Come si dice "dolore" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “dolore” è “dolor” — usalo per indicare una sensazione fisica di sofferenza o malessere, come un mal di testa o un dolore muscolare..
dolor
/doh-LOR//doˈloɾ/

Esempi
Tengo un dolor de cabeza terrible.
Ho un terribile mal di testa.
Siento un dolor agudo en la espalda.
Sento un dolore acuto alla schiena.
El medicamento alivió el dolor muscular.
La medicina ha alleviato il dolore muscolare.
Usare 'Tener' per i Dolori
In spagnolo, si usa spesso il verbo 'tener' (avere) per indicare un dolore. Ad esempio, 'Tengo dolor de cabeza' significa letteralmente 'Ho un dolore di testa'. Questo è diverso dall'italiano dove usiamo 'avere mal di...' o 'mi fa male...'. Non si usa il verbo 'essere' (ser) come in italiano per descrivere una condizione temporanea.
'Me duele' vs. 'Tengo dolor'
Errore: “'Soy dolor en la cabeza.' (In italiano suonerebbe come 'Sono un dolore alla testa', intendendo una persona fastidiosa.)”
Correzione: Usa 'Tengo dolor de cabeza' (Ho mal di testa) o 'Me duele la cabeza' (Mi fa male la testa). Entrambe le forme sono corrette e molto comuni per parlare del dolore.
tristeza
triss-TAY-sah/tɾisˈte.sa/

Esempi
Sentí una gran tristeza cuando se fue.
Ho provato una grande tristezza quando se n'è andato.
La tristeza puede ser difícil de superar, pero es normal.
La tristezza può essere difficile da superare, ma è normale.
Para combatir la tristeza, a veces ayuda hablar con un amigo.
Per combattere il dolore, a volte aiuta parlare con un amico.
Sostantivo Femminile
Dato che 'tristeza' termina in -a, è una parola femminile. Usate sempre 'la' o 'una' prima di essa: 'la tristeza'.
Sostantivo vs. Aggettivo
Errore: “Usare 'tristeza' quando si intende 'triste' (sad). Esempio: 'Yo soy tristeza.'”
Correzione: Usate il sostantivo 'tristeza' solo quando vi riferite al sentimento stesso. Per dire 'Io sono triste', usate l'aggettivo: 'Yo estoy triste.'
pena
/PEH-nah//ˈpena/

Esempi
Qué pena que no puedas venir a la fiesta.
Che peccato che tu non possa venire alla festa.
Me da mucha pena ver a los perros en la calle.
Mi fa molta tristezza vedere i cani per strada.
Siento una gran pena por su pérdida.
Provo grande dolore per la loro perdita.
Esprimere sentimenti con 'Dar'
Invece di dire 'Mi sento triste' (Siento pena), è molto comune dire che qualcosa ti 'dà' tristezza: 'Me da pena'. Pensala come 'Mi provoca tristezza' o 'Mi rattrista'.
duelo
DWEH-loh/ˈdwelo/

Esempi
Después de la muerte de su abuelo, ella pasó por un largo duelo.
Dopo la morte di suo nonno, ha attraversato un lungo periodo di lutto.
El duelo es un proceso natural y necesario.
Il lutto è un processo naturale e necessario.
La familia guardó duelo durante un año.
La famiglia ha osservato un periodo di lutto per un anno.
Controllo del Genere
Ricorda che 'duelo' (lutto) è maschile, quindi si usa sempre 'el duelo' o 'un duelo', proprio come in italiano 'il duello' o 'un duello'.
Duelo vs. Dolor
Errore: “Usare 'dolor' quando si parla di perdita emotiva ('Tengo dolor por mi perro').”
Correzione: Usa 'duelo' per il profondo lutto emotivo legato a una perdita, e 'dolor' per il dolore fisico o la tristezza generale ('Sento il lutto per il mio cane'). In italiano, 'dolore' copre entrambi, ma in spagnolo la distinzione è cruciale.
herida
eh-REE-dah/eˈɾiða/

Esempi
La traición dejó una herida profunda en su alma.
Il tradimento lasciò una ferita profonda nella sua anima.
El tiempo puede sanar todas las heridas emocionales.
El tiempo puede sanar todas las heridas emocionales.
Uso Metaforico
Quando si parla di sentimenti, 'herida' segue le stesse regole grammaticali del significato fisico, ma si riferisce a un danno emotivo (come il crepacuore o una tristezza persistente).
miseria
mee-SEH-ryah/miˈse.rja/

Esempi
Sentía una gran miseria después de la pérdida de su mascota.
Provava grande miseria dopo la perdita del suo animale domestico.
La miseria de su vida se reflejaba en sus ojos.
La miseria della sua vita si rifletteva nei suoi occhi.
pesar
peh-SAHR/peˈsaɾ/

Esempi
Su rostro reflejaba un gran pesar.
Il suo volto rifletteva un grande dolore.
Fue con mucho pesar que aceptaron la derrota.
Fu con grande rammarico che accettarono la sconfitta.
L'Espressione 'A pesar de'
Il sostantivo 'pesar' si incontra più frequentemente come parte della locuzione preposizionale 'a pesar de' (nonostante/malgrado), che è una frase essenziale di livello B1. È l'equivalente diretto di 'nonostante' in italiano.
Confusione tra 'dolor' e 'tristeza'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






