Inklingo

Come si dice "tesoro" in spagnolo

La parola spagnola più comune pertesoroè tesorousare quando ci si riferisce a una ricchezza nascosta, una collezione di valore, o come termine affettuoso generico per una persona cara..

tesoro🔊A1

Usare quando ci si riferisce a una ricchezza nascosta, una collezione di valore, o come termine affettuoso generico per una persona cara.

Scopri di più →
cariñoA1

Adoperare come soprannome affettuoso e informale per rivolgersi a qualcuno, simile a 'amore' o 'caro/cara'.

Scopri di più →
querido🔊A1

Impiegare come aggettivo per introdurre una persona cara in una comunicazione scritta o come appellativo affettuoso, simile a 'caro'.

Scopri di più →
bebe🔊A1

Utilizzare per riferirsi a un bambino molto piccolo, un neonato, nel suo significato letterale.

Scopri di più →
criatura🔊A1

Usare per riferirsi a un bambino piccolo, specialmente in contesti in cui si sottolinea la sua innocenza o fragilità.

Scopri di più →
corazónA2

Impiegare in espressioni idiomatiche per indicare affetto profondo o come termine affettuoso per una persona molto amata.

Scopri di più →
oro🔊A2

Usare quando si parla letteralmente del metallo prezioso o, metaforicamente, per descrivere qualcosa di grande valore.

Scopri di più →
nena🔊A2

Adoperare per riferirsi a una bambina piccola o, in modo informale e affettuoso, a una ragazza o donna.

Scopri di più →
niñitaA2

Utilizzare per riferirsi a una bambina in modo affettuoso, sottolineando la sua piccolezza e tenerezza.

Scopri di più →
amado🔊A2

Usare come aggettivo per descrivere qualcuno o qualcosa che è profondamente amato o desiderato.

Scopri di più →
cosita🔊A2

Impiegare come termine vezzeggiativo per riferirsi a una persona (spesso un bambino) o un animale, sottolineandone la piccolezza e la carineria.

Scopri di più →
gatito🔊A2

Usare come termine vezzeggiativo, specialmente per bambini o partner, evocando tenerezza e affetto.

Scopri di più →
gorda🔊A2

Adoperare come termine affettuoso e informale, specialmente in Messico e America Centrale, spesso rivolto a partner o figli, anche se letteralmente significa 'grossa'.

Scopri di più →
papi🔊A2

Usare per riferirsi al padre in modo affettuoso, o come termine di vezzeggiativo per un partner o una persona cara.

Scopri di più →
angel🔊B1

Impiegare per descrivere una persona (spesso un bambino) estremamente buona, gentile o innocente.

Scopri di più →
encanto🔊B1

Usare per descrivere qualcuno o qualcosa che è estremamente piacevole, delizioso o affascinante.

Scopri di più →
hija🔊B1

Impiegare come appellativo affettuoso per rivolgersi alla propria figlia, o in senso più generale per una ragazza giovane.

Scopri di più →
joya🔊B1

Usare metaforicamente per descrivere una persona o una cosa di immenso valore, molto apprezzata e di cui si è grati.

Scopri di più →
nene🔊B1

Adoperare come termine vezzeggiativo per un partner o una persona cara, simile a 'amore' o 'tesoro'.

Scopri di più →
preciosa🔊B1

Usare come termine affettuoso e vezzeggiativo per rivolgersi a una donna o ragazza, simile a 'tesoro' o 'cara'.

Scopri di più →
princesa🔊B1

Impiegare come termine vezzeggiativo per una donna o ragazza, associandola a delicatezza, bellezza o a un trattamento speciale.

Scopri di più →
valentín🔊B1

Usare per riferirsi a un regalo o biglietto di San Valentino, o metaforicamente a qualcuno che si ama o si apprezza.

Scopri di più →
hacienda🔊B2

Usare quando ci si riferisce all'Agenzia delle Entrate spagnola (Agencia Tributaria) per questioni fiscali.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

tesoro

teh-SOH-roh/teˈsoro/

NounA1Informale/Generale
Usare quando ci si riferisce a una ricchezza nascosta, una collezione di valore, o come termine affettuoso generico per una persona cara.
Un forziere di legno aperto traboccante di monete d'oro lucenti, collane e gemme colorate, poggiato su una spiaggia sabbiosa.

