Come si dice "tesoro" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tesoro” è “tesoro” — usare quando ci si riferisce a una ricchezza nascosta, una collezione di valore, o come termine affettuoso generico per una persona cara..
tesoro
teh-SOH-roh/teˈsoro/

Esempi
¡Hola, tesoro! ¿Cómo te fue en la escuela?
Ciao, tesoro! Com'è andata a scuola?
Los piratas escondieron el tesoro en una isla remota.
I pirati nascosero il tesoro su un'isola remota.
Este manuscrito es un tesoro histórico incalculable.
Questo manoscritto è un tesoro storico incalcolabile.
No te preocupes, mi tesoro, todo estará bien.
Non ti preoccupare, tesoro mio, andrà tutto bene.
Sempre Maschile
Anche se 'tesoro' può essere astratto, tesoro è sempre un sostantivo maschile e usa 'el' o 'un', proprio come in italiano ('il tesoro').
Coerenza di Genere
Anche quando chiami una ragazza o una donna tesoro, la parola stessa rimane maschile: 'Tú eres mi tesoro.' (Tu sei il mio tesoro). Questo è diverso dall'italiano dove useremmo 'mia cara' o 'mia tesoro' (sebbene quest'ultimo sia meno comune).
Usare la Forma Femminile
Errore: “Usare *tesora* quando ci si riferisce a una donna.”
Correzione: La parola *tesoro* non cambia genere quando usata come vezzeggiativo. Usa sempre *tesoro* sia per uomini che per donne, proprio come in italiano si usa 'tesoro' indipendentemente dal genere.
cariño
Esempi
Hola, cariño, ¿cómo estás?
Ciao, tesoro, come stai?
querido
/keh-REE-doh//keˈɾiðo/

Esempi
Querido papá: Te escribo para contarte mis noticias.
Caro papà: ti scrivo per raccontarti le mie novità.
Es un profesor muy querido por todos sus alumnos.
È un professore molto amato da tutti i suoi studenti.
Mis queridas amigas, ¡qué alegría verlas!
Miei cari amici, che gioia vedervi!
Accordo con il Sostantivo
Come molti aggettivi in spagnolo, 'querido' cambia la sua desinenza per accordarsi con la persona o la cosa che sta descrivendo. Usa 'querido' per il maschile (querido amigo) e 'querida' per il femminile (querida amiga). Per i gruppi, usa 'queridos' o 'queridas'.
Ordine delle Parole
Quando è usato per significare 'caro' per affetto, 'querido' di solito precede il nome o il titolo della persona (es. 'mi querido Juan'). Questa posizione aggiunge un tocco emotivo.
Confusione con 'Caro' (Italiano)
Errore: “Usare 'Mi caro amico' per dire 'my dear friend'.”
Correzione: Usa 'Mi querido amigo'. Sebbene 'caro' in italiano significhi 'dear', in spagnolo 'caro' significa principalmente 'costoso'. 'Querido' è la scelta migliore per esprimere affetto.
bebe
BEH-beh/'be.βe/

Esempi
El bebe está durmiendo en su cuna.
Il bambino sta dormendo nella sua culla.
Ven aquí, mi bebe, te doy un abrazo.
Vieni qui, tesoro mio (bambino), ti do un abbraccio.
La Distinzione dell'Accento
Il sostantivo che significa 'bambino' si scrive correttamente 'bebé' (con l'accento). L'accento cambia completamente il significato. Tuttavia, 'bebe' (senza accento) è spesso usato informalmente o velocemente, specialmente quando si parla, ma si dovrebbe cercare di scriverlo con l'accento ('bebé').
Errore di ortografia
Errore: “Scrivere 'bebe' quando si intende 'bambino'.”
Correzione: Il sostantivo deve portare l'accento sulla seconda 'e': 'bebé'.
criatura
kree-ah-TOO-rah/kɾjaˈtuɾa/

Esempi
La criatura durmió toda la noche por primera vez.
Il bambino ha dormito tutta la notte per la prima volta.
¡Mira qué linda criatura! ¿Cuántos años tiene?
Guarda che tesoro dolce! Quanti anni ha?
Mi hermana dejó a las criaturas con la abuela.
Mia sorella ha lasciato i bambini dalla nonna.
Genere Fisso
Anche se il bambino è un maschio, la parola 'criatura' rimane femminile ('la criatura'). Il genere della parola non cambia in base al sesso reale del bambino.
Confusione di Genere
Errore: “Usare 'il creaturo' per un bambino.”
Correzione: Usare sempre 'la criatura', anche per un bambino maschio. La parola stessa è sempre femminile, come in italiano 'la creatura'.
corazón
Esempi
Te quiero con todo mi corazón.
Ti voglio bene con tutto il cuore.
oro
/OH-roh//ˈo.ɾo/

