Come si dice "carattere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “carattere” è “carácter” — usalo quando ti riferisci alla personalità, al temperamento o alle qualità morali di una persona o di un animale.
carácter
Esempi
Mi hermano tiene un carácter muy alegre y sociable.
Mio fratello ha un carattere molto allegro e socievole.
carácter
Esempi
La contraseña debe incluir al menos un carácter especial.
La password deve includere almeno un carattere speciale (simbolo).
personalidad
per-so-na-li-dadpeɾsonaliˈðað

Esempi
Ella tiene una personalidad muy fuerte y decidida.
Lei ha una personalità molto forte e decisa.
Su personalidad amable hace que todos quieran trabajar con él.
La sua personalità gentile fa sì che tutti vogliano lavorare con lui.
El niño está desarrollando su propia personalidad.
Il bambino sta sviluppando la propria personalità.
Promemoria sul Genere
Anche se termina in '-dad', che spesso significa 'qualità di', ricorda che 'personalidad' è sempre femminile in spagnolo. Devi usare 'la' o 'una' con essa, proprio come in italiano con parole come 'la città' o 'la verità'.
Confondere Personalidad e Persona
Errore: “La persona es buena.”
Correzione: La personalidad es buena. (La personalità è buona.) 'Persona' significa 'persona'; 'personalidad' è l'insieme dei tratti.
letra
LEH-trahˈle.tɾa

Esempi
La primera letra del abecedario es la 'A'.
La prima lettera dell'alfabeto è la 'A'.
¿Cuántas letras tiene la palabra 'paraguas'?
Quante lettere ha la parola 'ombrello'?
Escribí mi nombre en letras mayúsculas.
Ho scritto il mio nome in lettere maiuscole.
Tiene una letra muy bonita y legible.
Ha una calligrafia molto bella e leggibile.
È Femminile
Ricorda che 'letra' è un sostantivo femminile, quindi devi usare 'la letra' o 'una letra', proprio come in italiano ('la lettera', 'una lettera').
genio
HEH-nee-ohˈxe.njo

Esempi
Tiene muy mal genio por las mañanas.
Ha un pessimo carattere (è molto suscettibile/irascibile) al mattino.
Hoy mi jefe está de buen genio, ¡aprovecha!
Oggi il mio capo è di buon umore, approfittane!
No le digas nada, está de mal genio.
Non dirgli niente, è di cattivo umore.
Esprimere l'Umore
Quando si parla dell'umore o stato attuale di qualcuno, si usa 'estar de buen/mal genio'. Quando si parla del suo tratto di personalità permanente, si usa 'tener buen/mal genio'. (Simile all'italiano: 'essere di buon umore' vs 'avere un buon carattere').
Confondere 'Ser' e 'Tener'
Errore: “Usare 'Él es mal genio.'”
Correzione: Si dice 'Él tiene mal genio.' (Ha un cattivo carattere). In spagnolo, per possedere un temperamento si usa 'tener', proprio come in italiano si usa 'avere' ('avere un brutto carattere').
leche
LEH-chehˈletʃe

Esempi
Ten cuidado con ella, tiene muy mala leche.
Stai attento a lei, ha un pessimo carattere (o: è molto cattiva/irritabile).
Es una broma sin mala leche; solo queríamos reír.
È uno scherzo senza cattive intenzioni; volevamo solo ridere.
Espressioni Fisse
Questo significato appare quasi sempre all'interno delle espressioni fisse 'tener mala leche' o 'tener buena leche.' Non cercare di usare 'leche' da solo per significare 'carattere'—non avrebbe senso.
Usare 'Leche' da Solo
Errore: “Mi amigo es leche.”
Correzione: Mi amigo tiene mala leche. (Devi includere 'mala' o 'buena' e il verbo 'tener' per descrivere il temperamento di una persona.)
fuente
FWEHN-tehˈfwen̪.te

Esempi
Tienes que cambiar la fuente a Arial para este documento.
Devi cambiare il carattere (tipografico) in Arial per questo documento.
Elegir la fuente correcta afecta la legibilidad del texto.
Scegliere il carattere tipografico corretto influisce sulla leggibilità del testo.
Usare la parola inglese
Errore: “Usare 'font' quando si parla spagnolo (es. 'el font').”
Correzione: Usate sempre la parola spagnola, 'la fuente'. Ricordate che è femminile.
fibra
FEE-brahˈfi.βɾa

