Inklingo

Come si dice "dolore" in spagnolo

La parola spagnola più comune perdoloreè dolorsi usa per indicare una sensazione fisica di sofferenza, un malessere fisico.

dolor🔊A1

Si usa per indicare una sensazione fisica di sofferenza, un malessere fisico.

Scopri di più →
pena🔊A2

Si usa per esprimere rammarico, dispiacere o un sentimento di tristezza lieve, spesso in risposta a una situazione negativa o a un'assenza.

Scopri di più →
tristeza🔊A1

Indica un sentimento di infelicità profonda e spesso prolungata, uno stato emotivo più intenso della 'pena'.

Scopri di più →
duelo🔊B1

Si usa specificamente per riferirsi al periodo di lutto e sofferenza che segue la morte di una persona cara.

Scopri di più →
luto🔊B1

Si riferisce allo stato formale di lutto, spesso osservato con abiti scuri o pratiche sociali specifiche dopo una morte.

Scopri di più →
herida🔊B2

Utilizzato in senso figurato per indicare un danno emotivo profondo o un trauma psicologico causato da un evento doloroso.

Scopri di più →
pérdidaB2

Indica la privazione di qualcosa o qualcuno di valore, soprattutto in riferimento a un decesso, e spesso si usa nel contesto delle condoglianze.

Scopri di più →
miseria🔊B2

Esprime un sentimento di profonda infelicità, angoscia o disperazione, spesso associato a una situazione di grave difficoltà o perdita.

Scopri di più →
pesar🔊C1

Indica una tristezza profonda, un'afflizione grave e manifesta, spesso legata a un senso di rimpianto o a una perdita significativa.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

dolor

doh-LORdoˈloɾ

sustantivoA1general
Si usa per indicare una sensazione fisica di sofferenza, un malessere fisico.
Un piccolo personaggio dei cartoni animati, semplice, che si tiene la fronte con entrambe le mani e fa una smorfia, illustrando un forte mal di testa o un dolore fisico.

Esempi

Tengo un dolor de cabeza terrible.

Ho un terribile mal di testa.

Siento un dolor agudo en la espalda.

Sento un dolore acuto alla schiena.

El medicamento alivió el dolor muscular.

La medicina ha alleviato il dolore muscolare.

Usare 'Tener' per i Dolori

In spagnolo, si usa spesso il verbo 'tener' (avere) per indicare un dolore. Ad esempio, 'Tengo dolor de cabeza' significa letteralmente 'Ho un dolore di testa'. Questo è diverso dall'italiano dove usiamo 'avere mal di...' o 'mi fa male...'. Non si usa il verbo 'essere' (ser) come in italiano per descrivere una condizione temporanea.

'Me duele' vs. 'Tengo dolor'

Errore:'Soy dolor en la cabeza.' (In italiano suonerebbe come 'Sono un dolore alla testa', intendendo una persona fastidiosa.)

Correzione: Usa 'Tengo dolor de cabeza' (Ho mal di testa) o 'Me duele la cabeza' (Mi fa male la testa). Entrambe le forme sono corrette e molto comuni per parlare del dolore.

pena

PEH-nahˈpena

sustantivoA2general
Si usa per esprimere rammarico, dispiacere o un sentimento di tristezza lieve, spesso in risposta a una situazione negativa o a un'assenza.
Un bambino triste seduto sul pavimento accanto a una macchinina rotta con una sola ruota, che illustra dolore o pietà.

Esempi

Qué pena que no puedas venir a la fiesta.

Che peccato che tu non possa venire alla festa.

Me da mucha pena ver a los perros en la calle.

Mi fa molta tristezza vedere i cani per strada.

Siento una gran pena por su pérdida.

Provo grande dolore per la loro perdita.

Esprimere sentimenti con 'Dar'

Invece di dire 'Mi sento triste' (Siento pena), è molto comune dire che qualcosa ti 'dà' tristezza: 'Me da pena'. Pensala come 'Mi provoca tristezza' o 'Mi rattrista'.

tristeza

triss-TAY-sahtɾisˈte.sa

sustantivoA1general
Indica un sentimento di infelicità profonda e spesso prolungata, uno stato emotivo più intenso della 'pena'.
Una semplice illustrazione di un bambino piccolo seduto da solo a terra con le ginocchia tirate su, che mostra una postura di profonda tristezza. Una singola lacrima è visibile sulla sua guancia.

Esempi

Sentí una gran tristeza cuando se fue.

Ho provato una grande tristezza quando se n'è andato.

La tristeza puede ser difícil de superar, pero es normal.

La tristezza può essere difficile da superare, ma è normale.

Para combatir la tristeza, a veces ayuda hablar con un amigo.

Per combattere il dolore, a volte aiuta parlare con un amico.

Sostantivo Femminile

Dato che 'tristeza' termina in -a, è una parola femminile. Usate sempre 'la' o 'una' prima di essa: 'la tristeza'.

Sostantivo vs. Aggettivo

Errore:Usare 'tristeza' quando si intende 'triste' (sad). Esempio: 'Yo soy tristeza.'

Correzione: Usate il sostantivo 'tristeza' solo quando vi riferite al sentimento stesso. Per dire 'Io sono triste', usate l'aggettivo: 'Yo estoy triste.'

duelo

DWEH-lohˈdwelo

sustantivoB1general
Si usa specificamente per riferirsi al periodo di lutto e sofferenza che segue la morte di una persona cara.
Una figura solitaria che indossa abiti semplici seduta a terra, abbracciando le ginocchia, a simboleggiare profonda tristezza e lutto. Una grande lacrima stilizzata fluttua nelle vicinanze.

