Inklingo

Come si dice "cuore" in spagnolo

La parola spagnola più comune percuoreè corazónsi usa per riferirsi all'organo fisico, al centro delle emozioni e dell'amore, o al punto centrale di un luogo.

corazónA1

Si usa per riferirsi all'organo fisico, al centro delle emozioni e dell'amore, o al punto centrale di un luogo.

Scopri di più →
núcleoB1

Si usa per indicare il centro o l'essenza fondamentale di un gruppo, di un'idea o di un problema.

Scopri di più →
cora🔊B1

È un'abbreviazione colloquiale e informale di 'corazón', usata per esprimere un sentimento profondo.

Scopri di più →
centro🔊B1

Si usa quando 'cuore' significa il punto focale o il centro dell'attenzione in un contesto sociale.

Scopri di più →
alma🔊B2

Si usa per indicare l'essenza vitale, lo spirito o la caratteristica più profonda di qualcosa.

Scopri di più →
seno🔊B2

Si usa specificamente in riferimento alla parte del corpo femminile (seno) o, in senso figurato, a un luogo intimo o profondo.

Scopri di più →
médulaC1

Si usa per riferirsi al punto più profondo e essenziale di un problema o di una questione.

Scopri di più →
esencia🔊C1

Si usa per indicare la qualità fondamentale o la natura intrinseca di qualcosa, il suo significato più puro.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

corazón

SostantivoA1Standard
Si usa per riferirsi all'organo fisico, al centro delle emozioni e dell'amore, o al punto centrale di un luogo.

Esempi

El corazón bombea sangre a todo el cuerpo.

Il cuore pompa il sangue a tutto il corpo.

corazón

SostantivoA2Standard
Si usa per riferirsi al centro delle emozioni e dell'amore nelle espressioni affettive.

Esempi

Te quiero con todo mi corazón.

Ti voglio bene con tutto il mio cuore.

corazón

SostantivoB1Standard
Si usa per indicare il punto centrale o più importante di una città o area geografica.

Esempi

Hay una plaza preciosa en el corazón de la ciudad.

C'è una bellissima piazza nel cuore della città.

núcleo

SostantivoB1Standard
Si usa per indicare il centro o l'essenza fondamentale di un gruppo, di un'idea o di un problema.

Esempi

La familia es el núcleo fundamental de la sociedad.

La famiglia è il nucleo fondamentale della società.

cora

ko-rahˈko.ɾa

SostantivoB1Informale
È un'abbreviazione colloquiale e informale di 'corazón', usata per esprimere un sentimento profondo.
Un cuore rosso brillante centrato su uno sfondo blu tenue.

Esempi

Esa canción me llega al cora.

Quella canzone mi tocca il cuore.

Te lo digo de cora, de verdad.

Te lo dico col cuore, sinceramente.

Tengo el cora roto por lo que pasó.

Mi si è spezzato il cuore per quello che è successo.

Parole abbreviate

Gli spagnoli spesso abbreviano parole lunghe nel linguaggio informale. 'Cora' è solo un modo più corto e 'cool' per dire 'corazón'.

Coerenza di genere

Anche se finisce per 'a', rimane maschile (el cora) perché deriva dalla parola maschile 'el corazón'.

Genere errato

Errore:la cora (quando significa cuore)

Correzione: el cora. Poiché 'corazón' è maschile, anche il suo soprannome è maschile!

centro

SEN-troˈsen.tɾo

SostantivoB1Standard
Si usa quando 'cuore' significa il punto focale o il centro dell'attenzione in un contesto sociale.
Una singola stella gialla che brilla intensamente circondata da diverse frecce colorate più piccole che puntano direttamente verso di essa.

Esempi

Ella siempre es el centro de atención en las fiestas.

Lei è sempre il centro dell'attenzione alle feste.

El medio ambiente fue el centro del debate.

L'ambiente è stato il focus del dibattito.

alma

al-mahˈalma

SostantivoB2Standard
Si usa per indicare l'essenza vitale, lo spirito o la caratteristica più profonda di qualcosa.
Un primo piano di un grande fiore vibrante rosso e giallo. Il disco centrale del fiore risplende intensamente, simboleggiando il nucleo o l'essenza centrale.

Esempi

El jazz es el alma de Nueva Orleans.

Il jazz è l'anima/l'essenza di New Orleans.

El alma de nuestro negocio es la atención al cliente.

Il nucleo della nostra attività è il servizio clienti.

seno

SEH-nohˈseno

SostantivoB2Standard
Si usa specificamente in riferimento alla parte del corpo femminile (seno) o, in senso figurato, a un luogo intimo o profondo.
Un primo piano di una madre che tiene un bambino al petto.

Esempi

Es importante realizarse chequeos para prevenir el cáncer de seno.

È importante fare controlli per prevenire il cancro al seno.

Creció en el seno de una familia muy unida.

È cresciuto nel cuore di una famiglia molto unita.

La propuesta fue debatida en el seno del gobierno.

La proposta è stata dibattuta all'interno del governo.

Usare 'seno' per i gruppi

Quando si vuole dire che qualcosa è accaduto 'all'interno' di un gruppo o di un'organizzazione, si usa l'espressione 'en el seno de'. Suona più formale e sofisticato che dire semplicemente 'dentro de'.

Seno vs. Pecho

Errore:Usare 'seno' per descrivere il petto di un uomo.

Correzione: Usa 'pecho' per il petto di un uomo. 'Seno' si riferisce solitamente al seno femminile in un contesto medico o al 'cuore' interno di un gruppo.

médula

SostantivoC1Standard
Si usa per riferirsi al punto più profondo e essenziale di un problema o di una questione.

Esempi

Ese argumento llega a la médula del problema.

Quell'argomento arriva al nucleo del problema.

esencia

eh-SEHN-syaheˈsen.θja

SostantivoC1Standard
Si usa per indicare la qualità fondamentale o la natura intrinseca di qualcosa, il suo significato più puro.
Un'illustrazione semplificata di una mela rossa brillante tagliata a metà, che mostra un piccolo nucleo luminoso al centro, a simboleggiare la sua natura fondamentale.

Esempi

La esencia de su filosofía es la simplicidad.

L'essenza della sua filosofia è la semplicità.

En esencia, todos buscamos la felicidad.

In sostanza, siamo tutti alla ricerca della felicità.

Perder la esencia de uno mismo es el mayor miedo.

Perdere il proprio vero io è la paura più grande.

Regola di Genere

Poiché 'esencia' termina in -cia, è sempre un sostantivo femminile e utilizza articoli e aggettivi femminili (es. 'la esencia pura'). In italiano, anche 'essenza' è femminile, quindi la concordanza è diretta.

Corazón vs. Núcleo

La confusione più comune è tra 'corazón' e 'núcleo'. Ricorda che 'corazón' si usa per sentimenti, amore, o il centro fisico di un luogo, mentre 'núcleo' indica il centro fondamentale di un concetto, un'idea o un gruppo sociale.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.