Inklingo

Come si dice "spirito" in spagnolo

La parola spagnola più comune perspiritoè espírituusalo quando ti riferisci all'essenza non fisica di una persona o di un concetto, o a un'entità non corporea, simile al significato italiano di 'anima' o 'spirito'.

espírituB1

Usalo quando ti riferisci all'essenza non fisica di una persona o di un concetto, o a un'entità non corporea, simile al significato italiano di 'anima' o 'spirito'.

Scopri di più →
ánimoB1

Utilizzalo per descrivere uno stato mentale o emotivo, spesso correlato all'energia, alla motivazione o all'umore generale, come in 'spirito di squadra' o 'non ho spirito (voglia)'.

Scopri di più →
moral🔊B1

Impiegalo per riferirti allo stato d'animo generale o al livello di fiducia di un gruppo o di un individuo, specialmente in relazione a una competizione o a una sfida.

Scopri di più →
alma🔊B1

Usalo in un contesto più filosofico o religioso quando parli dell'essenza spirituale o immortale di un essere, simile a 'spirito' nel senso di 'anima'.

Scopri di più →
alcohol🔊A2

Questo si riferisce specificamente alla bevanda alcolica o alla sostanza chimica, non a un significato astratto di 'spirito'.

Scopri di più →
genio🔊A2

Usalo quando ti riferisci a un essere soprannaturale come un genio delle fiabe, o in senso figurato per indicare un talento o una disposizione innata.

Scopri di più →
aliento🔊B1

Impiegalo per indicare incoraggiamento, supporto o forza morale, specialmente quando qualcuno ti aiuta a non arrenderti.

Scopri di più →
nervio🔊B1

Usalo per esprimere ansia, preoccupazione o tensione riguardo a un evento futuro, simile a 'avere i nervi' o 'essere in uno spirito di nervosismo'.

Scopri di più →
onda🔊B1

Usalo in un contesto informale per descrivere l'atmosfera, il 'vibe' o l'atteggiamento generale di un luogo o di una situazione.

Scopri di più →
casta🔊B2

Si riferisce alla razza, stirpe o lignaggio di un animale, specialmente cavalli o cani, indicando una qualità intrinseca o ereditaria.

Scopri di più →
pecho🔊B2

Usalo per indicare coraggio, determinazione o risolutezza, specialmente quando si affronta una situazione difficile o si difende qualcosa.

Scopri di più →
hada🔊A1

Si riferisce specificamente a una creatura magica, una fata, spesso presente nelle fiabe.

Scopri di più →
tenor🔊C1

Indica il significato generale, il senso o la natura di ciò che è stato detto o scritto, spesso in un contesto formale o legale.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

espíritu

sustantivoB1neutro
Usalo quando ti riferisci all'essenza non fisica di una persona o di un concetto, o a un'entità non corporea, simile al significato italiano di 'anima' o 'spirito'.

Esempi

El cuerpo es mortal, pero el espíritu es inmortal.

Il corpo è mortale, ma lo spirito è immortale.

ánimo

sustantivoB1neutro
Utilizzalo per descrivere uno stato mentale o emotivo, spesso correlato all'energia, alla motivazione o all'umore generale, come in 'spirito di squadra' o 'non ho spirito (voglia)'.

Esempi

No tengo mucho ánimo para salir hoy.

Non ho molto spirito (voglia) di uscire oggi.

moral

moh-RAHLmoˈɾal

sustantivoB1neutro
Impiegalo per riferirti allo stato d'animo generale o al livello di fiducia di un gruppo o di un individuo, specialmente in relazione a una competizione o a una sfida.
Tre personaggi stilizzati, diversi tra loro, in piedi vicini, sorridenti ed alzando le mani in alto con entusiasmo, mostrando unità e alto spirito.

Esempi

La victoria levantó la moral del equipo.

La vittoria ha alzato il morale (lo spirito) della squadra.

La victoria subió la moral del equipo.

La vittoria ha alzato il morale della squadra.

Es importante mantener la moral alta durante la crisis.

È importante mantenere alto lo spirito durante la crisi.

El discurso del jefe afectó negativamente la moral de los empleados.

Il discorso del capo ha influito negativamente sul morale dei dipendenti.

