce a uno stato di profonda infelicità, disperazione o desolazione, a volte associato anche a condizioni di povertà.
Una persona solitaria che indossa abiti semplici e grigi, seduta curva su una panchina di pietra con la testa bassa, che trasmette profonda sofferenza emotiva.

Esempi

Tras perder su empleo, cayó en una profunda miseria.

Dopo aver perso il lavoro, cadde in una profonda miseria.

Sentía una gran miseria después de la pérdida de su mascota.

Provava grande miseria dopo la perdita del suo animale domestico.

La miseria de su vida se reflejaba en sus ojos.

La miseria della sua vita si rifletteva nei suoi occhi.

enfermedad

en-fer-meh-DATH/en.feɾ.meˈðað/

sustantivoA1neutro
Usare "enfermedad" specificamente quando "afflizione" si riferisce a uno stato di malessere fisico, una patologia o una malattia.
Un semplice disegno da libro per bambini di un orsacchiotto malato a letto, simboleggiato da un naso rosso e una coperta tirata fino al mento.

Esempi

La tos persistente era el síntoma de su enfermedad.

La tosse persistente era il sintomo della sua malattia.

La gripe es una enfermedad muy contagiosa.

L'influenza è una malattia molto contagiosa.

El doctor identificó la enfermedad rápidamente.

Il dottore ha identificato la patologia rapidamente.

¿Qué enfermedad tiene el niño?

Di quale indisposizione soffre il bambino?

Regola di Genere per '-dad'

Quasi tutti i sostantivi spagnoli che terminano in -dad sono femminili. Questo significa che devi usare 'la' o 'una' davanti: 'la enfermedad' (la malattia).

Confondere Sostantivo e Aggettivo

Errore:Usare 'enfermedad' (sostantivo) quando si intende 'enfermo' (aggettivo): 'El hombre está enfermedad.'

Correzione: Usare l'aggettivo 'enfermo' (malato) invece: 'El hombre está enfermo.' 'Enfermedad' è lo stato dell'essere malato.

Confusione tra "dolor", "pesar" e "cruz"

I principianti spesso confondono "dolor" e "pesar" perché entrambi indicano sofferenza. Ricorda che "dolor" è più generico per la pena, mentre "pesar" implica una tristezza più profonda e malinconica. "Cruz" invece si usa per una difficoltà o un peso da sopportare, non solo per un'emozione.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.