Esempi

¡Hola, tesoro! ¿Cómo te fue en la escuela?

Ciao, tesoro! Com'è andata a scuola?

Los piratas escondieron el tesoro en una isla remota.

I pirati nascosero il tesoro su un'isola remota.

Este manuscrito es un tesoro histórico incalculable.

Questo manoscritto è un tesoro storico incalcolabile.

No te preocupes, mi tesoro, todo estará bien.

Non ti preoccupare, tesoro mio, andrà tutto bene.

Sempre Maschile

Anche se 'tesoro' può essere astratto, tesoro è sempre un sostantivo maschile e usa 'el' o 'un', proprio come in italiano ('il tesoro').

Coerenza di Genere

Anche quando chiami una ragazza o una donna tesoro, la parola stessa rimane maschile: 'Tú eres mi tesoro.' (Tu sei il mio tesoro). Questo è diverso dall'italiano dove useremmo 'mia cara' o 'mia tesoro' (sebbene quest'ultimo sia meno comune).

Usare la Forma Femminile

Errore:Usare *tesora* quando ci si riferisce a una donna.

Correzione: La parola *tesoro* non cambia genere quando usata come vezzeggiativo. Usa sempre *tesoro* sia per uomini che per donne, proprio come in italiano si usa 'tesoro' indipendentemente dal genere.

cariño

NounA1Informale
Adoperare come soprannome affettuoso e informale per rivolgersi a qualcuno, simile a 'amore' o 'caro/cara'.

Esempi

Hola, cariño, ¿cómo estás?

Ciao, tesoro, come stai?

querido

/keh-REE-doh//keˈɾiðo/

AdjectiveA1Formale/Informale
Impiegare come aggettivo per introdurre una persona cara in una comunicazione scritta o come appellativo affettuoso, simile a 'caro'.
Una mano che scrive una lettera su carta, con un grande cuore rosso disegnato in cima alla pagina.

Esempi

Querido papá: Te escribo para contarte mis noticias.

Caro papà: ti scrivo per raccontarti le mie novità.

Es un profesor muy querido por todos sus alumnos.

È un professore molto amato da tutti i suoi studenti.

Mis queridas amigas, ¡qué alegría verlas!

Miei cari amici, che gioia vedervi!

Accordo con il Sostantivo

Come molti aggettivi in spagnolo, 'querido' cambia la sua desinenza per accordarsi con la persona o la cosa che sta descrivendo. Usa 'querido' per il maschile (querido amigo) e 'querida' per il femminile (querida amiga). Per i gruppi, usa 'queridos' o 'queridas'.

Ordine delle Parole

Quando è usato per significare 'caro' per affetto, 'querido' di solito precede il nome o il titolo della persona (es. 'mi querido Juan'). Questa posizione aggiunge un tocco emotivo.

Confusione con 'Caro' (Italiano)

Errore:Usare 'Mi caro amico' per dire 'my dear friend'.

Correzione: Usa 'Mi querido amigo'. Sebbene 'caro' in italiano significhi 'dear', in spagnolo 'caro' significa principalmente 'costoso'. 'Querido' è la scelta migliore per esprimere affetto.

bebe

BEH-beh/'be.βe/

NounA1Generale
Utilizzare per riferirsi a un bambino molto piccolo, un neonato, nel suo significato letterale.
Una semplice illustrazione di un neonato felice seduto e sorridente.

Esempi

El bebe está durmiendo en su cuna.

Il bambino sta dormendo nella sua culla.

Ven aquí, mi bebe, te doy un abrazo.

Vieni qui, tesoro mio (bambino), ti do un abbraccio.

La Distinzione dell'Accento

Il sostantivo che significa 'bambino' si scrive correttamente 'bebé' (con l'accento). L'accento cambia completamente il significato. Tuttavia, 'bebe' (senza accento) è spesso usato informalmente o velocemente, specialmente quando si parla, ma si dovrebbe cercare di scriverlo con l'accento ('bebé').

Errore di ortografia

Errore:Scrivere 'bebe' quando si intende 'bambino'.

