Inklingo

Come si dice "dolore" in spagnolo

La parola spagnola più comune perdoloreè dolorusalo per indicare una sensazione fisica di sofferenza o malessere, come un mal di testa o un dolore muscolare..

dolor🔊A1

Usalo per indicare una sensazione fisica di sofferenza o malessere, come un mal di testa o un dolore muscolare.

Scopri di più →
tristeza🔊A1

Si usa per descrivere uno stato d'animo di infelicità, spesso prolungato, che non è necessariamente legato a una causa fisica.

Scopri di più →
pena🔊A2

Utilizzalo per esprimere rammarico, dispiacere o un senso di futilità riguardo a una situazione.

Scopri di più →
duelo🔊B1

Impiegalo per riferirti al processo di elaborazione del lutto dopo una perdita significativa, specialmente la morte di una persona cara.

Scopri di più →
herida🔊B2

Usalo per descrivere un danno emotivo profondo o una cicatrice psicologica lasciata da un evento traumatico.

Scopri di più →
miseria🔊B2

Si usa per esprimere un profondo stato di infelicità, disperazione o angoscia, spesso legato a una perdita o a una condizione avversa.

Scopri di più →
pesar🔊C1

Indica una tristezza intensa e profonda, un'afflizione marcata, spesso visibile esteriormente.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

dolor

/doh-LOR//doˈloɾ/

sostantivoA1generale
Usalo per indicare una sensazione fisica di sofferenza o malessere, come un mal di testa o un dolore muscolare.
Un piccolo personaggio dei cartoni animati, semplice, che si tiene la fronte con entrambe le mani e fa una smorfia, illustrando un forte mal di testa o un dolore fisico.

Esempi

Tengo un dolor de cabeza terrible.

Ho un terribile mal di testa.

Siento un dolor agudo en la espalda.

Sento un dolore acuto alla schiena.

El medicamento alivió el dolor muscular.

La medicina ha alleviato il dolore muscolare.

Usare 'Tener' per i Dolori

In spagnolo, si usa spesso il verbo 'tener' (avere) per indicare un dolore. Ad esempio, 'Tengo dolor de cabeza' significa letteralmente 'Ho un dolore di testa'. Questo è diverso dall'italiano dove usiamo 'avere mal di...' o 'mi fa male...'. Non si usa il verbo 'essere' (ser) come in italiano per descrivere una condizione temporanea.

'Me duele' vs. 'Tengo dolor'

Errore:'Soy dolor en la cabeza.' (In italiano suonerebbe come 'Sono un dolore alla testa', intendendo una persona fastidiosa.)

Correzione: Usa 'Tengo dolor de cabeza' (Ho mal di testa) o 'Me duele la cabeza' (Mi fa male la testa). Entrambe le forme sono corrette e molto comuni per parlare del dolore.

tristeza

triss-TAY-sah/tɾisˈte.sa/

sostantivoA1generale
Si usa per descrivere uno stato d'animo di infelicità, spesso prolungato, che non è necessariamente legato a una causa fisica.
Una semplice illustrazione di un bambino piccolo seduto da solo a terra con le ginocchia tirate su, che mostra una postura di profonda tristezza. Una singola lacrima è visibile sulla sua guancia.

Esempi

Sentí una gran tristeza cuando se fue.

Ho provato una grande tristezza quando se n'è andato.

La tristeza puede ser difícil de superar, pero es normal.

La tristezza può essere difficile da superare, ma è normale.

Para combatir la tristeza, a veces ayuda hablar con un amigo.

Per combattere il dolore, a volte aiuta parlare con un amico.

Sostantivo Femminile

Dato che 'tristeza' termina in -a, è una parola femminile. Usate sempre 'la' o 'una' prima di essa: 'la tristeza'.

Sostantivo vs. Aggettivo

Errore:Usare 'tristeza' quando si intende 'triste' (sad). Esempio: 'Yo soy tristeza.'

Correzione: Usate il sostantivo 'tristeza' solo quando vi riferite al sentimento stesso. Per dire 'Io sono triste', usate l'aggettivo: 'Yo estoy triste.'

pena

/PEH-nah//ˈpena/

sostantivoA2generale
Utilizzalo per esprimere rammarico, dispiacere o un senso di futilità riguardo a una situazione.
Un bambino triste seduto sul pavimento accanto a una macchinina rotta con una sola ruota, che illustra dolore o pietà.

Esempi

Qué pena que no puedas venir a la fiesta.