Esempi

Después de la muerte de su abuelo, ella pasó por un largo duelo.

Dopo la morte di suo nonno, ha attraversato un lungo periodo di lutto.

El duelo es un proceso natural y necesario.

Il lutto è un processo naturale e necessario.

La familia guardó duelo durante un año.

La famiglia ha osservato un periodo di lutto per un anno.

Controllo del Genere

Ricorda che 'duelo' (lutto) è maschile, quindi si usa sempre 'el duelo' o 'un duelo', proprio come in italiano 'il duello' o 'un duello'.

Duelo vs. Dolor

Errore:Usare 'dolor' quando si parla di perdita emotiva ('Tengo dolor por mi perro').

Correzione: Usa 'duelo' per il profondo lutto emotivo legato a una perdita, e 'dolor' per il dolore fisico o la tristezza generale ('Sento il lutto per il mio cane'). In italiano, 'dolore' copre entrambi, ma in spagnolo la distinzione è cruciale.

luto

loo-tohˈluto

sustantivoB1general
Si riferisce allo stato formale di lutto, spesso osservato con abiti scuri o pratiche sociali specifiche dopo una morte.
Una persona vestita di semplici abiti neri seduta da sola su una panchina di legno, con lo sguardo rivolto verso il basso con un'espressione pacifica ma cupa.

Esempi

La familia está de luto por la muerte del abuelo.

La famiglia è in lutto per la morte del nonno.

El gobierno declaró tres días de luto oficial.

Il governo ha dichiarato tre giorni di lutto ufficiale.

Ella todavía viste de luto, aunque han pasado dos años.

Indossa ancora abiti da lutto, anche se sono passati due anni.

Descrivere lo stato

Per dire che qualcuno 'è in lutto', si usa la frase 'estar de luto'. Non si dice comunemente 'stare in lutto' come verbo d'azione, a differenza dell'italiano dove si dice 'essere in lutto'.

Uso di 'de' per l'abbigliamento

Quando si parla di indossare il nero per il lutto, si usa 'vestir de luto'. Questo implica specificamente la tradizione culturale di indossare colori scuri dopo una perdita.

Evitare di usare 'el luto' per il processo

Errore:Estoy haciendo el luto.

Correzione: Estoy de luto (Sono in lutto) o Estoy pasando el duelo (Sto attraversando il processo di elaborazione del lutto).

herida

eh-REE-daheˈɾiða

sustantivoB2figurato
Utilizzato in senso figurato per indicare un danno emotivo profondo o un trauma psicologico causato da un evento doloroso.
Un disegno di una figura solitaria e triste seduta, che si tiene una mano sul petto per simboleggiare un profondo dolore emotivo.

Esempi

La traición dejó una herida profunda en su alma.

Il tradimento ha lasciato una ferita profonda nella sua anima.

El tiempo puede sanar todas las heridas emocionales.

El tiempo puede sanar todas las heridas emocionales.

Uso Metaforico

Quando si parla di sentimenti, 'herida' segue le stesse regole grammaticali del significato fisico, ma si riferisce a un danno emotivo (come il crepacuore o una tristezza persistente).

pérdida

sustantivoB2general
Indica la privazione di qualcosa o qualcuno di valore, soprattutto in riferimento a un decesso, e spesso si usa nel contesto delle condoglianze.

Esempi

Le ofrecí mis condolencias por la irreparable pérdida de su madre.

Gli ho offerto le mie condoglianze per l'irreparabile perdita di sua madre.

miseria

mee-SEH-ryahmiˈse.rja

sustantivoB2general
Esprime un sentimento di profonda infelicità, angoscia o disperazione, spesso associato a una situazione di grave difficoltà o perdita.
Una persona solitaria che indossa abiti semplici e grigi, seduta curva su una panchina di pietra con la testa bassa, che trasmette profonda sofferenza emotiva.

Esempi

Sentía una gran miseria después de la pérdida de su mascota.

Provava grande miseria dopo la perdita del suo animale domestico.

La miseria de su vida se reflejaba en sus ojos.

La miseria della sua vita si rifletteva nei suoi occhi.

pesar

peh-SAHRpeˈsaɾ

sustantivoC1formale
Indica una tristezza profonda, un'afflizione grave e manifesta, spesso legata a un senso di rimpianto o a una perdita significativa.
Un personaggio dei cartoni animati solitario sotto una piccola nuvola di pioggia scura che gocciola leggermente, simboleggiando profonda tristezza.

Esempi

Su rostro reflejaba un gran pesar.

Il suo volto rifletteva un grande dolore.

Fue con mucho pesar que aceptaron la derrota.

Fu con grande rammarico che accettarono la sconfitta.

L'Espressione 'A pesar de'

Il sostantivo 'pesar' si incontra più frequentemente come parte della locuzione preposizionale 'a pesar de' (nonostante/malgrado), che è una frase essenziale di livello B1. È l'equivalente diretto di 'nonostante' in italiano.

Dolore fisico vs. Dolore emotivo

La confusione più comune è tra "dolor" (fisico) e "tristeza" o "pena" (emotivo). Ricorda che "dolor" si usa quasi esclusivamente per il dolore fisico, mentre per le emozioni negative si preferiscono "tristeza" (più profonda) o "pena" (più lieve o di rammarico).

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.