Correzione: Il sostantivo deve portare l'accento sulla seconda 'e': 'bebé'.

criatura

kree-ah-TOO-rah/kɾjaˈtuɾa/

NounA1Generale
Usare per riferirsi a un bambino piccolo, specialmente in contesti in cui si sottolinea la sua innocenza o fragilità.
Un bambino sorridente che indossa una tutina gialla seduto su una morbida coperta blu.

Esempi

La criatura durmió toda la noche por primera vez.

Il bambino ha dormito tutta la notte per la prima volta.

¡Mira qué linda criatura! ¿Cuántos años tiene?

Guarda che tesoro dolce! Quanti anni ha?

Mi hermana dejó a las criaturas con la abuela.

Mia sorella ha lasciato i bambini dalla nonna.

Genere Fisso

Anche se il bambino è un maschio, la parola 'criatura' rimane femminile ('la criatura'). Il genere della parola non cambia in base al sesso reale del bambino.

Confusione di Genere

Errore:Usare 'il creaturo' per un bambino.

Correzione: Usare sempre 'la criatura', anche per un bambino maschio. La parola stessa è sempre femminile, come in italiano 'la creatura'.

corazón

NounA2Generale
Impiegare in espressioni idiomatiche per indicare affetto profondo o come termine affettuoso per una persona molto amata.

Esempi

Te quiero con todo mi corazón.

Ti voglio bene con tutto il cuore.

oro

/OH-roh//ˈo.ɾo/

NounA2Generale
Usare quando si parla letteralmente del metallo prezioso o, metaforicamente, per descrivere qualcosa di grande valore.
Un singolo lingotto d'oro rettangolare e lucido poggiato su una semplice superficie scura, che ne enfatizza il colore metallico e il valore.

Esempi

El anillo es de oro puro.

L'anello è d'oro puro.

Ganó la medalla de oro en las olimpiadas.

Ha vinto la medaglia d'oro alle olimpiadi.

Tu consejo vale oro.

Il tuo consiglio vale il suo peso in oro.

Sempre Maschile: 'el oro'

'Oro' è un sostantivo maschile, quindi si usa sempre 'el' o 'un' con esso. Ad esempio, 'el oro es caro' (l'oro è costoso). Questo è simile all'italiano, dove diciamo 'l'oro è prezioso'.

Il Metallo vs. Il Colore

Errore:El coche es de color oro.

Correzione: El coche es de color dorado. Usa 'oro' per il metallo vero e proprio e 'dorado' per il colore 'dorato/a'.

nena

/NEH-nah//ˈnena/

NounA2Informale
Adoperare per riferirsi a una bambina piccola o, in modo informale e affettuoso, a una ragazza o donna.
Una bambina sorridente con le codine seduta sul pavimento, che gioca con un singolo blocco giocattolo rosso brillante.

Esempi

La nena está durmiendo la siesta.

La bambina piccola sta facendo il riposino.

¡Qué bonita está la nena con ese vestido!

La bambina è così carina con quel vestito!

Hola, nena, ¿cómo estuvo tu día?

Ciao, tesoro, com'è andata la tua giornata?

Te quiero mucho, nena.

Ti voglio tanto bene, amore mio.

Attenzione al Tono!

Errore:Chiamare 'nena' una donna più anziana, una sconosciuta o una collega professionale.

Correzione: Usa 'signora', 'scusi' o il suo nome. 'Nena' può suonare irrispettoso o eccessivamente confidenziale con gli sconosciuti o in contesti formali. È meglio evitare questo uso a meno che tu non conosca molto bene la persona.

niñita

NounA2Informale
Utilizzare per riferirsi a una bambina in modo affettuoso, sottolineando la sua piccolezza e tenerezza.

Esempi

La niñita estaba jugando con su oso de peluche.

La bambina piccola stava giocando con il suo orsacchiotto.

amado

ah-MAH-doh/aˈmaðo/

AdjectiveA2Generale
Usare come aggettivo per descrivere qualcuno o qualcosa che è profondamente amato o desiderato.
Un'illustrazione colorata di un bambino che abbraccia delicatamente un grande cuore rosso e luminoso, che simboleggia un affetto profondo.

Esempi

Este es mi libro más amado; lo he leído diez veces.

Questo è il mio libro più amato; l'ho letto dieci volte.

