Come si dice "spirito" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “spirito” è “espíritu” — usalo quando ti riferisci all'essenza non fisica di una persona o di un concetto, o a un'entità non corporea, simile al significato italiano di 'anima' o 'spirito'.
espíritu
Esempi
El cuerpo es mortal, pero el espíritu es inmortal.
Il corpo è mortale, ma lo spirito è immortale.
ánimo
Esempi
No tengo mucho ánimo para salir hoy.
Non ho molto spirito (voglia) di uscire oggi.
moral
moh-RAHLmoˈɾal

Esempi
La victoria levantó la moral del equipo.
La vittoria ha alzato il morale (lo spirito) della squadra.
La victoria subió la moral del equipo.
La vittoria ha alzato il morale della squadra.
Es importante mantener la moral alta durante la crisis.
È importante mantenere alto lo spirito durante la crisi.
El discurso del jefe afectó negativamente la moral de los empleados.
Il discorso del capo ha influito negativamente sul morale dei dipendenti.
Il Genere è Fondamentale
Quando 'moral' significa 'morale' o 'spirito', è sempre femminile: 'LA moral'. Questo aiuta a distinguerlo dall'aggettivo 'moral' (che significa etico).
Usare l'Articolo Sbagliato
Errore: “El moral está bajo.”
Correzione: La moral está baja. (Il morale è basso.) Ricorda di usare 'la' e di far concordare l'aggettivo con il sostantivo femminile.
alma
al-mahˈalma

Esempi
Creen que el alma sobrevive a la muerte del cuerpo.
Credono che l'anima sopravviva alla morte del corpo.
Creen que el alma es inmortal.
Credono che l'anima sia immortale.
Puso toda su alma y corazón en el proyecto.
Ha messo tutta la sua anima e il suo cuore nel progetto.
Es una persona con un alma muy noble.
È una persona con un'anima molto nobile.
L'articolo 'el' che confonde
Alma è una parola femminile, ma diciamo el alma invece di la alma. Questo accade con i sostantivi femminili che iniziano con una 'a' tonica per evitare che i due suoni vocalici si scontrino. Quando inserisci una parola in mezzo o un aggettivo dopo, usi la forma femminile normale: una buena alma (una buona anima) o el alma pura (l'anima pura).
Usare 'la' invece di 'el'
Errore: “La alma es invisible.”
Correzione: El alma es invisible. Ricorda, anche se 'alma' è femminile, usiamo 'el' subito prima perché inizia con quel suono 'a' accentato.
alcohol
ahl-KOHLalˈkol

Esempi
Necesitas alcohol para limpiar la herida.
Hai bisogno di alcol per pulire la ferita.
Necesitas alcohol para desinfectar esa pequeña herida.
Hai bisogno di alcol per disinfettare quella piccola ferita.
Llevo siempre un poco de alcohol en gel en mi bolso.
Porto sempre un po' di gel igienizzante per le mani nella borsa.
Genere Maschile
Anche se in italiano 'alcol' è maschile, ricorda che in spagnolo è sempre maschile: usa 'el' o 'un' prima di esso: 'el alcohol'.
genio
HEH-nee-ohˈxe.njo

Esempi
Tenía un genio terrible por las mañanas.
Aveva un pessimo carattere (spirito) al mattino.
Tiene muy mal genio por las mañanas.
Ha un pessimo carattere al mattino.
Hoy mi jefe está de buen genio, ¡aprovecha!
Oggi il mio capo è di buon umore, approfittane!
No le digas nada, está de mal genio.
Non dirgli niente, è di cattivo umore.
Esprimere l'Umore
Quando si parla dell'umore o stato attuale di qualcuno, si usa 'estar de buen/mal genio'. Quando si parla del suo tratto di personalità permanente, si usa 'tener buen/mal genio'. (Simile all'italiano: 'essere di buon umore' vs 'avere un buon carattere').
Confondere 'Ser' e 'Tener'
Errore: “Usare 'Él es mal genio.'”
Correzione: Si dice 'Él tiene mal genio.' (Ha un cattivo carattere). In spagnolo, per possedere un temperamento si usa 'tener', proprio come in italiano si usa 'avere' ('avere un brutto carattere').
aliento
ah-LYEN-tohaˈljento

Esempi
Sus palabras de aliento me dieron fuerzas.
Le sue parole di incoraggiamento (spirito) mi hanno dato forza.
Sus palabras de aliento me ayudaron a no rendirme.
Le sue parole di incoraggiamento mi hanno aiutato a non arrendermi.
El equipo necesita un poco de aliento de los aficionados.
La squadra ha bisogno di un po' di spirito/incoraggiamento dai tifosi.
Recuperó el aliento y decidió seguir adelante con el proyecto.
Ha recuperato il suo spirito/la sua forza e ha deciso di andare avanti con il progetto.
Uso Figurato
Questo significato usa 'aliento' come metafora per una forza vitale interiore o vigore. Pensa al fiato come all'essenza della vita e dell'energia.
nervio
NER-byohˈner.βjo

