Come si dice "tesoro" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tesoro” è “tesoro” — si usa per indicare una ricchezza nascosta, una collezione di oggetti preziosi o, in senso figurato, qualcosa o qualcuno di estremamente prezioso.
tesoro
teh-SOH-rohteˈsoro

Esempi
Los piratas escondieron el tesoro en una isla remota.
I pirati nascosero il tesoro su un'isola remota.
Este manuscrito es un tesoro histórico incalculable.
Questo manoscritto è un tesoro storico incalcolabile.
¡Hola, tesoro! ¿Cómo te fue en la escuela?
Ciao, tesoro! Com'è andata a scuola?
No te preocupes, mi tesoro, todo estará bien.
Non ti preoccupare, tesoro mio, andrà tutto bene.
Sempre Maschile
Anche se 'tesoro' può essere astratto, tesoro è sempre un sostantivo maschile e usa 'el' o 'un', proprio come in italiano ('il tesoro').
Coerenza di Genere
Anche quando chiami una ragazza o una donna tesoro, la parola stessa rimane maschile: 'Tú eres mi tesoro.' (Tu sei il mio tesoro). Questo è diverso dall'italiano dove useremmo 'mia cara' o 'mia tesoro' (sebbene quest'ultimo sia meno comune).
Usare la Forma Femminile
Errore: “Usare *tesora* quando ci si riferisce a una donna.”
Correzione: La parola *tesoro* non cambia genere quando usata come vezzeggiativo. Usa sempre *tesoro* sia per uomini che per donne, proprio come in italiano si usa 'tesoro' indipendentemente dal genere.
cariño
Esempi
Hola, cariño, ¿cómo estás?
Ciao, tesoro, come stai?
querido
keh-REE-dohkeˈɾiðo

Esempi
Querido papá: Te escribo para contarte mis noticias.
Caro papà: ti scrivo per raccontarti le mie novità.
Es un profesor muy querido por todos sus alumnos.
È un professore molto amato da tutti i suoi studenti.
Mis queridas amigas, ¡qué alegría verlas!
Miei cari amici, che gioia vedervi!
Accordo con il Sostantivo
Come molti aggettivi in spagnolo, 'querido' cambia la sua desinenza per accordarsi con la persona o la cosa che sta descrivendo. Usa 'querido' per il maschile (querido amigo) e 'querida' per il femminile (querida amiga). Per i gruppi, usa 'queridos' o 'queridas'.
Ordine delle Parole
Quando è usato per significare 'caro' per affetto, 'querido' di solito precede il nome o il titolo della persona (es. 'mi querido Juan'). Questa posizione aggiunge un tocco emotivo.
Confusione con 'Caro' (Italiano)
Errore: “Usare 'Mi caro amico' per dire 'my dear friend'.”
Correzione: Usa 'Mi querido amigo'. Sebbene 'caro' in italiano significhi 'dear', in spagnolo 'caro' significa principalmente 'costoso'. 'Querido' è la scelta migliore per esprimere affetto.
bebe
BEH-beh'be.βe

Esempi
El bebe está durmiendo en su cuna.
Il bambino sta dormendo nella sua culla.
Ven aquí, mi bebe, te doy un abrazo.
Vieni qui, tesoro mio (bambino), ti do un abbraccio.
La Distinzione dell'Accento
Il sostantivo che significa 'bambino' si scrive correttamente 'bebé' (con l'accento). L'accento cambia completamente il significato. Tuttavia, 'bebe' (senza accento) è spesso usato informalmente o velocemente, specialmente quando si parla, ma si dovrebbe cercare di scriverlo con l'accento ('bebé').
Errore di ortografia
Errore: “Scrivere 'bebe' quando si intende 'bambino'.”
Correzione: Il sostantivo deve portare l'accento sulla seconda 'e': 'bebé'.
hijito
ee-HEE-tohiˈxito

