Come si dice "lutto" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “lutto” è “luto” — si usa per indicare il periodo o lo stato di dolore e cordoglio ufficiale o prolungato dopo una morte, spesso associato a pratiche sociali o periodi di tempo definiti.
luto
loo-tohˈluto

Esempi
La familia está de luto por la muerte del abuelo.
La famiglia è in lutto per la morte del nonno.
El gobierno declaró tres días de luto oficial.
Il governo ha dichiarato tre giorni di lutto ufficiale.
Ella todavía viste de luto, aunque han pasado dos años.
Indossa ancora abiti da lutto, anche se sono passati due anni.
Descrivere lo stato
Per dire che qualcuno 'è in lutto', si usa la frase 'estar de luto'. Non si dice comunemente 'stare in lutto' come verbo d'azione, a differenza dell'italiano dove si dice 'essere in lutto'.
Uso di 'de' per l'abbigliamento
Quando si parla di indossare il nero per il lutto, si usa 'vestir de luto'. Questo implica specificamente la tradizione culturale di indossare colori scuri dopo una perdita.
Evitare di usare 'el luto' per il processo
Errore: “Estoy haciendo el luto.”
Correzione: Estoy de luto (Sono in lutto) o Estoy pasando el duelo (Sto attraversando il processo di elaborazione del lutto).
duelo
DWEH-lohˈdwelo

Esempi
Después de la muerte de su abuelo, ella pasó por un largo duelo.
Dopo la morte di suo nonno, ha attraversato un lungo periodo di lutto (cordoglio).
El duelo es un proceso natural y necesario.
Il lutto è un processo naturale e necessario.
La familia guardó duelo durante un año.
La famiglia ha osservato un periodo di lutto per un anno.
Controllo del Genere
Ricorda che 'duelo' (lutto) è maschile, quindi si usa sempre 'el duelo' o 'un duelo', proprio come in italiano 'il duello' o 'un duello'.
Duelo vs. Dolor
Errore: “Usare 'dolor' quando si parla di perdita emotiva ('Tengo dolor por mi perro').”
Correzione: Usa 'duelo' per il profondo lutto emotivo legato a una perdita, e 'dolor' per il dolore fisico o la tristezza generale ('Sento il lutto per il mio cane'). In italiano, 'dolore' copre entrambi, ma in spagnolo la distinzione è cruciale.
dolor
doh-LORdoˈloɾ

Esempi
La pérdida de su abuela le causó un gran dolor.
La perdita della nonna gli ha causato un grande dolore/lutto.
Es una historia llena de dolor y sufrimiento.
È una storia piena di dolore e sofferenza.
Compartimos tu dolor en este momento difícil.
Condividiamo il tuo dolore in questo momento difficile.
Esempi
Le ofrecí mis condolencias por la irreparable pérdida de su madre.
Gli ho offerto le mie condoglianze per l'irreparabile perdita di sua madre.
tristeza
triss-TAY-sahtɾisˈte.sa

Esempi
Sentí una gran tristeza cuando se fue.
Ho provato una grande tristezza quando se n'è andato.
La tristeza puede ser difícil de superar, pero es normal.
La tristezza può essere difficile da superare, ma è normale.
Para combatir la tristeza, a veces ayuda hablar con un amigo.
Per combattere il dolore, a volte aiuta parlare con un amico.
Sostantivo Femminile
Dato che 'tristeza' termina in -a, è una parola femminile. Usate sempre 'la' o 'una' prima di essa: 'la tristeza'.
Sostantivo vs. Aggettivo
Errore: “Usare 'tristeza' quando si intende 'triste' (sad). Esempio: 'Yo soy tristeza.'”
Correzione: Usate il sostantivo 'tristeza' solo quando vi riferite al sentimento stesso. Per dire 'Io sono triste', usate l'aggettivo: 'Yo estoy triste.'
Confusione tra "luto" e "duelo"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