Il Genere è Fondamentale

Quando 'moral' significa 'morale' o 'spirito', è sempre femminile: 'LA moral'. Questo aiuta a distinguerlo dall'aggettivo 'moral' (che significa etico).

Usare l'Articolo Sbagliato

Errore:El moral está bajo.

Correzione: La moral está baja. (Il morale è basso.) Ricorda di usare 'la' e di far concordare l'aggettivo con il sostantivo femminile.

alma

al-mahˈalma

sustantivoB1neutro
Usalo in un contesto più filosofico o religioso quando parli dell'essenza spirituale o immortale di un essere, simile a 'spirito' nel senso di 'anima'.
Una semplice silhouette di una figura umana in piedi. All'interno del contorno della figura, una luce gialla calda e brillante turbina e irradia, simboleggiando l'anima spirituale.

Esempi

Creen que el alma sobrevive a la muerte del cuerpo.

Credono che l'anima sopravviva alla morte del corpo.

Creen que el alma es inmortal.

Credono che l'anima sia immortale.

Puso toda su alma y corazón en el proyecto.

Ha messo tutta la sua anima e il suo cuore nel progetto.

Es una persona con un alma muy noble.

È una persona con un'anima molto nobile.

L'articolo 'el' che confonde

Alma è una parola femminile, ma diciamo el alma invece di la alma. Questo accade con i sostantivi femminili che iniziano con una 'a' tonica per evitare che i due suoni vocalici si scontrino. Quando inserisci una parola in mezzo o un aggettivo dopo, usi la forma femminile normale: una buena alma (una buona anima) o el alma pura (l'anima pura).

Usare 'la' invece di 'el'

Errore:La alma es invisible.

Correzione: El alma es invisible. Ricorda, anche se 'alma' è femminile, usiamo 'el' subito prima perché inizia con quel suono 'a' accentato.

alcohol

ahl-KOHLalˈkol

sustantivoA2neutro
Questo si riferisce specificamente alla bevanda alcolica o alla sostanza chimica, non a un significato astratto di 'spirito'.
Una bottiglia di vetro semplice e trasparente con un tappo bianco, contenente un liquido trasparente, che rappresenta alcol denaturato o una sostanza chimica generica.

Esempi

Necesitas alcohol para limpiar la herida.

Hai bisogno di alcol per pulire la ferita.

Necesitas alcohol para desinfectar esa pequeña herida.

Hai bisogno di alcol per disinfettare quella piccola ferita.

Llevo siempre un poco de alcohol en gel en mi bolso.

Porto sempre un po' di gel igienizzante per le mani nella borsa.

Genere Maschile

Anche se in italiano 'alcol' è maschile, ricorda che in spagnolo è sempre maschile: usa 'el' o 'un' prima di esso: 'el alcohol'.

genio

HEH-nee-ohˈxe.njo

sustantivoA2neutro
Usalo quando ti riferisci a un essere soprannaturale come un genio delle fiabe, o in senso figurato per indicare un talento o una disposizione innata.
Una figura cartoonesca con il viso rosso vivo, vapore che esce vigorosamente dalle orecchie, che mostra estrema rabbia.

Esempi

Tenía un genio terrible por las mañanas.

Aveva un pessimo carattere (spirito) al mattino.

Tiene muy mal genio por las mañanas.

Ha un pessimo carattere al mattino.

Hoy mi jefe está de buen genio, ¡aprovecha!

Oggi il mio capo è di buon umore, approfittane!

No le digas nada, está de mal genio.

Non dirgli niente, è di cattivo umore.

Esprimere l'Umore

Quando si parla dell'umore o stato attuale di qualcuno, si usa 'estar de buen/mal genio'. Quando si parla del suo tratto di personalità permanente, si usa 'tener buen/mal genio'. (Simile all'italiano: 'essere di buon umore' vs 'avere un buon carattere').

Confondere 'Ser' e 'Tener'

Errore:Usare 'Él es mal genio.'

