Inklingo

Come si dice "fegato" in spagnolo

La parola spagnola più comune perfegatoè hígadosi usa principalmente per riferirsi all'organo anatomico, ma anche in senso figurato per indicare coraggio o audacia, specialmente in contesti meno formali.

hígadoA2/B2

Si usa principalmente per riferirsi all'organo anatomico, ma anche in senso figurato per indicare coraggio o audacia, specialmente in contesti meno formali.

Scopri di più →
coraje🔊A2

È la traduzione più diretta e comune per 'fegato' inteso come coraggio o audacia, utilizzabile in una vasta gamma di contesti.

Scopri di più →
valor🔊B1

Si usa per indicare coraggio, specialmente di fronte a un pericolo o a una sfida, enfatizzando la forza d'animo necessaria.

Scopri di più →
agallas🔊B2

Indica coraggio e audacia, spesso in modo quasi sfacciato o irriverente, usato prevalentemente in contesti informali.

Scopri di più →
bolas🔊B2

È un termine molto informale e colloquiale per indicare coraggio o audacia, simile a 'palle' in italiano.

Scopri di più →
huevo🔊B2

Usato in contesti molto informali per riferirsi all'impegno, alla determinazione o al coraggio necessari per fare qualcosa.

Scopri di più →
estómagoB2

Si usa per indicare la capacità di sopportazione, la tolleranza o la forza emotiva necessaria per affrontare situazioni sgradevoli o forti.

Scopri di più →
hepáticoB2

È un termine medico-scientifico che si riferisce specificamente all'organo del fegato, usato in ambito sanitario.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

hígado

nounA2/B2general/informal
Si usa principalmente per riferirsi all'organo anatomico, ma anche in senso figurato per indicare coraggio o audacia, specialmente in contesti meno formali.

Esempi

El médico me dijo que tengo que cuidar mi hígado.

Il medico mi ha detto che devo prendermi cura del mio fegato.

coraje

koh-RAH-hehkoˈɾa.xe

nounA2general
È la traduzione più diretta e comune per 'fegato' inteso come coraggio o audacia, utilizzabile in una vasta gamma di contesti.
Un bambino piccolo che sta in piedi con coraggio di fronte a un ostacolo leggermente intimidatorio ma amichevole, tenendo uno scudo di legno.

Esempi

Tuvo el coraje de decir la verdad a pesar de las consecuencias.

Ha avuto il coraggio di dire la verità nonostante le conseguenze.

Se necesita mucho coraje para empezar un negocio desde cero.

Ci vuole molto coraggio per avviare un'attività da zero.

Regola del Genere

Anche se 'coraje' termina in '-e', è sempre un sostantivo maschile, quindi si deve usare 'el coraje' o 'un coraje'. Questo è diverso dall'italiano, dove molte parole che terminano in '-e' sono femminili (es. 'la fame').

Usare 'Coraje' per il Cuore Fisico

Errore:Me duele el coraje. (Mi fa male il coraggio.)

Correzione: Si usa 'corazón' per l'organo fisico: 'Me duele el corazón.' (Mi fa male il cuore.) Gli italiani potrebbero confonderlo con 'coraggio' (il sentimento) o 'cuore' (l'organo).

valor

vah-LORbaˈloɾ

nounB1general
Si usa per indicare coraggio, specialmente di fronte a un pericolo o a una sfida, enfatizzando la forza d'animo necessaria.
Un bambino piccolo sta in piedi con coraggio e sicurezza, tenendo il mento alto mentre affronta l'ombra molto grande ma non minacciosa di una creatura in una stanza poco illuminata.

Esempi

Necesitas mucho valor para subir esa montaña.

Hai bisogno di molto coraggio per scalare quella montagna.

Demostró gran valor al ayudar a las víctimas del incendio.

Ha mostrato grande audacia aiutando le vittime dell'incendio.

La niña tuvo el valor de confesar la verdad.

La ragazza ha avuto il coraggio di confessare la verità.

Uso di 'Tener'

Quando vuoi dire che qualcuno 'ha coraggio', usa sempre il verbo 'tener' (avere): 'Tengo valor' (Io ho coraggio). Questo è identico all'italiano: 'Ho coraggio'.