Esempi
Ven aquí, hijito, vamos a comer.
Vieni qui, figliolo, andiamo a mangiare.
Mi hijito mayor ya va a la universidad.
Il mio caro figliolo va già all'università.
No llores, hijito, todo va a estar bien.
Non piangere, tesoro, andrà tutto bene.
Il Potere del '-ito'
In spagnolo, aggiungere '-ito' alla fine di una parola è come darle un abbraccio. Rende la parola 'hijo' (figlio) più piccola, carina o più amata. In italiano, usiamo suffissi come '-ino' o '-etto' per uno scopo simile, ma '-ito' è specifico dello spagnolo.
Il Genere Conta
Questa parola finisce in 'o', quindi si riferisce solo ai maschi. Se ti rivolgi o parli di una femmina, devi cambiarla in 'hijita'.
Non Solo per Bambini
Errore: “Usare 'hijito' solo per i neonati.”
Correzione: Puoi usare 'hijito' anche per un uomo di 40 anni! I genitori lo usano per i propri figli indipendentemente dalla loro età per mostrare affetto.
niñito
Esempi
El niñito está durmiendo en su cuna.
Il bambino piccolo sta dormendo nella sua culla.
oro
OH-rohˈo.ɾo

Esempi
El anillo es de oro puro.
L'anello è d'oro puro.
Ganó la medalla de oro en las olimpiadas.
Ha vinto la medaglia d'oro alle olimpiadi.
Tu consejo vale oro.
Il tuo consiglio vale il suo peso in oro.
Sempre Maschile: 'el oro'
'Oro' è un sostantivo maschile, quindi si usa sempre 'el' o 'un' con esso. Ad esempio, 'el oro es caro' (l'oro è costoso). Questo è simile all'italiano, dove diciamo 'l'oro è prezioso'.
Il Metallo vs. Il Colore
Errore: “El coche es de color oro.”
Correzione: El coche es de color dorado. Usa 'oro' per il metallo vero e proprio e 'dorado' per il colore 'dorato/a'.
corazón
Esempi
Te quiero con todo mi corazón.
Ti voglio bene con tutto il cuore.
angelito
ahn-heh-LEE-tohaŋxeˈlito

Esempi
El bebé duerme como un angelito.
Il bambino dorme come un piccolo angelo.
Mi abuela dice que mi hermano es un angelito.
Mia nonna dice che mio fratello è un piccolo angelo.
Pobre angelito, no sabía lo que estaba pasando.
Povera creatura, non sapeva cosa stesse succedendo.
Il suffisso '-ito'
Aggiungendo '-ito' alla parola 'ángel', si rende il suono più piccolo e affettuoso. In italiano, si ottiene un effetto simile aggiungendo 'piccolo' o usando diminutivi come 'angioletto'.
Il genere rimane lo stesso
Anche se 'angelito' finisce in 'o', è quasi sempre maschile. Se ci si riferisce specificamente a una bambina, si può dire 'angelita'.
Usarlo seriamente per adulti
Errore: “Chiamare il proprio capo 'angelito'.”
Correzione: Usare questo termine solo per bambini o persone molto care; altrimenti suona paternalistico o sarcastico.
reliquia
reh-LEE-kyahreˈlikja

Esempi
Este reloj es una reliquia de mi abuelo.
Questo orologio è un cimelio di mio nonno.
Ese coche viejo es una verdadera reliquia; ¡todavía funciona!
Quella vecchia macchina è un vero pezzo d'antiquariato; funziona ancora!
Guardo sus cartas como si fueran una reliquia.
Conservo le sue lettere come se fossero un tesoro.
Sempre Femminile
Anche se l'oggetto che stai descrivendo è maschile (come 'el reloj' o 'el coche'), usi comunque la parola femminile 'una reliquia' per descriverlo. In italiano, parole come 'cimelio' sono maschili, quindi si direbbe 'un cimelio', ma in spagnolo 'reliquia' è sempre femminile.
Descrivere Oggetti vs. Persone
Quando chiami un oggetto una 'reliquia', di solito è un complimento che significa che è ben conservato. Se chiami una persona una 'reliquia', può essere un po' sfacciato o scortese, implicando che sia molto antiquata. In italiano, useremmo espressioni come 'un tipo all'antica' o 'fuori dal tempo'.
Accordo di Genere
Errore: “Ese libro es un reliquia.”
Correzione: Ese libro es una reliquia. (Usa sempre 'una' perché 'reliquia' è una parola femminile, indipendentemente dall'oggetto che descrive.) Questo è diverso dall'italiano dove un 'cimelio' è maschile.
baby
beh-ee-beeˈbei.βi