Correzione: Si dice 'Él tiene mal genio.' (Ha un cattivo carattere). In spagnolo, per possedere un temperamento si usa 'tener', proprio come in italiano si usa 'avere' ('avere un brutto carattere').

aliento

ah-LYEN-tohaˈljento

sustantivoB1neutro
Impiegalo per indicare incoraggiamento, supporto o forza morale, specialmente quando qualcuno ti aiuta a non arrenderti.
Una scena semplificata di un libro di fiabe che mostra una figura sorridente che pone una mano di supporto sulla spalla di una figura più piccola, che appare sollevata e incoraggiata.

Esempi

Sus palabras de aliento me dieron fuerzas.

Le sue parole di incoraggiamento (spirito) mi hanno dato forza.

Sus palabras de aliento me ayudaron a no rendirme.

Le sue parole di incoraggiamento mi hanno aiutato a non arrendermi.

El equipo necesita un poco de aliento de los aficionados.

La squadra ha bisogno di un po' di spirito/incoraggiamento dai tifosi.

Recuperó el aliento y decidió seguir adelante con el proyecto.

Ha recuperato il suo spirito/la sua forza e ha deciso di andare avanti con il progetto.

Uso Figurato

Questo significato usa 'aliento' come metafora per una forza vitale interiore o vigore. Pensa al fiato come all'essenza della vita e dell'energia.

nervio

NER-byohˈner.βjo

sustantivoB1neutro
Usalo per esprimere ansia, preoccupazione o tensione riguardo a un evento futuro, simile a 'avere i nervi' o 'essere in uno spirito di nervosismo'.
Una persona con gli occhi sgranati e le mani strette che appare ansiosa, con linee colorate a zig-zag intorno alla testa per rappresentare lo stress.

Esempi

Tengo muchos nervios por el examen de mañana.

Ho molti nervi (spirito di ansia) per l'esame di domani.

Esa canción tiene mucho nervio.

Quella canzone ha molta energia/spirito.

Los nervios me traicionaron durante la entrevista.

I miei nervi hanno avuto la meglio su di me durante il colloquio.

Usare 'Tener' vs 'Estar'

Usa 'tener nervios' (avere nervi) per la sensazione di ansia, ma usa 'estar nervioso' (essere nervoso) per descrivere il tuo stato. In italiano, useremmo 'essere nervoso/a' o 'avere i nervi'.

Plurale per Ansia

Errore:Tengo un nervio.

Correzione: Tengo nervios.

onda

OHN-dahˈon.da

sustantivoB1informale
Usalo in un contesto informale per descrivere l'atmosfera, il 'vibe' o l'atteggiamento generale di un luogo o di una situazione.
Un disegno stilizzato di due persone felici sedute insieme, circondate da luce calda e brillante e forme semplici che suggeriscono un'atmosfera positiva.

Esempi

Este café tiene una onda muy tranquila.

Questo caffè ha un'onda (spirito) molto tranquilla.

El café tiene una onda muy relajada y acogedora.

Il caffè ha un'atmosfera molto rilassata e accogliente.

¡Qué buena onda eres! Siempre me ayudas.

Sei una persona molto gentile! Mi aiuti sempre.

¡Hola, amigo! ¿Qué onda?

Ehi, amico! Che si dice?

Usare 'Onda' come complimento

Quando dici che qualcuno 'tiene buena onda' o 'es buena onda', stai dicendo che è una persona buona, gentile o 'cool'. È un complimento molto forte in contesti informali, simile all'uso di 'avere un bel carattere' in italiano.

Usare 'Onda' formalmente

Errore:Usare 'onda' in un'email professionale o in un discorso formale.

Correzione: Riserva sempre 'onda' per conversazioni casuali e amichevoli. Per contesti formali, usa 'ambiente' o 'atteggiamento' (actitud).

casta

kahs-tahˈkasta

sustantivoB2neutro
Si riferisce alla razza, stirpe o lignaggio di un animale, specialmente cavalli o cani, indicando una qualità intrinseca o ereditaria.
Un grande e robusto albero di quercia con radici profonde e visibili e molti rami sparsi contro un cielo azzurro tenue.

Esempi

Ese caballo es de buena casta.

Quel cavallo è di buona casta (spirito di razza).

Le viene de casta ser tan valiente; su abuelo era igual.

Essere così coraggioso gli viene dalla stirpe; suo nonno era uguale.

El equipo perdió, pero demostró tener mucha casta.