Esempi
Tengo muchos nervios por el examen de mañana.
Ho molti nervi (spirito di ansia) per l'esame di domani.
Esa canción tiene mucho nervio.
Quella canzone ha molta energia/spirito.
Los nervios me traicionaron durante la entrevista.
I miei nervi hanno avuto la meglio su di me durante il colloquio.
Usare 'Tener' vs 'Estar'
Usa 'tener nervios' (avere nervi) per la sensazione di ansia, ma usa 'estar nervioso' (essere nervoso) per descrivere il tuo stato. In italiano, useremmo 'essere nervoso/a' o 'avere i nervi'.
Plurale per Ansia
Errore: “Tengo un nervio.”
Correzione: Tengo nervios.
onda
OHN-dahˈon.da

Esempi
Este café tiene una onda muy tranquila.
Questo caffè ha un'onda (spirito) molto tranquilla.
El café tiene una onda muy relajada y acogedora.
Il caffè ha un'atmosfera molto rilassata e accogliente.
¡Qué buena onda eres! Siempre me ayudas.
Sei una persona molto gentile! Mi aiuti sempre.
¡Hola, amigo! ¿Qué onda?
Ehi, amico! Che si dice?
Usare 'Onda' come complimento
Quando dici che qualcuno 'tiene buena onda' o 'es buena onda', stai dicendo che è una persona buona, gentile o 'cool'. È un complimento molto forte in contesti informali, simile all'uso di 'avere un bel carattere' in italiano.
Usare 'Onda' formalmente
Errore: “Usare 'onda' in un'email professionale o in un discorso formale.”
Correzione: Riserva sempre 'onda' per conversazioni casuali e amichevoli. Per contesti formali, usa 'ambiente' o 'atteggiamento' (actitud).
casta
kahs-tahˈkasta

Esempi
Ese caballo es de buena casta.
Quel cavallo è di buona casta (spirito di razza).
Le viene de casta ser tan valiente; su abuelo era igual.
Essere così coraggioso gli viene dalla stirpe; suo nonno era uguale.
El equipo perdió, pero demostró tener mucha casta.
La squadra ha perso, ma ha mostrato molto carattere e grinta.
Sempre Femminile
Anche quando si parla di un animale maschio o della stirpe di un uomo, 'casta' rimane un sostantivo femminile. Si direbbe 'il cavallo è di buona casta', non 'casto'.
Uso per 'Cast'
Errore: “El casta de la película es famoso.”
Correzione: Il cast della pellicola è famoso.
pecho
PEH-chohˈpet͡ʃo

Esempi
Puso el pecho para defender su proyecto.
Ha mostrato coraggio (spirito combattivo) per difendere il suo progetto.
Ella sacó pecho cuando ganó el premio.
Si è gonfiata il petto (ha mostrato orgoglio/coraggio) quando ha vinto il premio.
Uso di 'Poner el Pecho'
Questa frase significa letteralmente 'mettere il petto in fuori', ma funziona come dire 'esporsi' o 'farsi avanti per affrontare una situazione difficile' per qualcuno o qualcosa.
hada
AH-dahˈaða

Esempi
El hada madrina le concedió su deseo.
La fata madrina (spirito fatato) gli concesse il suo desiderio.
El hada madrina convirtió la calabaza en un carruaje.
La fata madrina ha trasformato la zucca in una carrozza.
Mi hermana pequeña cree que las hadas le traen regalos.
Mia sorella piccola crede che le fate le portino regali.
Dicen que el hada de los dientes visita a los niños por la noche.
Dicono che la fatina dei denti visiti i bambini di notte.
La Regola Speciale 'El' (per la pronuncia)
Anche se 'hada' è una parola femminile (significa 'la fata'), usiamo l'articolo maschile 'el' subito prima ('el hada') quando è singolare. Questo serve solo a rendere la pronuncia più fluida, impedendo lo scontro di due suoni 'a'.
Articolo Plurale Errato
Errore: “Usare 'los hadas' al plurale.”
Correzione: La parola è femminile, quindi l'articolo plurale è 'las hadas'. La regola speciale 'el' si applica solo al singolare per correggere il suono.
tenor
te-NORteˈnoɾ

Esempi
A tenor de lo dicho, no podemos proceder.
In base a quanto detto (allo spirito di quanto detto), non possiamo procedere.
A tenor de lo dispuesto en el contrato, no podemos cancelar el servicio.
In conformità con quanto stabilito nel contratto, non possiamo annullare il servizio.
El tenor literal de sus palabras fue muy sorprendente.
La formulazione letterale delle sue parole fu molto sorprendente.
Siguieron las instrucciones a tenor de la nueva normativa.
Hanno seguito le istruzioni secondo le nuove normative.
La frase 'A tenor de'
Pensala come un modo elegante per dire 'basato su' o 'secondo'. È sempre seguita da un sostantivo o da una frase che inizia con 'lo que'.
Aggiungere una 'L' extra
Errore: “Dire 'al tenor de'.”
Correzione: La frase corretta è solo 'a tenor de'. Non è necessario combinare 'a' ed 'el' qui, a meno che 'tenor' non sia un oggetto separato.
Confusione tra 'espíritu' e 'ánimo'
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.










