Inklingo

Come si dice "dedizione" in spagnolo

Italian → spagnolo

entrega

en-TREH-gah/enˈtɾe.ɣa/

sostantivoB2generale
Usa 'entrega' quando 'dedizione' si riferisce a un impegno totale, a un mettersi anima e corpo in un'attività, spesso con un senso di devozione.
Una persona in ginocchio, profondamente concentrata e intenta a curare attentamente una singola piccola pianta in un giardino, a simboleggiare un impegno intenso.

Esempi

El atleta mostró una entrega total a su entrenamiento.

L'atleta ha mostrato totale dedizione al suo allenamento.

Tras el asedio, se firmó la entrega de la ciudad.

Dopo l'assedio, fu firmata la resa della città.

Uso Astratto

Questo significato è spesso modificato da aggettivi come 'total' o 'completa' per enfatizzare il grado di devozione o resa. È simile a come usiamo 'totale dedizione' in italiano.

Confondere le Parole per Dedizione

Errore:Usare 'dedicación' quando si intende un atto di rinuncia.

Correzione: 'Entrega' copre sia l'impegno profuso che la rinuncia, mentre 'dedicación' copre solo l'impegno. Per la resa, 'entrega' è più comune di 'rendición' in contesti meno formali.

sacrificio

sah-kree-FEE-syoh/sa.kɾiˈfi.sjo/

sostantivoA2generale
Scegli 'sacrificio' quando la 'dedizione' implica rinunce, sforzi considerevoli o il dover mettere da parte i propri desideri per raggiungere un obiettivo.
Un'illustrazione colorata di un libro per bambini che mostra un bambino che posa con cura una singola mela rossa lucida su un grande piatto di legno vuoto, a simboleggiare la rinuncia a qualcosa di prezioso.

Esempi

Estudiar todos los días fue un gran sacrificio, pero valió la pena.

Studiare ogni giorno è stato un grande sacrificio, ma ne è valsa la pena.

Mis padres hicieron muchos sacrificios para que yo pudiera ir a la universidad.

I miei genitori hanno fatto molti sacrifici affinché io potessi andare all'università.

Su sacrificio y disciplina la llevaron a ganar la medalla de oro.

La sua dedizione e disciplina l'hanno portata a vincere la medaglia d'oro.

Uso di 'Hacer'

Per parlare di fare un sacrificio, lo spagnolo usa il verbo 'hacer' (fare): 'hacer un sacrificio'. In italiano useremmo semplicemente 'fare un sacrificio', ma è importante notare che lo spagnolo usa 'hacer' dove l'italiano usa 'fare'.

Scelta del Verbo

Errore:Hizo mucho sacrificio.

Correzione: Hizo muchos sacrificios. (Spesso usato al plurale quando ci si riferisce a molteplici atti di sforzo o rinuncia. In italiano 'fare molto sacrificio' è più comune, ma in spagnolo il plurale è frequente.)

religión

sostantivoC1informale
Utilizza 'religión' in senso figurato, quando la 'dedizione' è così profonda e appassionata da assomigliare a un credo o a un culto, specialmente in contesti informali.

Esempi

Para muchos aficionados, el fútbol es una religión.

Per molti tifosi, il calcio è una religione.

Evitare la confusione tra 'entrega' e 'sacrificio'

La confusione più comune è tra 'entrega' e 'sacrificio'. Ricorda che 'entrega' sottolinea l'impegno totale e la devozione, mentre 'sacrificio' evidenzia le rinunce necessarie per raggiungere uno scopo. Non tutti i sacrifici implicano un'entrega totale, né ogni entrega è percepita come un sacrificio.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.