Esempi
Hola, baby, ¿qué haces hoy?
Ehi tesoro, cosa fai oggi?
Esa canción de reggaetón repite 'baby' muchas veces.
Quella canzone reggaeton ripete 'baby' molte volte.
No te enfades, baby, solo era una broma.
Non arrabbiarti, tesoro, era solo uno scherzo.
Un soprannome preso in prestito
Questa parola è presa direttamente dall'inglese. Anche se lo spagnolo ha molte parole proprie per 'dolce metà', i giovani usano spesso 'baby' perché suona moderno o come le canzoni che ascoltano.
Una forma per tutti
A differenza della maggior parte delle parole spagnole che cambiano la loro desinenza per i maschi (-o) e le femmine (-a), 'baby' di solito rimane esattamente lo stesso, indipendentemente da chi stai parlando. In italiano, termini come 'tesoro' o 'amore' sono invariabili, proprio come 'baby' in spagnolo quando usato in questo senso.
Usarlo per i neonati
Errore: “Mira el baby en el cochecito.”
Correzione: Mira el bebé en el cochecito.
gatito
gah-TEE-tohɡaˈtito

Esempi
Ven aquí, gatito, y dame un abrazo.
Vieni qui, tesoro, e dammi un abbraccio.
¿Estás cansado, gatito? Deberías ir a dormir.
Sei stanco, caro/a? Dovresti andare a dormire.
Diminutivi Affettuosi
In spagnolo, aggiungere '-ito' o '-ita' trasforma spesso un sostantivo in un soprannome affettuoso, anche quando ci si riferisce a persone. Segnala calore e vicinanza.
guapo
gwah-pohˈɡwapo

Esempi
¡Buenos días, guapo! ¿Dormiste bien?
Buongiorno, tesoro! Hai dormito bene?
Mi guapo me trajo flores.
Il mio bello (o 'il mio tesoro') mi ha portato dei fiori.
Usare 'Guapo' come Sostantivo
Quando usato come sostantivo, 'guapo' agisce come un nome o un titolo, spesso preceduto da 'mi' (mio) o usato direttamente per chiamare qualcuno (come 'Ehi, bello!'). Questo è simile a come in italiano si usa 'bello' o 'tesoro' direttamente rivolgendosi a qualcuno.
nena
NEH-nahˈnena

Esempi
La nena está durmiendo la siesta.
La bambina piccola sta facendo il riposino.
¡Qué bonita está la nena con ese vestido!
La bambina è così carina con quel vestito!
Hola, nena, ¿cómo estuvo tu día?
Ciao, tesoro, com'è andata la tua giornata?
Te quiero mucho, nena.
Ti voglio tanto bene, amore mio.
Attenzione al Tono!
Errore: “Chiamare 'nena' una donna più anziana, una sconosciuta o una collega professionale.”
Correzione: Usa 'signora', 'scusi' o il suo nome. 'Nena' può suonare irrispettoso o eccessivamente confidenziale con gli sconosciuti o in contesti formali. È meglio evitare questo uso a meno che tu non conosca molto bene la persona.
papi
PAH-peeˈpa.pi

Esempi
¿A dónde quieres ir de vacaciones, papi?
Dove vuoi andare in vacanza, amore?
Te preparé café, papi. Está en la mesa.
Ti ho preparato il caffè, tesoro. È sul tavolo.
Usare 'Papi' con Sconosciuti (Non come slang)
Errore: “Usare 'papi' per riferirsi a un conoscente o a un capo maschio.”
Correzione: Riserva 'papi' alla famiglia stretta (papà/figlio) o ai partner romantici. Usa 'signore' o 'capo' per la formalità, come faresti in italiano con 'signore' o 'lui'.
cosita
ko-SEE-tahkoˈsita

