Come si dice "impegno" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “impegno” è “compromiso” — usalo quando "impegno" si riferisce a una promessa, una dedizione personale o un accordo preso, specialmente in contesti personali o professionali..
compromiso
kom-proh-MEE-soh/kom.pɾoˈmi.so/

Esempi
Mi compromiso con este trabajo es total.
Il mio impegno per questo lavoro è totale.
Lo siento, no puedo ir, tengo un compromiso familiar esta noche.
Mi dispiace, non posso venire, ho un impegno di famiglia stasera.
Adquirimos el compromiso de reducir los residuos plásticos.
Ci siamo presi l'impegno di ridurre i rifiuti di plastica.
Uso di 'con' per l'impegno
Quando si esprime un impegno verso qualcosa, lo spagnolo usa spesso la preposizione 'con' (con) invece di 'a' (a/verso): 'Mi compromiso con la causa'. In italiano useremmo 'verso' o 'per': 'Il mio impegno per la causa'.
Confondere 'Compromiso' con 'Imbarazzo'
Errore: “Usare 'compromiso' per significare 'imbarazzo' o 'situazione scomoda'.”
Correzione: Si usano 'vergüenza' o 'situación incómoda'. 'Compromiso' si riferisce strettamente a un dovere o una promessa.
esfuerzo
es-FWEHR-soh/esˈfweɾso/

Esempi
Hicimos un gran esfuerzo para terminar el proyecto a tiempo.
Abbiamo fatto un grande sforzo per finire il progetto in tempo.
Con mucho esfuerzo, logró levantar la caja pesada.
Con molto sforzo, è riuscito a sollevare la scatola pesante.
Su esfuerzo constante en los estudios dio frutos.
Il suo costante impegno nei suoi studi ha dato i suoi frutti.
Il collegamento con 'fare'
In spagnolo, di solito 'facciamo' sforzo, usando il verbo 'hacer' (fare). Quindi, 'Ho fatto uno sforzo' è 'Hice un esfuerzo.' Questo è il modo più comune per usarlo. In italiano usiamo 'fare', proprio come in spagnolo, ma attenzione a non confonderlo con il verbo riflessivo spagnolo 'esforzarse'.
Confusione tra Nome e Verbo
Errore: “Yo esfuerzo mucho.”
Correzione: Yo hago mucho esfuerzo (Faccio molto sforzo) oppure Yo me esfuerzo mucho (Mi sforzo molto). Ricorda che 'esfuerzo' è il sostantivo (la cosa), non l'azione stessa, che è 'esforzarse'.
obligación
Esempi
Pagar los impuestos es una obligación legal para todos.
Pagare le tasse è un obbligo legale per tutti.
apuesta
ah-PWEH-stah/aˈpwesta/

Esempi
Su apuesta por la energía renovable fue una decisión inteligente.
Il loro impegno per le energie rinnovabili è stata una decisione intelligente.
Esta tecnología es la gran apuesta de la compañía para el futuro.
Questa tecnologia è la grande scommessa dell'azienda per il futuro.
entrega
en-TREH-gah/enˈtɾe.ɣa/

Esempi
El atleta mostró una entrega total a su entrenamiento.
L'atleta ha mostrato totale dedizione al suo allenamento.
Tras el asedio, se firmó la entrega de la ciudad.
Dopo l'assedio, fu firmata la resa della città.
Uso Astratto
Questo significato è spesso modificato da aggettivi come 'total' o 'completa' per enfatizzare il grado di devozione o resa. È simile a come usiamo 'totale dedizione' in italiano.
Confondere le Parole per Dedizione
Errore: “Usare 'dedicación' quando si intende un atto di rinuncia.”
Correzione: 'Entrega' copre sia l'impegno profuso che la rinuncia, mentre 'dedicación' copre solo l'impegno. Per la resa, 'entrega' è più comune di 'rendición' in contesti meno formali.
huevo
OO-EH-voh/ˈweβo/

Esempi
Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.
Devi metterci più impegno/fegato in questo progetto se vuoi finirlo in tempo.
Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.
Ci vuole molto coraggio per dire la verità al tuo capo.
Uso di 'Echarle'
La frase 'echarle huevos' (metterci coraggio/impegno) significa applicare uno sforzo intenso o dedizione. È spesso usata in modo riflessivo o con 'le' riferito al compito. In italiano useremmo espressioni come 'metterci anima e corpo'.
Compromiso vs. Esfuerzo
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




