Inklingo

Come si dice "anima" in spagnolo

La parola spagnola più comune peranimaè almasi usa per riferirsi alla parte spirituale, immateriale o essenziale di una persona, o anche per indicare una persona singola in modo generico, specialmente in frasi negative o per contare..

Italian → spagnolo

alma

/al-mah//ˈalma/

sustantivoB1/B2General
Si usa per riferirsi alla parte spirituale, immateriale o essenziale di una persona, o anche per indicare una persona singola in modo generico, specialmente in frasi negative o per contare.
Una semplice silhouette di una figura umana in piedi. All'interno del contorno della figura, una luce gialla calda e brillante turbina e irradia, simboleggiando l'anima spirituale.

Esempi

No había ni un alma en la calle.

Non c'era anima viva per strada.

Creen que el alma es inmortal.

Credono che l'anima sia immortale.

Puso toda su alma y corazón en el proyecto.

Ha messo tutta la sua anima e il suo cuore nel progetto.

Es una persona con un alma muy noble.

È una persona con un'anima molto nobile.

L'articolo 'el' che confonde

Alma è una parola femminile, ma diciamo el alma invece di la alma. Questo accade con i sostantivi femminili che iniziano con una 'a' tonica per evitare che i due suoni vocalici si scontrino. Quando inserisci una parola in mezzo o un aggettivo dopo, usi la forma femminile normale: una buena alma (una buona anima) o el alma pura (l'anima pura).

Usare 'la' invece di 'el'

Errore:La alma es invisible.

Correzione: El alma es invisible. Ricorda, anche se 'alma' è femminile, usiamo 'el' subito prima perché inizia con quel suono 'a' accentato.

espíritu

es-PÍ-ri-tu/esˈpiɾitu/

sustantivoB1General
Indica il sé interiore, la coscienza o la parte non fisica e immortale dell'essere, spesso in un contesto più filosofico o religioso.
Una figura bianca eterea e traslucida che fluttua verso l'alto su uno sfondo scuro, a simboleggiare uno spirito o un'anima.

Esempi

Dicen que el cuerpo muere, pero el espíritu es eterno.

Dicono che il corpo muore, ma lo spirito è eterno.

Creemos que el espíritu de la montaña nos protege.

Crediamo che lo spirito della montagna ci protegga.

Regola del Sostantivo Maschile

Anche se molte parole spagnole che terminano in 'u' possono sembrare insolite, 'espíritu' è rigorosamente maschile (el espíritu), seguendo la sua radice latina. In italiano, 'spirito' è anch'esso maschile, quindi la concordanza è simile.

Uso di Articoli Femminili

Errore:La espíritu

Correzione: El espíritu. Usate sempre l'articolo maschile 'el' o 'un' davanti a questo sostantivo.

interior

een-teh-ryor/in.teˈɾjoɾ/

sustantivoB2General
Si utilizza per riferirsi alla propria interiorità, alla voce della coscienza o ai propri sentimenti più profondi.
Una semplice silhouette della testa e delle spalle di un essere umano, vista di profilo. All'interno della cavità toracica, è visibile una fonte di luce gialla calda e luminosa, che simboleggia il sé interiore.

Esempi

Debes escuchar lo que dice tu interior.

Devi ascoltare ciò che dice il tuo io interiore (la tua coscienza).

Su alegría venía de lo más profundo de su interior.

La sua gioia veniva dalla parte più profonda del suo essere.

Uso Astratto

Questo significato si riferisce a uno spazio mentale o emotivo astratto, spesso usato con verbi relativi alla riflessione, al sentimento o alla lotta. In italiano useremmo spesso 'dentro di sé' o 'intimo'.

sabor

/sah-BOAR//saˈβoɾ/

sustantivoB1Figurativo
Si usa in senso figurato per descrivere lo stile, il carattere o l'essenza di qualcosa, come in "avere molto stile" o "richiamare un'epoca".
Una collezione di pietre grigie semplici, con una pietra centrale che irradia una forte e unica luce dorata, a simboleggiare la sua essenza unica.

Esempi

Esa canción tiene mucho sabor a los años 80.

Quella canzone ha molto stile anni '80.

El festival le dio un sabor especial a la ciudad.

Il festival ha dato un carattere speciale alla città.

La novela carece de sabor humano.

Il romanzo manca di essenza/anima umana.

Uso Figurato di 'Sabor'

Quando 'sabor' è usato per descrivere una qualità non fisica, spesso significa 'l'atmosfera' o 'lo spirito' di qualcosa. Pensalo come il 'gusto' di un umore o di uno stile. Questo uso è molto simile a come usiamo 'sapore' o 'tocco' in italiano per descrivere un'atmosfera.

Distinguere "alma" da "espíritu"

La confusione più comune è tra "alma" e "espíritu". Usa "alma" per la parte spirituale generale dell'essere o per riferirti a una persona singola (specie in frasi negative). Usa "espíritu" quando ti riferisci più specificamente al sé interiore o alla parte immortale in un senso filosofico/religioso.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.