Confondere Aggettivo/Sostantivo

Errore:Soy valor.

Correzione: Soy valiente. (Valor è il sostantivo [coraggio]; Valiente è l'aggettivo [coraggioso]. Devi dire 'Io sono coraggioso' usando l'aggettivo, come in italiano.)

agallas

ah-GAH-yasaˈɣaʎas

nounB2informal
Indica coraggio e audacia, spesso in modo quasi sfacciato o irriverente, usato prevalentemente in contesti informali.
Un topolino coraggioso che sta in piedi con sicurezza a terra davanti a un cane grande e gentile, a simboleggiare il coraggio.

Esempi

Para enfrentarte a ese jefe, necesitas tener muchas agallas.

Per affrontare quel capo, devi avere molto fegato.

No tuvo las agallas de decirle la verdad.

Non ha avuto il fegato (o le palle) di dirle la verità.

Ella demostró sus agallas al saltar en paracaídas por primera vez.

Ha dimostrato grinta lanciandosi con il paracadute per la prima volta.

Sempre al Plurale

Questo significato figurato è quasi sempre usato al plurale: 'las agallas'. Raramente si sente 'una agalla' in questo contesto. In italiano, 'fegato' è singolare, ma 'le palle' (slang) è plurale, quindi fate attenzione al contrasto.

Confondere Branchie e Coraggio

Errore:Usare 'agallas' in un contesto formale o tecnico quando ci si riferisce al coraggio (es. in una relazione legale).

Correzione: Usate 'valentía' o 'coraje' per contesti formali; riservate 'agallas' (o l'equivalente italiano informale) alla conversazione casuale.

bolas

BOH-lahsˈbo.las

nounB2informal
È un termine molto informale e colloquiale per indicare coraggio o audacia, simile a 'palle' in italiano.
Uno scoiattolo piccolo e determinato in piedi con sicurezza alla base di un gigantesco albero di quercia, pronto a arrampicarsi, a simboleggiare il coraggio.

Esempi

Tienes que tener bolas para decirle eso al jefe.

Devi avere fegato (o 'palle') per dirglielo al capo.

¡Qué bolas las tuyas! ¿Cómo hiciste eso?

Che audacia la tua! Come hai fatto?

Parola ad Alto Rischio

Questo significato è molto volgare in molte aree ispanofone. Usalo con cautela e solo tra amici intimi in contesti molto informali. In italiano, l'equivalente volgare ('palle') ha un uso simile, quindi fai attenzione al contesto.

huevo

OO-EH-vohˈweβo

nounB2informal
Usato in contesti molto informali per riferirsi all'impegno, alla determinazione o al coraggio necessari per fare qualcosa.
Un topolino minuscolo e determinato in piedi con sicurezza sul bordo di un grande e ripido gradino di legno, illustrando il coraggio.

Esempi

Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.

Devi metterci più impegno/fegato in questo progetto se vuoi finirlo in tempo.

Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.

Ci vuole molto coraggio per dire la verità al tuo capo.

Uso di 'Echarle'

La frase 'echarle huevos' (metterci coraggio/impegno) significa applicare uno sforzo intenso o dedizione. È spesso usata in modo riflessivo o con 'le' riferito al compito. In italiano useremmo espressioni come 'metterci anima e corpo'.

estómago

nounB2general
Si usa per indicare la capacità di sopportazione, la tolleranza o la forza emotiva necessaria per affrontare situazioni sgradevoli o forti.

Esempi

No tengo estómago para ver películas de terror.

Non ho lo stomaco (o la tolleranza) per guardare film dell'orrore.

hepático

adjectiveB2medical
È un termine medico-scientifico che si riferisce specificamente all'organo del fegato, usato in ambito sanitario.

Esempi

El doctor dice que tengo un problema hepático leve.

Il dottore dice che ho un lieve problema epatico.

Coraggio vs. Organo: la differenza principale

La confusione più comune per gli italiani è tra 'hígado' (organo) e le sue traduzioni per 'coraggio' come 'coraje' o 'valor'. Ricorda che 'hígado' si usa per l'organo, mentre 'coraje' e 'valor' sono le scelte più sicure per il significato di audacia in contesti generali. Le altre opzioni sono più informali o specifiche.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.