Inklingo

Come si dice "fegato" in spagnolo

La parola spagnola più comune perfegatoè hígadousato sia per l'organo anatomico che, in senso figurato e comune, per indicare coraggio o audacia, specialmente in situazioni difficili..

hígadoA2

Usato sia per l'organo anatomico che, in senso figurato e comune, per indicare coraggio o audacia, specialmente in situazioni difficili.

Scopri di più →
coraje🔊A2

Indica principalmente il coraggio morale o la forza d'animo necessaria per affrontare avversità o dire la verità.

Scopri di più →
valor🔊B1

Si riferisce al coraggio fisico o alla determinazione di fronte a un pericolo o a una sfida.

Scopri di più →
agallas🔊B2

Usato per esprimere grande coraggio, audacia o determinazione, spesso in contesti informali o di sfida.

Scopri di più →
huevo🔊B2

Espressione molto informale per indicare coraggio, audacia o determinazione, spesso usata per incoraggiare qualcuno a impegnarsi di più.

Scopri di più →
estómagoB2

Utilizzato per indicare la capacità di sopportazione, tolleranza o resistenza verso qualcosa di sgradevole o difficile da gestire.

Scopri di più →
bolas🔊B2

Termine molto informale e volgare per indicare coraggio o audacia, simile ad "agallas" ma con una connotazione più cruda.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

hígado

sostantivoA2neutro
Usato sia per l'organo anatomico che, in senso figurato e comune, per indicare coraggio o audacia, specialmente in situazioni difficili.

Esempi

Hay que tener mucho hígado para enfrentarse a esa situación.

Ci vuole molto fegato/coraggio per affrontare quella situazione.

coraje

/koh-RAH-heh//koˈɾa.xe/

sostantivoA2neutro
Indica principalmente il coraggio morale o la forza d'animo necessaria per affrontare avversità o dire la verità.
Un bambino piccolo che sta in piedi con coraggio di fronte a un ostacolo leggermente intimidatorio ma amichevole, tenendo uno scudo di legno.

Esempi

Tuvo el coraje de decir la verdad a pesar de las consecuencias.

Ha avuto il coraggio di dire la verità nonostante le conseguenze.

Se necesita mucho coraje para empezar un negocio desde cero.

Ci vuole molto coraggio per avviare un'attività da zero.

Regola del Genere

Anche se 'coraje' termina in '-e', è sempre un sostantivo maschile, quindi si deve usare 'el coraje' o 'un coraje'. Questo è diverso dall'italiano, dove molte parole che terminano in '-e' sono femminili (es. 'la fame').

Usare 'Coraje' per il Cuore Fisico

Errore:Me duele el coraje. (Mi fa male il coraggio.)

Correzione: Si usa 'corazón' per l'organo fisico: 'Me duele el corazón.' (Mi fa male il cuore.) Gli italiani potrebbero confonderlo con 'coraggio' (il sentimento) o 'cuore' (l'organo).

valor

vah-LOR/baˈloɾ/

sostantivoB1neutro
Si riferisce al coraggio fisico o alla determinazione di fronte a un pericolo o a una sfida.
Un bambino piccolo sta in piedi con coraggio e sicurezza, tenendo il mento alto mentre affronta l'ombra molto grande ma non minacciosa di una creatura in una stanza poco illuminata.

Esempi

Necesitas mucho valor para subir esa montaña.

Hai bisogno di molto coraggio per scalare quella montagna.

Demostró gran valor al ayudar a las víctimas del incendio.

Ha mostrato grande audacia aiutando le vittime dell'incendio.

La niña tuvo el valor de confesar la verdad.

La ragazza ha avuto il coraggio di confessare la verità.

Uso di 'Tener'

Quando vuoi dire che qualcuno 'ha coraggio', usa sempre il verbo 'tener' (avere): 'Tengo valor' (Io ho coraggio). Questo è identico all'italiano: 'Ho coraggio'.

Confondere Aggettivo/Sostantivo

Errore:Soy valor.

