Come si dice "fegato" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “fegato” è “hígado” — usato sia per l'organo anatomico che, in senso figurato e comune, per indicare coraggio o audacia, specialmente in situazioni difficili..
hígado
Esempi
Hay que tener mucho hígado para enfrentarse a esa situación.
Ci vuole molto fegato/coraggio per affrontare quella situazione.
coraje
/koh-RAH-heh//koˈɾa.xe/

Esempi
Tuvo el coraje de decir la verdad a pesar de las consecuencias.
Ha avuto il coraggio di dire la verità nonostante le conseguenze.
Se necesita mucho coraje para empezar un negocio desde cero.
Ci vuole molto coraggio per avviare un'attività da zero.
Regola del Genere
Anche se 'coraje' termina in '-e', è sempre un sostantivo maschile, quindi si deve usare 'el coraje' o 'un coraje'. Questo è diverso dall'italiano, dove molte parole che terminano in '-e' sono femminili (es. 'la fame').
Usare 'Coraje' per il Cuore Fisico
Errore: “Me duele el coraje. (Mi fa male il coraggio.)”
Correzione: Si usa 'corazón' per l'organo fisico: 'Me duele el corazón.' (Mi fa male il cuore.) Gli italiani potrebbero confonderlo con 'coraggio' (il sentimento) o 'cuore' (l'organo).
valor
vah-LOR/baˈloɾ/

Esempi
Necesitas mucho valor para subir esa montaña.
Hai bisogno di molto coraggio per scalare quella montagna.
Demostró gran valor al ayudar a las víctimas del incendio.
Ha mostrato grande audacia aiutando le vittime dell'incendio.
La niña tuvo el valor de confesar la verdad.
La ragazza ha avuto il coraggio di confessare la verità.
Uso di 'Tener'
Quando vuoi dire che qualcuno 'ha coraggio', usa sempre il verbo 'tener' (avere): 'Tengo valor' (Io ho coraggio). Questo è identico all'italiano: 'Ho coraggio'.
Confondere Aggettivo/Sostantivo
Errore: “Soy valor.”
Correzione: Soy valiente. (Valor è il sostantivo [coraggio]; Valiente è l'aggettivo [coraggioso]. Devi dire 'Io sono coraggioso' usando l'aggettivo, come in italiano.)
agallas
ah-GAH-yas/aˈɣaʎas/

Esempi
Para enfrentarte a ese jefe, necesitas tener muchas agallas.
Per affrontare quel capo, devi avere molto fegato.
No tuvo las agallas de decirle la verdad.
Non ha avuto il fegato (o le palle) di dirle la verità.
Ella demostró sus agallas al saltar en paracaídas por primera vez.
Ha dimostrato grinta lanciandosi con il paracadute per la prima volta.
Sempre al Plurale
Questo significato figurato è quasi sempre usato al plurale: 'las agallas'. Raramente si sente 'una agalla' in questo contesto. In italiano, 'fegato' è singolare, ma 'le palle' (slang) è plurale, quindi fate attenzione al contrasto.
Confondere Branchie e Coraggio
Errore: “Usare 'agallas' in un contesto formale o tecnico quando ci si riferisce al coraggio (es. in una relazione legale).”
Correzione: Usate 'valentía' o 'coraje' per contesti formali; riservate 'agallas' (o l'equivalente italiano informale) alla conversazione casuale.
huevo
OO-EH-voh/ˈweβo/

Esempi
Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.
Devi metterci più impegno/fegato in questo progetto se vuoi finirlo in tempo.
Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.
Ci vuole molto coraggio per dire la verità al tuo capo.
Uso di 'Echarle'
La frase 'echarle huevos' (metterci coraggio/impegno) significa applicare uno sforzo intenso o dedizione. È spesso usata in modo riflessivo o con 'le' riferito al compito. In italiano useremmo espressioni come 'metterci anima e corpo'.
estómago
Esempi
No tengo estómago para ver películas de terror.
Non ho lo stomaco (o la tolleranza) per guardare film dell'orrore.
bolas
BOH-lahs/ˈbo.las/

Esempi
Tienes que tener bolas para decirle eso al jefe.
Devi avere fegato (o 'palle') per dirglielo al capo.
¡Qué bolas las tuyas! ¿Cómo hiciste eso?
Che audacia la tua! Come hai fatto?
Parola ad Alto Rischio
Questo significato è molto volgare in molte aree ispanofone. Usalo con cautela e solo tra amici intimi in contesti molto informali. In italiano, l'equivalente volgare ('palle') ha un uso simile, quindi fai attenzione al contesto.
Coraggio vs. Tolleranza
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