Mi amado esposo siempre me apoya.

Mio marito amato mi sostiene sempre.

El amado regresó después de un largo viaje.

L'amato è tornato dopo un lungo viaggio.

Ella espera la llamada de su amado.

Lei aspetta la chiamata del suo tesoro.

Accordo di Genere e Numero

Come tutti gli aggettivi spagnoli, 'amado' deve concordare in genere (maschile/femminile) e numero (singolare/plurale) con la persona o la cosa che descrive: 'amada' (f), 'amados' (m. pl.), 'amadas' (f. pl.).

Uso come Sostantivo

Quando usato come sostantivo, 'amado' sta da solo, sostituendo il nome della persona. È necessario usare un articolo (el, un, mi, su, ecc.) prima.

Dimenticare l'Accordo

Errore:La ciudad es amado por sus habitantes.

Correzione: La ciudad es amada por sus habitantes. (Dato che 'ciudad' è femminile, 'amado' deve diventare 'amada'.)

cosita

/ko-SEE-tah//koˈsita/

NounA2Informale
Impiegare come termine vezzeggiativo per riferirsi a una persona (spesso un bambino) o un animale, sottolineandone la piccolezza e la carineria.
Un piccolo cucciolo dorato e soffice con grandi occhi che guarda in su felicemente.

Esempi

¡Qué cosita más linda es tu bebé!

Che cosina carina è il tuo bambino!

Hola, cosita, ¿cómo estás?

Ciao, tesoro, come stai?

gatito

gah-TEE-toh/ɡaˈtito/

NounA2Informale
Usare come termine vezzeggiativo, specialmente per bambini o partner, evocando tenerezza e affetto.
Una figura amichevole e semplicistica con un grande sorriso che mostra un cuore gigante e rosso brillante.

Esempi

Ven aquí, gatito, y dame un abrazo.

Vieni qui, tesoro, e dammi un abbraccio.

¿Estás cansado, gatito? Deberías ir a dormir.

Sei stanco, caro/a? Dovresti andare a dormire.

Diminutivi Affettuosi

In spagnolo, aggiungere '-ito' o '-ita' trasforma spesso un sostantivo in un soprannome affettuoso, anche quando ci si riferisce a persone. Segnala calore e vicinanza.

gorda

GOR-dah/ˈɡoɾða/

NounA2Molto informale
Adoperare come termine affettuoso e informale, specialmente in Messico e America Centrale, spesso rivolto a partner o figli, anche se letteralmente significa 'grossa'.
Un personaggio dei cartoni animati amichevole e sorridente con un corpo rotondo che indossa un semplice vestito blu, che saluta felicemente.

Esempi

Mi esposo siempre me llama 'Gorda' de cariño.

Mio marito mi chiama sempre 'Tesoro' (o 'Grassona') affettuosamente.

¡Oye, gorda! ¿Me ayudas con esto?

Ehi, grassona! Mi aiuti con questo?

Sostantivi Affettuosi

In spagnolo è comune usare descrizioni fisiche (come 'gorda' o 'flaca') come soprannomi amichevoli e affettuosi, cosa che potrebbe sembrare strana o offensiva se tradotta letteralmente in italiano (dove 'grassona' è quasi sempre peggiorativo).

papi

PAH-pee/ˈpa.pi/

NounA2Informale
Usare per riferirsi al padre in modo affettuoso, o come termine di vezzeggiativo per un partner o una persona cara.
Una coppia romantica che si tiene per mano e si guarda amorevolmente in un ambiente soffuso.

Esempi

¿A dónde quieres ir de vacaciones, papi?

Dove vuoi andare in vacanza, amore?

Te preparé café, papi. Está en la mesa.

Ti ho preparato il caffè, tesoro. È sul tavolo.

Usare 'Papi' con Sconosciuti (Non come slang)

Errore:Usare 'papi' per riferirsi a un conoscente o a un capo maschio.

Correzione: Riserva 'papi' alla famiglia stretta (papà/figlio) o ai partner romantici. Usa 'signore' o 'capo' per la formalità, come faresti in italiano con 'signore' o 'lui'.

angel

AHN-hel/ˈaŋxel/

NounB1Generale
Impiegare per descrivere una persona (spesso un bambino) estremamente buona, gentile o innocente.
Un bambino sorridente che offre un fiore rosso brillante a un adulto, illustrando gentilezza.

