Inklingo

Come si dice "impegno" in spagnolo

La parola spagnola più comune perimpegnoè compromisousalo quando "impegno" si riferisce a una promessa, una dedizione personale o un accordo preso, specialmente in contesti personali o professionali..

compromiso🔊A2

Usalo quando "impegno" si riferisce a una promessa, una dedizione personale o un accordo preso, specialmente in contesti personali o professionali.

Scopri di più →
esfuerzo🔊A2

Scegli questa traduzione quando "impegno" indica lo sforzo fisico o mentale profuso per raggiungere un obiettivo.

Scopri di più →
obligaciónA2

Utilizza "obligación" quando "impegno" si traduce come un dovere o un obbligo, spesso di natura legale o morale.

Scopri di più →
apuesta🔊B1

Impiega "apuesta" quando "impegno" si riferisce a una scommessa, un'iniziativa strategica o un investimento con un certo grado di rischio.

Scopri di più →
entrega🔊B2

Usa "entrega" per indicare la dedizione totale e appassionata a un'attività, un compito o una causa, simile a "dedizione" o "abnegazione".

Scopri di più →
huevo🔊B2

Questa traduzione, colloquiale e informale (soprattutto in Messico e Spagna), si usa per indicare coraggio, grinta o forte determinazione in un compito.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

compromiso

kom-proh-MEE-soh/kom.pɾoˈmi.so/

sustantivoA2general
Usalo quando "impegno" si riferisce a una promessa, una dedizione personale o un accordo preso, specialmente in contesti personali o professionali.
Una persona annaffia con cura un piccolo germoglio verde e vibrante piantato in terreno fertile, a simboleggiare la dedizione e l'impegno per la crescita.

Esempi

Mi compromiso con este trabajo es total.

Il mio impegno per questo lavoro è totale.

Lo siento, no puedo ir, tengo un compromiso familiar esta noche.

Mi dispiace, non posso venire, ho un impegno di famiglia stasera.

Adquirimos el compromiso de reducir los residuos plásticos.

Ci siamo presi l'impegno di ridurre i rifiuti di plastica.

Uso di 'con' per l'impegno

Quando si esprime un impegno verso qualcosa, lo spagnolo usa spesso la preposizione 'con' (con) invece di 'a' (a/verso): 'Mi compromiso con la causa'. In italiano useremmo 'verso' o 'per': 'Il mio impegno per la causa'.

Confondere 'Compromiso' con 'Imbarazzo'

Errore:Usare 'compromiso' per significare 'imbarazzo' o 'situazione scomoda'.

Correzione: Si usano 'vergüenza' o 'situación incómoda'. 'Compromiso' si riferisce strettamente a un dovere o una promessa.

esfuerzo

es-FWEHR-soh/esˈfweɾso/

sustantivoA2general
Scegli questa traduzione quando "impegno" indica lo sforzo fisico o mentale profuso per raggiungere un obiettivo.
Un piccolo personaggio dei cartoni animati determinato si sta sforzando visibilmente, usando tutta la sua forza per spingere un masso grigio enorme su un pendio verde dolce, illustrando un intenso sforzo fisico.

Esempi

Hicimos un gran esfuerzo para terminar el proyecto a tiempo.

Abbiamo fatto un grande sforzo per finire il progetto in tempo.

Con mucho esfuerzo, logró levantar la caja pesada.

Con molto sforzo, è riuscito a sollevare la scatola pesante.

Su esfuerzo constante en los estudios dio frutos.

Il suo costante impegno nei suoi studi ha dato i suoi frutti.

Il collegamento con 'fare'

In spagnolo, di solito 'facciamo' sforzo, usando il verbo 'hacer' (fare). Quindi, 'Ho fatto uno sforzo' è 'Hice un esfuerzo.' Questo è il modo più comune per usarlo. In italiano usiamo 'fare', proprio come in spagnolo, ma attenzione a non confonderlo con il verbo riflessivo spagnolo 'esforzarse'.

Confusione tra Nome e Verbo

Errore:Yo esfuerzo mucho.

Correzione: Yo hago mucho esfuerzo (Faccio molto sforzo) oppure Yo me esfuerzo mucho (Mi sforzo molto). Ricorda che 'esfuerzo' è il sostantivo (la cosa), non l'azione stessa, che è 'esforzarse'.

obligación

sustantivoA2general
Utilizza "obligación" quando "impegno" si traduce come un dovere o un obbligo, spesso di natura legale o morale.

Esempi

Pagar los impuestos es una obligación legal para todos.

Pagare le tasse è un obbligo legale per tutti.

apuesta

ah-PWEH-stah/aˈpwesta/

sustantivoB1general
Impiega "apuesta" quando "impegno" si riferisce a una scommessa, un'iniziativa strategica o un investimento con un certo grado di rischio.
Una figura dedicata che pianta attentamente un piccolo alberello verde nel terreno, a simboleggiare un impegno strategico o un'impresa futura.

Esempi

Su apuesta por la energía renovable fue una decisión inteligente.

Il loro impegno per le energie rinnovabili è stata una decisione intelligente.

Esta tecnología es la gran apuesta de la compañía para el futuro.

Questa tecnologia è la grande scommessa dell'azienda per il futuro.

entrega

en-TREH-gah/enˈtɾe.ɣa/

sustantivoB2general
Usa "entrega" per indicare la dedizione totale e appassionata a un'attività, un compito o una causa, simile a "dedizione" o "abnegazione".
Una persona in ginocchio, profondamente concentrata e intenta a curare attentamente una singola piccola pianta in un giardino, a simboleggiare un impegno intenso.

Esempi

El atleta mostró una entrega total a su entrenamiento.

L'atleta ha mostrato totale dedizione al suo allenamento.

Tras el asedio, se firmó la entrega de la ciudad.

Dopo l'assedio, fu firmata la resa della città.

Uso Astratto

Questo significato è spesso modificato da aggettivi come 'total' o 'completa' per enfatizzare il grado di devozione o resa. È simile a come usiamo 'totale dedizione' in italiano.

Confondere le Parole per Dedizione

Errore:Usare 'dedicación' quando si intende un atto di rinuncia.

Correzione: 'Entrega' copre sia l'impegno profuso che la rinuncia, mentre 'dedicación' copre solo l'impegno. Per la resa, 'entrega' è più comune di 'rendición' in contesti meno formali.

huevo

OO-EH-voh/ˈweβo/

sustantivoB2colloquial
Questa traduzione, colloquiale e informale (soprattutto in Messico e Spagna), si usa per indicare coraggio, grinta o forte determinazione in un compito.
Un topolino minuscolo e determinato in piedi con sicurezza sul bordo di un grande e ripido gradino di legno, illustrando il coraggio.

Esempi

Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.

Devi metterci più impegno/fegato in questo progetto se vuoi finirlo in tempo.

Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.

Ci vuole molto coraggio per dire la verità al tuo capo.

Uso di 'Echarle'

La frase 'echarle huevos' (metterci coraggio/impegno) significa applicare uno sforzo intenso o dedizione. È spesso usata in modo riflessivo o con 'le' riferito al compito. In italiano useremmo espressioni come 'metterci anima e corpo'.

Compromiso vs. Esfuerzo

La confusione più comune è tra "compromiso" e "esfuerzo". Ricorda: "compromiso" si usa per una promessa o dedizione personale/professionale, mentre "esfuerzo" descrive lo sforzo fisico o mentale impiegato.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.