Esempi
¡Qué cosita más linda es tu bebé!
Che cosina carina è il tuo bambino!
Hola, cosita, ¿cómo estás?
Ciao, tesoro, come stai?
gorda
GOR-dahˈɡoɾða

Esempi
Mi esposo siempre me llama 'Gorda' de cariño.
Mio marito mi chiama sempre 'Tesoro' (o 'Grassona') affettuosamente.
¡Oye, gorda! ¿Me ayudas con esto?
Ehi, grassona! Mi aiuti con questo?
Sostantivi Affettuosi
In spagnolo è comune usare descrizioni fisiche (come 'gorda' o 'flaca') come soprannomi amichevoli e affettuosi, cosa che potrebbe sembrare strana o offensiva se tradotta letteralmente in italiano (dove 'grassona' è quasi sempre peggiorativo).
amado
ah-MAH-dohaˈmaðo

Esempi
Este es mi libro más amado; lo he leído diez veces.
Questo è il mio libro più amato; l'ho letto dieci volte.
Mi amado esposo siempre me apoya.
Mio marito amato mi sostiene sempre.
El amado regresó después de un largo viaje.
L'amato è tornato dopo un lungo viaggio.
Ella espera la llamada de su amado.
Lei aspetta la chiamata del suo tesoro.
Accordo di Genere e Numero
Come tutti gli aggettivi spagnoli, 'amado' deve concordare in genere (maschile/femminile) e numero (singolare/plurale) con la persona o la cosa che descrive: 'amada' (f), 'amados' (m. pl.), 'amadas' (f. pl.).
Uso come Sostantivo
Quando usato come sostantivo, 'amado' sta da solo, sostituendo il nome della persona. È necessario usare un articolo (el, un, mi, su, ecc.) prima.
Dimenticare l'Accordo
Errore: “La ciudad es amado por sus habitantes.”
Correzione: La ciudad es amada por sus habitantes. (Dato che 'ciudad' è femminile, 'amado' deve diventare 'amada'.)
angel
AHN-helˈaŋxel

Esempi
Mi hija es un ángel, nunca se queja.
Mia figlia è un angelo, non si lamenta mai.
¡Gracias por la ayuda, eres un ángel!
Grazie per l'aiuto, sei un angelo!
Su novio es un ángel; siempre le trae flores.
Il suo ragazzo è un tesoro, le porta sempre fiori.
Il Genere Rimane Maschile
Quando chiami una donna o una ragazza 'un angelo', la parola 'ángel' rimane maschile: 'Ella es un ángel.' (Lei è un angelo.) Non la si cambia in 'ángela', a differenza dell'italiano dove diremmo 'un angelo' o 'un tesoro' per entrambi i generi.
Confondere il Genere
Errore: “Mi hermana es una ángela.”
Correzione: Mi hermana es un ángel. ('Ángel' è sempre maschile, anche se la persona è di sesso femminile.)
amado
ah-MAH-dohaˈmaðo

Esempi
El amado regresó después de un largo viaje.
L'amato è tornato dopo un lungo viaggio.
Este es mi libro más amado; lo he leído diez veces.
Questo è il mio libro più amato; l'ho letto dieci volte.
Mi amado esposo siempre me apoya.
Mio marito amato mi sostiene sempre.
Ella espera la llamada de su amado.
Lei aspetta la chiamata del suo tesoro.
Accordo di Genere e Numero
Come tutti gli aggettivi spagnoli, 'amado' deve concordare in genere (maschile/femminile) e numero (singolare/plurale) con la persona o la cosa che descrive: 'amada' (f), 'amados' (m. pl.), 'amadas' (f. pl.).
Uso come Sostantivo
Quando usato come sostantivo, 'amado' sta da solo, sostituendo il nome della persona. È necessario usare un articolo (el, un, mi, su, ecc.) prima.
Dimenticare l'Accordo
Errore: “La ciudad es amado por sus habitantes.”
Correzione: La ciudad es amada por sus habitantes. (Dato che 'ciudad' è femminile, 'amado' deve diventare 'amada'.)
bombón
Esempi
Tu hermano es un bombón, todas las chicas lo miran.
Tuo fratello è un bellissimo ragazzo, tutte le ragazze lo guardano.
encanto
en-KAHN-tohenˈkanto