Esempi

Mi hija es un ángel, nunca se queja.

Mia figlia è un angelo, non si lamenta mai.

¡Gracias por la ayuda, eres un ángel!

Grazie per l'aiuto, sei un angelo!

Su novio es un ángel; siempre le trae flores.

Il suo ragazzo è un tesoro, le porta sempre fiori.

Il Genere Rimane Maschile

Quando chiami una donna o una ragazza 'un angelo', la parola 'ángel' rimane maschile: 'Ella es un ángel.' (Lei è un angelo.) Non la si cambia in 'ángela', a differenza dell'italiano dove diremmo 'un angelo' o 'un tesoro' per entrambi i generi.

Confondere il Genere

Errore:Mi hermana es una ángela.

Correzione: Mi hermana es un ángel. ('Ángel' è sempre maschile, anche se la persona è di sesso femminile.)

amado

ah-MAH-doh/aˈmaðo/

NounB1Letterario/Formale
Usare per riferirsi a una persona che è oggetto di un amore profondo e intenso, il proprio amato/a.
Un'illustrazione colorata di un bambino che abbraccia delicatamente un grande cuore rosso e luminoso, che simboleggia un affetto profondo.

Esempi

El amado regresó después de un largo viaje.

L'amato è tornato dopo un lungo viaggio.

Este es mi libro más amado; lo he leído diez veces.

Questo è il mio libro più amato; l'ho letto dieci volte.

Mi amado esposo siempre me apoya.

Mio marito amato mi sostiene sempre.

Ella espera la llamada de su amado.

Lei aspetta la chiamata del suo tesoro.

Accordo di Genere e Numero

Come tutti gli aggettivi spagnoli, 'amado' deve concordare in genere (maschile/femminile) e numero (singolare/plurale) con la persona o la cosa che descrive: 'amada' (f), 'amados' (m. pl.), 'amadas' (f. pl.).

Uso come Sostantivo

Quando usato come sostantivo, 'amado' sta da solo, sostituendo il nome della persona. È necessario usare un articolo (el, un, mi, su, ecc.) prima.

Dimenticare l'Accordo

Errore:La ciudad es amado por sus habitantes.

Correzione: La ciudad es amada por sus habitantes. (Dato che 'ciudad' è femminile, 'amado' deve diventare 'amada'.)

encanto

en-KAHN-toh/enˈkanto/

NounB1Generale
Usare per descrivere qualcuno o qualcosa che è estremamente piacevole, delizioso o affascinante.
Un bambino piccolo e felice seduto in un campo, che guarda in alto con un ampio sorriso e le mani tese, provando pura gioia.

Esempi

Fue un encanto conocer a tu familia.

È stato un piacere (o una delizia) conoscere la tua famiglia.

Mi jefe es un encanto, siempre nos trae café.

Il mio capo è una persona squisita (o una delizia), ci porta sempre il caffè.

¡Qué encanto de regalo!

Che regalo delizioso!

Uso di 'Ser' con 'Encanto'

Quando usi 'ser' (essere) con 'encanto' per descrivere una persona ('Eres un encanto'), stai facendo un complimento fisso e positivo. Anche se la persona è di sesso femminile, il sostantivo 'encanto' rimane maschile, a differenza dell'italiano dove useremmo 'Sei un tesoro' (neutro/maschile) o 'È una persona deliziosa' (femminile).

hija

/ee-khah//ˈixa/

NounB1Generale
Impiegare come appellativo affettuoso per rivolgersi alla propria figlia, o in senso più generale per una ragazza giovane.
Un'anziana donna sorride teneramente a una donna più giovane, appoggiando delicatamente la mano sulla spalla della donna più giovane per mostrare affetto.

Esempi

Ven aquí, hija, que te ayudo con eso.

Vieni qui, cara, ti aiuto con questo.

¡Pero hija, cómo se te ocurre hacer eso!

Oh tesoro, come ti è venuto in mente di fare una cosa del genere!

Ella es hija de su tiempo, con ideas muy modernas.

È una figlia del suo tempo, con idee molto moderne.