Correzione: Soy valiente. (Valor è il sostantivo [coraggio]; Valiente è l'aggettivo [coraggioso]. Devi dire 'Io sono coraggioso' usando l'aggettivo, come in italiano.)

agallas

ah-GAH-yas/aˈɣaʎas/

sostantivoB2informale
Usato per esprimere grande coraggio, audacia o determinazione, spesso in contesti informali o di sfida.
Un topolino coraggioso che sta in piedi con sicurezza a terra davanti a un cane grande e gentile, a simboleggiare il coraggio.

Esempi

Para enfrentarte a ese jefe, necesitas tener muchas agallas.

Per affrontare quel capo, devi avere molto fegato.

No tuvo las agallas de decirle la verdad.

Non ha avuto il fegato (o le palle) di dirle la verità.

Ella demostró sus agallas al saltar en paracaídas por primera vez.

Ha dimostrato grinta lanciandosi con il paracadute per la prima volta.

Sempre al Plurale

Questo significato figurato è quasi sempre usato al plurale: 'las agallas'. Raramente si sente 'una agalla' in questo contesto. In italiano, 'fegato' è singolare, ma 'le palle' (slang) è plurale, quindi fate attenzione al contrasto.

Confondere Branchie e Coraggio

Errore:Usare 'agallas' in un contesto formale o tecnico quando ci si riferisce al coraggio (es. in una relazione legale).

Correzione: Usate 'valentía' o 'coraje' per contesti formali; riservate 'agallas' (o l'equivalente italiano informale) alla conversazione casuale.

huevo

OO-EH-voh/ˈweβo/

sostantivoB2molto informale
Espressione molto informale per indicare coraggio, audacia o determinazione, spesso usata per incoraggiare qualcuno a impegnarsi di più.
Un topolino minuscolo e determinato in piedi con sicurezza sul bordo di un grande e ripido gradino di legno, illustrando il coraggio.

Esempi

Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.

Devi metterci più impegno/fegato in questo progetto se vuoi finirlo in tempo.

Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.

Ci vuole molto coraggio per dire la verità al tuo capo.

Uso di 'Echarle'

La frase 'echarle huevos' (metterci coraggio/impegno) significa applicare uno sforzo intenso o dedizione. È spesso usata in modo riflessivo o con 'le' riferito al compito. In italiano useremmo espressioni come 'metterci anima e corpo'.

estómago

sostantivoB2neutro
Utilizzato per indicare la capacità di sopportazione, tolleranza o resistenza verso qualcosa di sgradevole o difficile da gestire.

Esempi

No tengo estómago para ver películas de terror.

Non ho lo stomaco (o la tolleranza) per guardare film dell'orrore.

bolas

BOH-lahs/ˈbo.las/

sostantivoB2molto informale/volgare
Termine molto informale e volgare per indicare coraggio o audacia, simile ad "agallas" ma con una connotazione più cruda.
Uno scoiattolo piccolo e determinato in piedi con sicurezza alla base di un gigantesco albero di quercia, pronto a arrampicarsi, a simboleggiare il coraggio.

Esempi

Tienes que tener bolas para decirle eso al jefe.

Devi avere fegato (o 'palle') per dirglielo al capo.

¡Qué bolas las tuyas! ¿Cómo hiciste eso?

Che audacia la tua! Come hai fatto?

Parola ad Alto Rischio

Questo significato è molto volgare in molte aree ispanofone. Usalo con cautela e solo tra amici intimi in contesti molto informali. In italiano, l'equivalente volgare ('palle') ha un uso simile, quindi fai attenzione al contesto.

Coraggio vs. Tolleranza

La confusione più comune riguarda l'uso di "coraje", "valor", "agallas" e "hígado" (nel senso di coraggio) rispetto a "estómago". Ricorda che i primi si riferiscono all'audacia e alla forza d'animo, mentre "estómago" indica la capacità di sopportare o tollerare qualcosa di sgradevole.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.