Inklingo

sabor

sapore?la sensazione gustativa,gusto?la qualità percepita dalla lingua
Anche:sapore?poetic or intense flavor

sah-BOAR

/saˈβoɾ/
neutral
Un bambino piccolo con occhi spalancati e un'espressione felice che lecca un cono gelato rosso vivo alla fragola.

Il significato più comune di sabor si riferisce alla sensazione gustativa, o sapore, spesso percepita quando si gustano dolcetti.

sabor(Sostantivo)

mA1

sapore

?

la sensazione gustativa

,

gusto

?

la qualità percepita dalla lingua

Anche:

sapore

?

poetic or intense flavor

📝 In Azione

El pastel de mi abuela tiene un sabor a vainilla muy fuerte.

A1

La torta di mia nonna ha un sapore di vaniglia molto forte.

¿Qué sabor de helado prefieres, chocolate o fresa?

A1

Quale gusto di gelato preferisci, cioccolato o fragola?

Este café tiene un sabor amargo, pero me gusta.

A2

Questo caffè ha un gusto amaro, ma mi piace.

Connessioni di Parole

Sinonimi

  • gusto (gusto (senso o gradimento))
  • paladar (palato)

Contrari

  • insipidez (insipidezza)

Collocazioni Comuni

  • sabor dulce / salado / amargosapore dolce / salato / amaro
  • dar sabor adare sapore a

Modi di Dire & Espressioni

  • quedarse con mal sabor de bocarimanere con una cattiva sensazione o impressione (letteralmente: rimanere con cattivo sapore in bocca)

💡 Punti grammaticali

Regola del Sostantivo Maschile

La maggior parte dei sostantivi spagnoli che terminano in -or, come 'sabor', sono maschili (el sabor), anche se si riferiscono a una qualità. In italiano, la maggior parte dei termini equivalenti come 'sapore' o 'odore' sono maschili, quindi la regola è simile.

❌ Errori Comuni

Confondere Sabor e Gusto

Errore:Usare 'gusto' quando si parla della qualità del cibo (es. *El gusto es bueno*).

Correzione: Usa 'sabor' per la qualità del cibo (*El sabor es bueno*). Usa 'gusto' per il senso del gusto o la preferenza personale (*Tengo buen gusto*), proprio come in italiano.

Una collezione di pietre grigie semplici, con una pietra centrale che irradia una forte e unica luce dorata, a simboleggiare la sua essenza unica.

Oltre al gusto, sabor può anche riferirsi all'essenza unica o alla qualità distintiva di una persona, un luogo o una cosa.

sabor(Sostantivo)

mB1

essenza

?

carattere o qualità unica

,

stile

?

atmosfera o modo

Anche:

atmosfera

?

informal atmosphere

,

anima

?

deep character

📝 In Azione

Esa canción tiene mucho sabor a los años 80.

B1

Quella canzone ha molto stile anni '80.

El festival le dio un sabor especial a la ciudad.

B2

Il festival ha dato un carattere speciale alla città.

La novela carece de sabor humano.

C1

Il romanzo manca di essenza/anima umana.

Connessioni di Parole

Sinonimi

Collocazioni Comuni

  • con sabor acon un tocco di / che ricorda
  • sabor localsapore/carattere locale

💡 Punti grammaticali

Uso Figurato di 'Sabor'

Quando 'sabor' è usato per descrivere una qualità non fisica, spesso significa 'l'atmosfera' o 'lo spirito' di qualcosa. Pensalo come il 'gusto' di un umore o di uno stile. Questo uso è molto simile a come usiamo 'sapore' o 'tocco' in italiano per descrivere un'atmosfera.

⭐ Consigli d''uso

Descrivere Musica e Cultura

Usa 'sabor' frequentemente quando parli di musica, danza o cibo di una regione specifica per trasmettere autenticità e spirito: 'música con sabor cubano' (musica con anima cubana).

✏️ Esercizio rapido

Quiz veloce: sabor

Domanda 1 di 2

Quale frase usa 'sabor' nel suo senso figurato (significato di carattere o essenza)?

💡 Padroneggia lo Spagnolo

Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!

📚 Altre risorse

Famiglia di Parole

Domande Frequenti

È 'sabor' la stessa cosa di 'gusto'?

Non esattamente. 'Sabor' è la qualità effettiva o il sapore del cibo stesso (es. 'il sapore è dolce'). 'Gusto' può riferirsi al senso del gusto (es. 'il tuo senso del gusto è buono') o, più comunemente, alla preferenza personale e al gradimento (es. 'mi piace'). In spagnolo, 'sabor' è più specifico per la qualità organolettica.

Come si dice 'assaggiare' in spagnolo?

Se intendi 'provare un piccolo assaggio di cibo', usa 'probar' (es. 'Voy a probar la sopa'). Se intendi 'godersi il sapore lentamente e profondamente', usa 'saborear' (es. 'Saboreo mi café'). 'Probar' è l'equivalente più comune di 'assaggiare' in italiano.