La Contrazione 'Mija'

Sentirai spesso 'mija', che è semplicemente 'mi' (mio/a) + 'hija' (figlia) unito. È un modo molto comune e affettuoso per rivolgersi a una figlia o a una donna più giovane con cui si ha un legame stretto, simile all'uso italiano di 'tesoro' o 'cara'.

Non Sempre Letterale

Errore:Pensare che una sconosciuta più anziana che ti chiama 'hija' sia tua madre.

Correzione: Quando una persona anziana ti chiama 'hija', è solitamente un gesto amichevole e materno, come dire 'cara' o 'tesoro'. Non stanno affermando di essere i tuoi genitori!

joya

HO-yah/ˈxoʝa/

NounB1Generale
Usare metaforicamente per descrivere una persona o una cosa di immenso valore, molto apprezzata e di cui si è grati.
Una persona gentile con un sorriso dolce che porge una tazza di tè calda a un anziano.

Esempi

Tu hermano es una joya, siempre me ayuda con las compras.

Tuo fratello è una gemma; mi aiuta sempre con la spesa.

Este pequeño restaurante es una joya escondida.

Questo piccolo ristorante è una gemma nascosta.

nena

/NEH-nah//ˈnena/

NounB1Informale
Usare per rivolgersi a una ragazza o donna giovane in modo informale, o come termine affettuoso in una conversazione.
Una bambina sorridente con le codine seduta sul pavimento, che gioca con un singolo blocco giocattolo rosso brillante.

Esempi

Hola, nena, ¿cómo estuvo tu día?

Ciao, tesoro, com'è andata la tua giornata?

La nena está durmiendo la siesta.

La bambina piccola sta facendo il riposino.

¡Qué bonita está la nena con ese vestido!

La bambina è così carina con quel vestito!

Te quiero mucho, nena.

Ti voglio tanto bene, amore mio.

Attenzione al Tono!

Errore:Chiamare 'nena' una donna più anziana, una sconosciuta o una collega professionale.

Correzione: Usa 'signora', 'scusi' o il suo nome. 'Nena' può suonare irrispettoso o eccessivamente confidenziale con gli sconosciuti o in contesti formali. È meglio evitare questo uso a meno che tu non conosca molto bene la persona.

nene

NEH-neh/ˈne.ne/

NounB1Informale
Adoperare come termine vezzeggiativo per un partner o una persona cara, simile a 'amore' o 'tesoro'.
Una semplice illustrazione da libro di fiabe che mostra due figure adulte, una leggermente più alta dell'altra, che si tengono per mano affettuosamente, a simboleggiare una coppia o dei partner.

Esempi

¿Qué quieres de cenar, nene?

Cosa vuoi per cena, tesoro?

Hola, nene. ¿Cómo te fue en el trabajo?

Ciao, amore. Com'è andata al lavoro?

preciosa

preh-SYOH-sah/pɾeˈθjosa/

NounB1Informale
Usare come termine affettuoso e vezzeggiativo per rivolgersi a una donna o ragazza, simile a 'tesoro' o 'cara'.
Un piccolo gattino arancione e soffice che dorme pacificamente, raggomitolato in una palla.

Esempi

Hola, mi preciosa. ¿Cómo te fue el día?

Ciao, tesoro. Com'è andata la tua giornata?

Gracias por la ayuda, preciosa.

Grazie per l'aiuto, cara.

Uso di 'Mi'

Quando si usa 'preciosa' come sostantivo (tesoro), è spesso preceduto da 'mi' (mio/a) per renderlo più affettuoso: 'mi preciosa'.

princesa

/prin-SEH-sah/[pɾinˈse.sa]

NounB1Informale
Impiegare come termine vezzeggiativo per una donna o ragazza, associandola a delicatezza, bellezza o a un trattamento speciale.
Una calda illustrazione da libro di fiabe che mostra una donna adulta che abbraccia affettuosamente un bambino piccolo, entrambi sorridenti.

Esempi

Hola, princesa. ¿Cómo te fue en la escuela?

Ciao, tesoro. Com'è andata a scuola?

Tráele el juguete, no seas así. Es mi pequeña princesa.

Portale il giocattolo, non essere così. È la mia piccola principessa (tesoro).

