Come si dice "rinuncia" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rinuncia” è “renuncia” — si usa quando ci si riferisce all'atto formale di dimettersi da un incarico, una posizione o un diritto..
renuncia
reh-NUN-see-ah/reˈnun.sja/

Esempi
El empleado presentó su renuncia al director.
Il dipendente ha presentato le sue dimissioni al direttore.
El presidente presentó su renuncia después del escándalo.
Il presidente ha presentato le sue dimissioni dopo lo scandalo.
La renuncia al cargo fue inesperada.
La rinuncia alla carica è stata inaspettata.
Firmamos la renuncia a cualquier reclamo legal.
Abbiamo firmato la rinuncia a qualsiasi pretesa legale.
Controllo del Genere
Ricorda che 'renuncia' è un sostantivo femminile, quindi usa 'la renuncia' o 'una renuncia'. In italiano, 'dimissioni' è quasi sempre plurale ('le dimissioni').
Confusione con il Verbo
Errore: “Usare 'renuncia' (il sostantivo) quando serve il verbo 'renunciar', o viceversa. Sembrano identici, quindi controlla se la frase necessita di un'azione (verbo) o di una cosa (sostantivo).”
Correzione: Usa 'Su renuncia fue aceptada' (sostantivo) contro 'Él renuncia hoy' (verbo).
abandono
/ah-bahn-DOH-noh//aβanˈdono/

Esempi
El abandono del proyecto causó grandes pérdidas.
L'abbandono del progetto ha causato grandi perdite.
El abandono de mascotas es un delito en este país.
L'abbandono degli animali domestici è un reato in questo paese.
La casa vieja está en un estado de abandono total.
La vecchia casa è in uno stato di totale abbandono.
Su abandono de la carrera sorprendió a todos los fans.
La sua rinuncia alla gara ha sorpreso tutti i tifosi.
Uso di 'de' con Abandono
Quando si vuole specificare cosa viene lasciato, si usa 'de' subito dopo 'abandono'. Ad esempio: 'abandono de los estudios' (abbandono degli studi).
Abbandono (sostantivo) vs. Abbandonare (verbo)
Errore: “Usare 'el abandonar' quando si intende il sostantivo.”
Correzione: Usare 'el abandono' per il sostantivo 'abbandono'. Usare 'abandonar' solo quando serve l'azione (il verbo).
sacrificio
sah-kree-FEE-syoh/sa.kɾiˈfi.sjo/

Esempi
Estudiar para el examen fue un sacrificio, pero necesario.
Studiare per l'esame è stato un sacrificio, ma necessario.
Estudiar todos los días fue un gran sacrificio, pero valió la pena.
Studiare ogni giorno è stato un grande sacrificio, ma ne è valsa la pena.
Mis padres hicieron muchos sacrificios para que yo pudiera ir a la universidad.
I miei genitori hanno fatto molti sacrifici affinché io potessi andare all'università.
Su sacrificio y disciplina la llevaron a ganar la medalla de oro.
La sua dedizione e disciplina l'hanno portata a vincere la medaglia d'oro.
Uso di 'Hacer'
Per parlare di fare un sacrificio, lo spagnolo usa il verbo 'hacer' (fare): 'hacer un sacrificio'. In italiano useremmo semplicemente 'fare un sacrificio', ma è importante notare che lo spagnolo usa 'hacer' dove l'italiano usa 'fare'.
Scelta del Verbo
Errore: “Hizo mucho sacrificio.”
Correzione: Hizo muchos sacrificios. (Spesso usato al plurale quando ci si riferisce a molteplici atti di sforzo o rinuncia. In italiano 'fare molto sacrificio' è più comune, ma in spagnolo il plurale è frequente.)
déjate
Esempi
¡Déjate de excusas y haz lo que te digo!
Smettila con le scuse e fai quello che ti dico!
Differenza tra "renuncia" e "abandono"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