Esempi
Fue un encanto conocer a tu familia.
È stato un piacere (o una delizia) conoscere la tua famiglia.
Mi jefe es un encanto, siempre nos trae café.
Il mio capo è una persona squisita (o una delizia), ci porta sempre il caffè.
¡Qué encanto de regalo!
Che regalo delizioso!
Uso di 'Ser' con 'Encanto'
Quando usi 'ser' (essere) con 'encanto' per descrivere una persona ('Eres un encanto'), stai facendo un complimento fisso e positivo. Anche se la persona è di sesso femminile, il sostantivo 'encanto' rimane maschile, a differenza dell'italiano dove useremmo 'Sei un tesoro' (neutro/maschile) o 'È una persona deliziosa' (femminile).
hija
ee-khahˈixa

Esempi
Ven aquí, hija, que te ayudo con eso.
Vieni qui, cara, ti aiuto con questo.
¡Pero hija, cómo se te ocurre hacer eso!
Oh tesoro, come ti è venuto in mente di fare una cosa del genere!
Ella es hija de su tiempo, con ideas muy modernas.
È una figlia del suo tempo, con idee molto moderne.
La Contrazione 'Mija'
Sentirai spesso 'mija', che è semplicemente 'mi' (mio/a) + 'hija' (figlia) unito. È un modo molto comune e affettuoso per rivolgersi a una figlia o a una donna più giovane con cui si ha un legame stretto, simile all'uso italiano di 'tesoro' o 'cara'.
Non Sempre Letterale
Errore: “Pensare che una sconosciuta più anziana che ti chiama 'hija' sia tua madre.”
Correzione: Quando una persona anziana ti chiama 'hija', è solitamente un gesto amichevole e materno, come dire 'cara' o 'tesoro'. Non stanno affermando di essere i tuoi genitori!
joya
HO-yahˈxoʝa

Esempi
Tu hermano es una joya, siempre me ayuda con las compras.
Tuo fratello è una gemma; mi aiuta sempre con la spesa.
Este pequeño restaurante es una joya escondida.
Questo piccolo ristorante è una gemma nascosta.
nena
NEH-nahˈnena

Esempi
Hola, nena, ¿cómo estuvo tu día?
Ciao, tesoro, com'è andata la tua giornata?
La nena está durmiendo la siesta.
La bambina piccola sta facendo il riposino.
¡Qué bonita está la nena con ese vestido!
La bambina è così carina con quel vestito!
Te quiero mucho, nena.
Ti voglio tanto bene, amore mio.
Attenzione al Tono!
Errore: “Chiamare 'nena' una donna più anziana, una sconosciuta o una collega professionale.”
Correzione: Usa 'signora', 'scusi' o il suo nome. 'Nena' può suonare irrispettoso o eccessivamente confidenziale con gli sconosciuti o in contesti formali. È meglio evitare questo uso a meno che tu non conosca molto bene la persona.
nene
NEH-nehˈne.ne

Esempi
¿Qué quieres de cenar, nene?
Cosa vuoi per cena, tesoro?
Hola, nene. ¿Cómo te fue en el trabajo?
Ciao, amore. Com'è andata al lavoro?
preciosa
preh-SYOH-sahpɾeˈθjosa

Esempi
Hola, mi preciosa. ¿Cómo te fue el día?
Ciao, tesoro. Com'è andata la tua giornata?
Gracias por la ayuda, preciosa.
Grazie per l'aiuto, cara.
Uso di 'Mi'
Quando si usa 'preciosa' come sostantivo (tesoro), è spesso preceduto da 'mi' (mio/a) per renderlo più affettuoso: 'mi preciosa'.
princesa
prin-SEH-sah[pɾinˈse.sa]