No puedes esperar que todos te sirvan; ¡deja de actuar como una princesa!

Non puoi aspettarti che tutti ti servano; smettila di fare la principessa!

Affetto Contestuale

Errore:Usare 'princesa' come vezzeggiativo per qualcuno che non si conosce bene.

Correzione: Usa questo significato solo con persone con cui hai un rapporto stretto e familiare (familiari, partner, amici intimi), poiché altrimenti potrebbe suonare eccessivamente confidenziale o leggermente sarcastico. In italiano, 'principessa' usato in questo modo ha una connotazione simile di viziata o vezzeggiativa.

valentín

/vah-lehn-TEEN//balenˈtin/

NounB1Generale
Usare per riferirsi a un regalo o biglietto di San Valentino, o metaforicamente a qualcuno che si ama o si apprezza.
Una scatola regalo a forma di cuore rosso vivo legata con un nastro rosa, poggiata su uno sfondo semplice.

Esempi

Le compré un valentín muy bonito a mi novia.

Ho comprato un valentín (regalo/biglietto) molto carino per la mia ragazza.

¿Quién será tu valentín este año?

Chi sarà il tuo valentín (appuntamento/tesoro) quest'anno?

Sostantivo Maschile

Anche se la parola si riferisce a un concetto astratto (un biglietto o un regalo), è sempre trattata come maschile: 'el valentín'. Questo è diverso dall'italiano dove 'il biglietto' è maschile ma 'la festa' è femminile.

Confondere il Giorno e il Regalo

Errore:Usare 'valentín' quando si intende la festività, che di solito è 'Día de San Valentín'.

Correzione: Usare 'el día de San Valentín' per la festività, e 'el valentín' per il regalo o la persona.

hacienda

/ah-syen-dah//aˈθjenda/

NounB2Formale/Amministrativo
Usare quando ci si riferisce all'Agenzia delle Entrate spagnola (Agencia Tributaria) per questioni fiscali.
Un edificio governativo formale con alte colonne e una bandiera, che rappresenta un'istituzione pubblica.

Esempi

Tengo que hacer la declaración de la renta para Hacienda.

Devo fare la dichiarazione dei redditi per l'Agenzia delle Entrate.

El Ministerio de Hacienda anunció nuevos presupuestos.

Il Ministero delle Finanze ha annunciato nuovi bilanci.

Maiuscola

Quando si parla del dipartimento governativo specifico, si usa solitamente la maiuscola come 'Hacienda', simile all'uso di 'Agenzia delle Entrate' in italiano.

Non solo 'tasse'

Errore:Usare 'hacienda' per indicare la somma di denaro che si paga (le tasse).

Correzione: Usate 'impuestos' per il denaro stesso. 'Hacienda' è l'ufficio a cui li versate, non la somma.

nena

/NEH-nah//ˈnena/

NounB2Molto informale
Usare in un contesto informale per rivolgersi a una ragazza o donna, a volte con una connotazione leggermente più audace o colloquiale.
Una bambina sorridente con le codine seduta sul pavimento, che gioca con un singolo blocco giocattolo rosso brillante.

Esempi

Oye, nena, ¿me pasas la sal?

Ehi, ragazza, puoi passarmi il sale?

La nena está durmiendo la siesta.

La bambina piccola sta facendo il riposino.

¡Qué bonita está la nena con ese vestido!

La bambina è così carina con quel vestito!

Hola, nena, ¿cómo estuvo tu día?

Ciao, tesoro, com'è andata la tua giornata?

Attenzione al Tono!

Errore:Chiamare 'nena' una donna più anziana, una sconosciuta o una collega professionale.

Correzione: Usa 'signora', 'scusi' o il suo nome. 'Nena' può suonare irrispettoso o eccessivamente confidenziale con gli sconosciuti o in contesti formali. È meglio evitare questo uso a meno che tu non conosca molto bene la persona.

Confusione tra termini affettuosi e letterali

La difficoltà principale sta nel distinguere i termini affettuosi (cariño, nene, preciosa) dal significato letterale di 'tesoro' (ricchezza, oro). Molti studenti usano 'tesoro' per tutto, ma in spagnolo la scelta del termine affettuoso è molto specifica al contesto e alla relazione.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.