Che peccato che tu non possa venire alla festa.

Me da mucha pena ver a los perros en la calle.

Mi fa molta tristezza vedere i cani per strada.

Siento una gran pena por su pérdida.

Provo grande dolore per la loro perdita.

Esprimere sentimenti con 'Dar'

Invece di dire 'Mi sento triste' (Siento pena), è molto comune dire che qualcosa ti 'dà' tristezza: 'Me da pena'. Pensala come 'Mi provoca tristezza' o 'Mi rattrista'.

duelo

DWEH-loh/ˈdwelo/

sostantivoB1generale
Impiegalo per riferirti al processo di elaborazione del lutto dopo una perdita significativa, specialmente la morte di una persona cara.
Una figura solitaria che indossa abiti semplici seduta a terra, abbracciando le ginocchia, a simboleggiare profonda tristezza e lutto. Una grande lacrima stilizzata fluttua nelle vicinanze.

Esempi

Después de la muerte de su abuelo, ella pasó por un largo duelo.

Dopo la morte di suo nonno, ha attraversato un lungo periodo di lutto.

El duelo es un proceso natural y necesario.

Il lutto è un processo naturale e necessario.

La familia guardó duelo durante un año.

La famiglia ha osservato un periodo di lutto per un anno.

Controllo del Genere

Ricorda che 'duelo' (lutto) è maschile, quindi si usa sempre 'el duelo' o 'un duelo', proprio come in italiano 'il duello' o 'un duello'.

Duelo vs. Dolor

Errore:Usare 'dolor' quando si parla di perdita emotiva ('Tengo dolor por mi perro').

Correzione: Usa 'duelo' per il profondo lutto emotivo legato a una perdita, e 'dolor' per il dolore fisico o la tristezza generale ('Sento il lutto per il mio cane'). In italiano, 'dolore' copre entrambi, ma in spagnolo la distinzione è cruciale.

herida

eh-REE-dah/eˈɾiða/

sostantivoB2generale
Usalo per descrivere un danno emotivo profondo o una cicatrice psicologica lasciata da un evento traumatico.
Un disegno di una figura solitaria e triste seduta, che si tiene una mano sul petto per simboleggiare un profondo dolore emotivo.

Esempi

La traición dejó una herida profunda en su alma.

Il tradimento lasciò una ferita profonda nella sua anima.

El tiempo puede sanar todas las heridas emocionales.

El tiempo puede sanar todas las heridas emocionales.

Uso Metaforico

Quando si parla di sentimenti, 'herida' segue le stesse regole grammaticali del significato fisico, ma si riferisce a un danno emotivo (come il crepacuore o una tristezza persistente).

miseria

mee-SEH-ryah/miˈse.rja/

sostantivoB2generale
Si usa per esprimere un profondo stato di infelicità, disperazione o angoscia, spesso legato a una perdita o a una condizione avversa.
Una persona solitaria che indossa abiti semplici e grigi, seduta curva su una panchina di pietra con la testa bassa, che trasmette profonda sofferenza emotiva.

Esempi

Sentía una gran miseria después de la pérdida de su mascota.

Provava grande miseria dopo la perdita del suo animale domestico.

La miseria de su vida se reflejaba en sus ojos.

La miseria della sua vita si rifletteva nei suoi occhi.

pesar

peh-SAHR/peˈsaɾ/

sostantivoC1formale
Indica una tristezza intensa e profonda, un'afflizione marcata, spesso visibile esteriormente.
Un personaggio dei cartoni animati solitario sotto una piccola nuvola di pioggia scura che gocciola leggermente, simboleggiando profonda tristezza.

Esempi

Su rostro reflejaba un gran pesar.

Il suo volto rifletteva un grande dolore.

Fue con mucho pesar que aceptaron la derrota.

Fu con grande rammarico che accettarono la sconfitta.

L'Espressione 'A pesar de'

Il sostantivo 'pesar' si incontra più frequentemente come parte della locuzione preposizionale 'a pesar de' (nonostante/malgrado), che è una frase essenziale di livello B1. È l'equivalente diretto di 'nonostante' in italiano.

Confusione tra 'dolor' e 'tristeza'

La confusione più comune è tra 'dolor' e 'tristeza'. Ricorda che 'dolor' si riferisce principalmente a un'esperienza fisica o a un dolore specifico, mentre 'tristeza' descrive uno stato emotivo di infelicità generale o prolungata.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.