Come si dice "essenza" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “essenza” è “esencia” — usare 'esencia' quando ci si riferisce alla natura fondamentale, al nucleo o alla caratteristica principale di qualcosa, specialmente in contesti filosofici o astratti..
esencia
eh-SEHN-syah/eˈsen.θja/

Esempi
La esencia de su argumento es la verdad.
L'essenza del suo argomento è la verità.
La esencia de su filosofía es la simplicidad.
L'essenza della sua filosofia è la semplicità.
En esencia, todos buscamos la felicidad.
In sostanza, siamo tutti alla ricerca della felicità.
Perder la esencia de uno mismo es el mayor miedo.
Perdere il proprio vero io è la paura più grande.
Regola di Genere
Poiché 'esencia' termina in -cia, è sempre un sostantivo femminile e utilizza articoli e aggettivi femminili (es. 'la esencia pura'). In italiano, anche 'essenza' è femminile, quindi la concordanza è diretta.
alma
/al-mah//ˈalma/

Esempi
El flamenco es el alma de Andalucía.
Il flamenco è l'anima/l'essenza dell'Andalusia.
El jazz es el alma de Nueva Orleans.
Il jazz è l'anima/l'essenza di New Orleans.
El alma de nuestro negocio es la atención al cliente.
Il nucleo della nostra attività è il servizio clienti.
espíritu
Esempi
El espíritu de colaboración es clave para este proyecto.
Lo spirito di collaborazione è fondamentale per questo progetto.
sustancia
/soos-TAHN-syah//susˈtansja/

Esempi
Su discurso carecía de sustancia real.
Il suo discorso mancava di vera sostanza.
Su discurso fue largo pero no tenía mucha sustancia.
Il suo discorso è stato lungo ma non aveva molta sostanza.
Queremos llegar a la sustancia del problema.
Vogliamo arrivare alla sostanza del problema.
Usare 'Sustancia' in Senso Figurato
Quando dite che una conversazione 'tiene sustancia', intendete che è seria e significativa, non superficiale. Questo uso è molto simile all'italiano ('avere sostanza').
fondo
/fon-doh//ˈfondo/

Esempi
En el fondo, todos deseamos ser felices.
In fondo, tutti desideriamo essere felici.
En el fondo, sé que tienes razón.
In fondo, so che hai ragione.
No has entendido el fondo de la cuestión.
Non hai capito il nocciolo della questione.
Parece una persona fría, pero en el fondo es muy amable.
Sembra una persona fredda, ma in fondo è molto gentile.
adn
ah-day-EN (The stress is on the last syllable, N)/a.ðeˈen/

Esempi
La creatividad está en el adn de esta empresa.
La creatività è nel DNA (l'essenza fondamentale) di questa azienda.
La innovación está en el adn de nuestra empresa.
L'innovazione è nel DNA (l'essenza fondamentale) della nostra azienda.
La hospitalidad es parte del adn de la cultura andaluza.
L'ospitalità fa parte del DNA (l'identità fondamentale) della cultura andalusa.
Uso Figurato
Questo significato si riferisce alla qualità più profonda e caratteristica di qualcosa (una persona, una città o un'azienda), molto simile a un progetto fondamentale. In italiano usiamo spesso 'nel DNA di...' per lo stesso concetto.
núcleo
Esempi
El núcleo del problema es la falta de comunicación.
Il nucleo del problema è la mancanza di comunicazione.
sabor
/sah-BOAR//saˈβoɾ/

Esempi
Esta música tiene un sabor a los años 70.
Questa musica ha un sapore/stile anni '70.
Esa canción tiene mucho sabor a los años 80.
Quella canzone ha molto stile anni '80.
El festival le dio un sabor especial a la ciudad.
Il festival ha dato un carattere speciale alla città.
La novela carece de sabor humano.
Il romanzo manca di essenza/anima umana.
Uso Figurato di 'Sabor'
Quando 'sabor' è usato per descrivere una qualità non fisica, spesso significa 'l'atmosfera' o 'lo spirito' di qualcosa. Pensalo come il 'gusto' di un umore o di uno stile. Questo uso è molto simile a come usiamo 'sapore' o 'tocco' in italiano per descrivere un'atmosfera.
ser
/sehr//seɾ/

Esempi
El ser humano busca su propio significado.
El ser humano es un animal social.
L'essere umano è un animale sociale.
Los mitos hablan de seres fantásticos.
I miti parlano di esseri fantastici.
Busco entender el ser de las cosas.
Cerco di capire l'essenza delle cose.
jugo
HOO-go/ˈxu.ɣo/

Esempi
El jugo de la experiencia es lo más valioso.
Il succo/l'essenza dell'esperienza è la cosa più preziosa.
El chef usó el jugo de la carne para hacer una salsa deliciosa.
Lo chef ha usato il sugo della carne per fare una salsa deliziosa.
Tienes que sacarle el jugo a la experiencia universitaria.
Devi trarre il massimo (letteralmente: 'estrarre il succo') dall'esperienza universitaria.
Uso Figurato
Quando usato in senso figurato, 'jugo' suggerisce spesso di estrarre il valore o il beneficio principale da una situazione, proprio come si spremeremmo un frutto. In italiano, usiamo espressioni come 'trarre il succo' o 'approfittare al massimo'.
zumos
/THOO-moh//ˈθumo/

Esempi
Prefiero un zumo de naranja natural.
Preferisco un succo d'arancia naturale.
Quiero un zumo de naranja recién exprimido.
Vorrei un succo d'arancia appena spremuto.
¿Prefieres zumo de manzana o de piña?
Preferisci succo di mela o di ananas?
Beber mucho zumo natural es muy saludable.
Bere molto succo naturale fa molto bene alla salute.
Schema del Sostantivo Maschile
Poiché questa parola termina in '-o', è maschile. Usala sempre con 'el' o 'un', proprio come in italiano ('il succo', 'un succo').
Zumo vs. Jugo
Errore: “Usare 'zumo' in Messico o Argentina.”
Correzione: Nella maggior parte dell'America Latina, si usa 'jugo'. Se dici 'zumo' lì, capiranno che hai imparato lo spagnolo dalla Spagna!
Confusione tra 'esencia' e 'alma'
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.








