Come si dice "umore" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “umore” è “ánimo” — si usa per riferirsi allo stato d'animo generale, all'energia o alla voglia di fare qualcosa in un dato momento.
ánimo
Esempi
No tengo mucho ánimo para ir a trabajar hoy.
Non ho molta voglia/spirito per andare a lavorare oggi.
disposición
Esempi
Ella siempre muestra buena disposición para aprender cosas nuevas.
Mostra sempre una buona volontà/disponibilità di imparare cose nuove.
genio
HEH-nee-ohˈxe.njo

Esempi
Tiene muy mal genio por las mañanas.
Ha un pessimo carattere/umore al mattino.
Hoy mi jefe está de buen genio, ¡aprovecha!
Oggi il mio capo è di buon umore, approfittane!
No le digas nada, está de mal genio.
Non dirgli niente, è di cattivo umore.
Esprimere l'Umore
Quando si parla dell'umore o stato attuale di qualcuno, si usa 'estar de buen/mal genio'. Quando si parla del suo tratto di personalità permanente, si usa 'tener buen/mal genio'. (Simile all'italiano: 'essere di buon umore' vs 'avere un buon carattere').
Confondere 'Ser' e 'Tener'
Errore: “Usare 'Él es mal genio.'”
Correzione: Si dice 'Él tiene mal genio.' (Ha un cattivo carattere). In spagnolo, per possedere un temperamento si usa 'tener', proprio come in italiano si usa 'avere' ('avere un brutto carattere').
tono
TOH-nohˈtono

Esempi
No me gusta el tono agresivo con el que me hablaste.
Non mi piace il tono aggressivo con cui mi hai parlato.
El artículo tenía un tono muy formal y serio.
L'articolo aveva un tono molto formale e serio.
Por favor, baja el tono; estamos en una biblioteca.
Per favore, abbassa la voce/calma il tono; siamo in biblioteca.
Usare 'Tono' per l'Emozione
Errore: “Usare 'Tono' per significare 'mood' nel senso emotivo (es. 'Estoy en un mal tono').”
Correzione: Usa 'estado de ánimo' o 'humor' invece. 'Tono' si riferisce all'*espressione* dell'umore, non all'umore stesso. In italiano, 'tono' è usato in modo simile per descrivere come si esprime un sentimento, non il sentimento interiore.
vena
BEH-nahˈbe.na

Esempi
Tiene una vena artística muy fuerte.
Ha una forte vena/inclinazione artistica.
De repente le dio la vena de limpiar toda la casa.
All'improvviso gli è venuta la vena di pulire tutta la casa.
Esa vena rebelde le viene de su abuelo.
Quella vena ribelle viene da suo nonno.
Usare 'Dar'
Quando si parla di un umore improvviso, si usa il verbo 'dar' (dare): 'Me dio la vena' (Mi è venuta improvvisamente la voglia).
Non solo per il sangue
Errore: “Pensare che 'vena' si riferisca solo alla medicina.”
Correzione: In spagnolo, 'vena' è un modo molto comune per descrivere il carattere di una persona o un talento nascosto.
Confusione tra "ánimo" e "disposición"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