La squadra ha perso, ma ha mostrato molto carattere e grinta.

Sempre Femminile

Anche quando si parla di un animale maschio o della stirpe di un uomo, 'casta' rimane un sostantivo femminile. Si direbbe 'il cavallo è di buona casta', non 'casto'.

Uso per 'Cast'

Errore:El casta de la película es famoso.

Correzione: Il cast della pellicola è famoso.

pecho

PEH-chohˈpet͡ʃo

sustantivoB2neutro
Usalo per indicare coraggio, determinazione o risolutezza, specialmente quando si affronta una situazione difficile o si difende qualcosa.
Una figura semplificata in piedi, eretta, con il petto leggermente gonfio, rivolta in avanti con determinazione, a simboleggiare il coraggio.

Esempi

Puso el pecho para defender su proyecto.

Ha mostrato coraggio (spirito combattivo) per difendere il suo progetto.

Ella sacó pecho cuando ganó el premio.

Si è gonfiata il petto (ha mostrato orgoglio/coraggio) quando ha vinto il premio.

Uso di 'Poner el Pecho'

Questa frase significa letteralmente 'mettere il petto in fuori', ma funziona come dire 'esporsi' o 'farsi avanti per affrontare una situazione difficile' per qualcuno o qualcosa.

hada

AH-dahˈaða

sustantivoA1fiabesco
Si riferisce specificamente a una creatura magica, una fata, spesso presente nelle fiabe.
Una figura minuscola e sorridente con ali di farfalla iridescenti, che tiene una stella luminosa, seduta sopra un grande fiore rosa.

Esempi

El hada madrina le concedió su deseo.

La fata madrina (spirito fatato) gli concesse il suo desiderio.

El hada madrina convirtió la calabaza en un carruaje.

La fata madrina ha trasformato la zucca in una carrozza.

Mi hermana pequeña cree que las hadas le traen regalos.

Mia sorella piccola crede che le fate le portino regali.

Dicen que el hada de los dientes visita a los niños por la noche.

Dicono che la fatina dei denti visiti i bambini di notte.

La Regola Speciale 'El' (per la pronuncia)

Anche se 'hada' è una parola femminile (significa 'la fata'), usiamo l'articolo maschile 'el' subito prima ('el hada') quando è singolare. Questo serve solo a rendere la pronuncia più fluida, impedendo lo scontro di due suoni 'a'.

Articolo Plurale Errato

Errore:Usare 'los hadas' al plurale.

Correzione: La parola è femminile, quindi l'articolo plurale è 'las hadas'. La regola speciale 'el' si applica solo al singolare per correggere il suono.

tenor

te-NORteˈnoɾ

sustantivoC1formale
Indica il significato generale, il senso o la natura di ciò che è stato detto o scritto, spesso in un contesto formale o legale.
Una pergamena aperta che mostra righe di scrittura a mano e un sigillo di cera.

Esempi

A tenor de lo dicho, no podemos proceder.

In base a quanto detto (allo spirito di quanto detto), non possiamo procedere.

A tenor de lo dispuesto en el contrato, no podemos cancelar el servicio.

In conformità con quanto stabilito nel contratto, non possiamo annullare il servizio.

El tenor literal de sus palabras fue muy sorprendente.

La formulazione letterale delle sue parole fu molto sorprendente.

Siguieron las instrucciones a tenor de la nueva normativa.

Hanno seguito le istruzioni secondo le nuove normative.

La frase 'A tenor de'

Pensala come un modo elegante per dire 'basato su' o 'secondo'. È sempre seguita da un sostantivo o da una frase che inizia con 'lo que'.

Aggiungere una 'L' extra

Errore:Dire 'al tenor de'.

Correzione: La frase corretta è solo 'a tenor de'. Non è necessario combinare 'a' ed 'el' qui, a meno che 'tenor' non sia un oggetto separato.

Confusione tra 'espíritu' e 'ánimo'

L'errore più comune è confondere 'espíritu' (l'essenza, l'anima) con 'ánimo' (lo stato d'animo, l'energia). Ricorda: 'espíritu' è più astratto e profondo, mentre 'ánimo' si riferisce più all'umore e alla motivazione momentanea.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.