Come si dice "audacia" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “audacia” è “valor” — si usa 'valor' quando si vuole enfatizzare l'agire nonostante la paura o il pericolo, sottolineando la forza d'animo necessaria..
valor
vah-LOR/baˈloɾ/

Esempi
Necesitas mucho valor para subir esa montaña.
Hai bisogno di molto coraggio per scalare quella montagna.
Demostró gran valor al ayudar a las víctimas del incendio.
Ha mostrato grande audacia aiutando le vittime dell'incendio.
La niña tuvo el valor de confesar la verdad.
La ragazza ha avuto il coraggio di confessare la verità.
Uso di 'Tener'
Quando vuoi dire che qualcuno 'ha coraggio', usa sempre il verbo 'tener' (avere): 'Tengo valor' (Io ho coraggio). Questo è identico all'italiano: 'Ho coraggio'.
Confondere Aggettivo/Sostantivo
Errore: “Soy valor.”
Correzione: Soy valiente. (Valor è il sostantivo [coraggio]; Valiente è l'aggettivo [coraggioso]. Devi dire 'Io sono coraggioso' usando l'aggettivo, come in italiano.)
huevo
OO-EH-voh/ˈweβo/

Esempi
Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.
Devi metterci più impegno/fegato in questo progetto se vuoi finirlo in tempo.
Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.
Ci vuole molto coraggio per dire la verità al tuo capo.
Uso di 'Echarle'
La frase 'echarle huevos' (metterci coraggio/impegno) significa applicare uno sforzo intenso o dedizione. È spesso usata in modo riflessivo o con 'le' riferito al compito. In italiano useremmo espressioni come 'metterci anima e corpo'.
bolas
BOH-lahs/ˈbo.las/

Esempi
Tienes que tener bolas para decirle eso al jefe.
Devi avere fegato (o 'palle') per dirglielo al capo.
¡Qué bolas las tuyas! ¿Cómo hiciste eso?
Che audacia la tua! Come hai fatto?
Parola ad Alto Rischio
Questo significato è molto volgare in molte aree ispanofone. Usalo con cautela e solo tra amici intimi in contesti molto informali. In italiano, l'equivalente volgare ('palle') ha un uso simile, quindi fai attenzione al contesto.
reto
/RREH-toh//ˈre.to/

Esempi
Ella me puso un reto: saltar al agua helada.
Mi ha lanciato un'audacia (o una scommessa): saltare nell'acqua gelida.
Aceptó el reto de la carrera de 100 metros.
Ha accettato la sfida (o l'audacia) della gara dei 100 metri.
arresto
/ah-RREHS-toh//aˈrresto/

Esempi
No tuvo los arrestos para confesar su error.
Non ha avuto il coraggio (o la grinta) di confessare il suo errore.
Se necesita mucho arresto para iniciar un negocio así.
Ci vuole molto spirito per avviare un'attività del genere.
Plurale Figurato
Quando usato per significare 'coraggio' o 'grinta', è molto comune usarlo al plurale: 'los arrestos'. Questo è diverso dall'italiano, dove usiamo 'il coraggio' (singolare).
Confusione tra 'valor' e 'huevo'/'bolas'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