Esempi
Esa canción me tocó la fibra sensible.
Quella canzone mi ha toccato nel profondo (mi ha commosso emotivamente).
El equipo mostró mucha fibra en el segundo tiempo.
La squadra ha mostrato molto carattere nel secondo tempo.
Es un corredor con mucha fibra.
È un corridore con molto muscolo magro.
Uso di 'Tocar'
Quando le emozioni di qualcuno sono influenzate, usiamo il verbo 'tocar' (toccare) con 'la fibra' per indicare che una parte interiore della persona è stata raggiunta.
Singolare vs. Plurale
Quando si parla di carattere, usiamo 'fibra' al singolare. Quando si parla di muscoli fisici in un contesto di palestra, potresti sentire il plurale 'fibras'.
Traduzione Diretta
Errore: “Dire 'él tiene fibra' per significare che mangia sano.”
Correzione: In questo contesto, 'él tiene fibra' di solito significa che ha una corporatura magra e muscolosa o un carattere forte.
temple
TEM-plehˈtem.ple

Esempi
El capitán mostró un gran temple durante la tormenta.
Il capitano ha mostrato grande carattere (forza d'animo) durante la tempesta.
Para ser cirujano, se necesita mucho temple.
Per fare il chirurgo, serve molta compostezza.
Es una mujer de temple que no se rinde fácilmente.
È una donna di carattere che non si arrende facilmente.
La regola dell'articolo 'El'
Questa è una parola maschile. Anche se finisce per 'e', si usa sempre 'el' o 'un' (el temple, un temple). In italiano, useremmo 'il carattere' o 'un carattere'.
Astratto vs. Concreto
Sebbene descriva una qualità astratta come il 'coraggio', viene trattato come un sostantivo numerabile quando ci si riferisce a tipi specifici di carattere. In italiano, 'carattere' è anch'esso un sostantivo numerabile.
Temple vs. Templo
Errore: “Usare 'temple' per indicare un edificio religioso.”
Correzione: Usa 'templo' per un tempio o una chiesa fisica. 'Temple' si riferisce al carattere o al trattamento dei metalli. In italiano, 'tempio' è l'edificio religioso, mentre 'carattere' o 'temperamento' si riferiscono alla qualità interiore.
casta
kahs-tahˈkasta

Esempi
Ese caballo es de buena casta.
Quel cavallo è di buona razza (stirpe).
Le viene de casta ser tan valiente; su abuelo era igual.
Essere così coraggioso gli viene dalla stirpe; suo nonno era uguale.
El equipo perdió, pero demostró tener mucha casta.
La squadra ha perso, ma ha mostrato molto carattere e grinta.
Sempre Femminile
Anche quando si parla di un animale maschio o della stirpe di un uomo, 'casta' rimane un sostantivo femminile. Si direbbe 'il cavallo è di buona casta', non 'casto'.
Uso per 'Cast'
Errore: “El casta de la película es famoso.”
Correzione: Il cast della pellicola è famoso.
color
koh-lohrkoˈloɾ

Esempi
La reunión tomó un color inesperado cuando empezaron a gritar.
La riunione ha assunto un carattere (una piega) inaspettato quando hanno iniziato a urlare.
Sus palabras dieron un nuevo color a la situación.
Le sue parole hanno dato un nuovo aspetto alla situazione.
Es un asunto de un fuerte color político.
È una questione con una forte sfumatura politica.
hígado
Esempi
Hay que tener mucho hígado para enfrentarse a esa situación.
Ci vuole molto fegato/coraggio per affrontare quella situazione.
raza
RAH-sahˈraθa

Esempi
Ese vino tiene una raza excelente; es de la mejor cosecha.
Quel vino ha una qualità/un carattere eccellente; è della migliore annata.
Demostró la raza de un verdadero campeón al no rendirse.
Ha dimostrato la tempra (qualità/stirpe) di un vero campione non arrendendosi.
letra
LEH-trahˈle.tɾa

Esempi
Tiene una letra muy bonita y legible.
Ha una calligrafia molto bella e leggibile.
La primera letra del abecedario es la 'A'.
La prima lettera dell'alfabeto è la 'A'.
¿Cuántas letras tiene la palabra 'paraguas'?
Quante lettere ha la parola 'ombrello'?
Escribí mi nombre en letras mayúsculas.
Ho scritto il mio nome in lettere maiuscole.
È Femminile
Ricorda che 'letra' è un sostantivo femminile, quindi devi usare 'la letra' o 'una letra', proprio come in italiano ('la lettera', 'una lettera').
Confusione tra "carácter" e "personalidad"
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.









