perdida
“perdida” significa “persa” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
persa, confusa
Anche: smarrita, alla deriva
📝 In Azione
Mi billetera está perdida. ¿La has visto?
A1Il mio portafoglio è perso. L'hai visto?
Ella se sentía completamente perdida en la gran ciudad.
B1Si sentiva completamente persa (confusa/smarrita) nella grande città.
La señal de radio está perdida en esta zona de montaña.
B2Il segnale radio è perso in questa zona montuosa.
perdita, perdita
Anche: spreco, la persona persa
📝 In Azione
La compañía reportó una gran pérdida este trimestre.
B1L'azienda ha riportato una grande perdita questo trimestre.
Una sola pérdida de tiempo puede arruinar el proyecto.
B2Una singola perdita (spreco) di tempo può rovinare il progetto.
La pérdida de vidas fue lamentable en aquel desastre.
C1La perdita di vite umane è stata deplorevole in quel disastro.
Traduci in spagnolo
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: perdida
Domanda 1 di 2
Quale frase usa correttamente 'perdida' come aggettivo?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
La parola deriva dal verbo latino *perdere*, che significava 'distruggere' o 'perdere'. La parola spagnola 'perdida' è la forma femminile della sua azione passata.
Prima attestazione: Medieval Latin period
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'perdida' e 'pérdida'?
'Perdida' (senza accento) è l'aggettivo, significa 'persa' (es. 'la niña perdida'). 'Pérdida' (con accento) è il sostantivo, significa 'perdita' (es. 'una gran pérdida financiera'). Vengono pronunciate quasi identicamente, ma l'accento segna la differenza di funzione.
Come uso 'perdida' quando parlo di me stessa?
Se sei una donna, dici 'Estoy perdida' (Io sono persa). Se sei un uomo, dici 'Estoy perdido'. Ricorda di usare il verbo 'estar' (essere in una posizione/stato), non 'ser' (essere una caratteristica permanente), a differenza dell'italiano dove si usa sempre 'essere'.