Esempi
Hola, princesa. ¿Cómo te fue en la escuela?
Ciao, tesoro. Com'è andata a scuola?
Tráele el juguete, no seas así. Es mi pequeña princesa.
Portale il giocattolo, non essere così. È la mia piccola principessa (tesoro).
No puedes esperar que todos te sirvan; ¡deja de actuar como una princesa!
Non puoi aspettarti che tutti ti servano; smettila di fare la principessa!
Affetto Contestuale
Errore: “Usare 'princesa' come vezzeggiativo per qualcuno che non si conosce bene.”
Correzione: Usa questo significato solo con persone con cui hai un rapporto stretto e familiare (familiari, partner, amici intimi), poiché altrimenti potrebbe suonare eccessivamente confidenziale o leggermente sarcastico. In italiano, 'principessa' usato in questo modo ha una connotazione simile di viziata o vezzeggiativa.
valentín
Esempi
Le compré un valentín muy bonito a mi novia.
Ho comprato un valentín (regalo/biglietto) molto carino per la mia ragazza.
arca
AR-kaˈaɾka

Esempi
La crisis vació las arcas del Estado.
La crisi ha svuotato le casse dello Stato.
El gobierno anunció nuevas medidas para llenar las arcas públicas.
Il governo ha annunciato nuove misure per riempire le casse pubbliche.
El dinero de los impuestos va directo a las arcas municipales.
I soldi delle tasse vanno direttamente alle casse comunali.
Quasi sempre al plurale
Quando si parla di denaro o economia, usiamo quasi sempre questa parola al plurale: 'las arcas'. Quando è al plurale, si usa 'las' invece di 'los' o 'el'.
hacienda
ah-syen-dahaˈθjenda

Esempi
Tengo que hacer la declaración de la renta para Hacienda.
Devo fare la dichiarazione dei redditi per l'Agenzia delle Entrate.
El Ministerio de Hacienda anunció nuevos presupuestos.
Il Ministero delle Finanze ha annunciato nuovi bilanci.
Maiuscola
Quando si parla del dipartimento governativo specifico, si usa solitamente la maiuscola come 'Hacienda', simile all'uso di 'Agenzia delle Entrate' in italiano.
Non solo 'tasse'
Errore: “Usare 'hacienda' per indicare la somma di denaro che si paga (le tasse).”
Correzione: Usate 'impuestos' per il denaro stesso. 'Hacienda' è l'ufficio a cui li versate, non la somma.
mami
MAH-meeˈmami

Esempi
¡Qué linda estás hoy, mami!
Sei bellissima oggi, mami!
Ella es la mami del barrio; todos la miran.
Lei è la 'bella' del quartiere; tutti la guardano.
Uso Vocativo
In questo senso gergale, 'mami' è spesso usato per rivolgersi direttamente a qualcuno, fungendo da soprannome personale. È simile all'uso di 'bella' o 'tesoro' in italiano.
Uso in Contesti Formali
Errore: “Rivolgersi a una capa o a una parente più anziana come 'mami' in questo contesto.”
Correzione: Questo termine è molto informale e potenzialmente allusivo. Riservalo a situazioni molto casual o intime per evitare di offendere.
nena
NEH-nahˈnena

Esempi
Oye, nena, ¿me pasas la sal?
Ehi, ragazza, puoi passarmi il sale?
La nena está durmiendo la siesta.
La bambina piccola sta facendo il riposino.
¡Qué bonita está la nena con ese vestido!
La bambina è così carina con quel vestito!
Hola, nena, ¿cómo estuvo tu día?
Ciao, tesoro, com'è andata la tua giornata?
Attenzione al Tono!
Errore: “Chiamare 'nena' una donna più anziana, una sconosciuta o una collega professionale.”
Correzione: Usa 'signora', 'scusi' o il suo nome. 'Nena' può suonare irrispettoso o eccessivamente confidenziale con gli sconosciuti o in contesti formali. È meglio evitare questo uso a meno che tu non conosca molto bene la persona.
Confusione tra termini affettuosi e valore materiale
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.
