Esempi
El anillo es de oro puro.
L'anello è d'oro puro.
Ganó la medalla de oro en las olimpiadas.
Ha vinto la medaglia d'oro alle olimpiadi.
Tu consejo vale oro.
Il tuo consiglio vale il suo peso in oro.
Sempre Maschile: 'el oro'
'Oro' è un sostantivo maschile, quindi si usa sempre 'el' o 'un' con esso. Ad esempio, 'el oro es caro' (l'oro è costoso). Questo è simile all'italiano, dove diciamo 'l'oro è prezioso'.
Il Metallo vs. Il Colore
Errore: “El coche es de color oro.”
Correzione: El coche es de color dorado. Usa 'oro' per il metallo vero e proprio e 'dorado' per il colore 'dorato/a'.
nena
/NEH-nah//ˈnena/

Esempi
La nena está durmiendo la siesta.
La bambina piccola sta facendo il riposino.
¡Qué bonita está la nena con ese vestido!
La bambina è così carina con quel vestito!
Hola, nena, ¿cómo estuvo tu día?
Ciao, tesoro, com'è andata la tua giornata?
Te quiero mucho, nena.
Ti voglio tanto bene, amore mio.
Attenzione al Tono!
Errore: “Chiamare 'nena' una donna più anziana, una sconosciuta o una collega professionale.”
Correzione: Usa 'signora', 'scusi' o il suo nome. 'Nena' può suonare irrispettoso o eccessivamente confidenziale con gli sconosciuti o in contesti formali. È meglio evitare questo uso a meno che tu non conosca molto bene la persona.
niñita
Esempi
La niñita estaba jugando con su oso de peluche.
La bambina piccola stava giocando con il suo orsacchiotto.
amado
ah-MAH-doh/aˈmaðo/

Esempi
Este es mi libro más amado; lo he leído diez veces.
Questo è il mio libro più amato; l'ho letto dieci volte.
Mi amado esposo siempre me apoya.
Mio marito amato mi sostiene sempre.
El amado regresó después de un largo viaje.
L'amato è tornato dopo un lungo viaggio.
Ella espera la llamada de su amado.
Lei aspetta la chiamata del suo tesoro.
Accordo di Genere e Numero
Come tutti gli aggettivi spagnoli, 'amado' deve concordare in genere (maschile/femminile) e numero (singolare/plurale) con la persona o la cosa che descrive: 'amada' (f), 'amados' (m. pl.), 'amadas' (f. pl.).
Uso come Sostantivo
Quando usato come sostantivo, 'amado' sta da solo, sostituendo il nome della persona. È necessario usare un articolo (el, un, mi, su, ecc.) prima.
Dimenticare l'Accordo
Errore: “La ciudad es amado por sus habitantes.”
Correzione: La ciudad es amada por sus habitantes. (Dato che 'ciudad' è femminile, 'amado' deve diventare 'amada'.)
cosita
/ko-SEE-tah//koˈsita/

Esempi
¡Qué cosita más linda es tu bebé!
Che cosina carina è il tuo bambino!
Hola, cosita, ¿cómo estás?
Ciao, tesoro, come stai?
gatito
gah-TEE-toh/ɡaˈtito/

Esempi
Ven aquí, gatito, y dame un abrazo.
Vieni qui, tesoro, e dammi un abbraccio.
¿Estás cansado, gatito? Deberías ir a dormir.
Sei stanco, caro/a? Dovresti andare a dormire.
Diminutivi Affettuosi
In spagnolo, aggiungere '-ito' o '-ita' trasforma spesso un sostantivo in un soprannome affettuoso, anche quando ci si riferisce a persone. Segnala calore e vicinanza.
gorda
GOR-dah/ˈɡoɾða/

Esempi
Mi esposo siempre me llama 'Gorda' de cariño.
Mio marito mi chiama sempre 'Tesoro' (o 'Grassona') affettuosamente.
¡Oye, gorda! ¿Me ayudas con esto?
Ehi, grassona! Mi aiuti con questo?
Sostantivi Affettuosi
In spagnolo è comune usare descrizioni fisiche (come 'gorda' o 'flaca') come soprannomi amichevoli e affettuosi, cosa che potrebbe sembrare strana o offensiva se tradotta letteralmente in italiano (dove 'grassona' è quasi sempre peggiorativo).
papi
PAH-pee/ˈpa.pi/

Esempi
¿A dónde quieres ir de vacaciones, papi?
Dove vuoi andare in vacanza, amore?
Te preparé café, papi. Está en la mesa.
Ti ho preparato il caffè, tesoro. È sul tavolo.
Usare 'Papi' con Sconosciuti (Non come slang)
Errore: “Usare 'papi' per riferirsi a un conoscente o a un capo maschio.”
Correzione: Riserva 'papi' alla famiglia stretta (papà/figlio) o ai partner romantici. Usa 'signore' o 'capo' per la formalità, come faresti in italiano con 'signore' o 'lui'.
angel
AHN-hel/ˈaŋxel/

Esempi
Mi hija es un ángel, nunca se queja.
Mia figlia è un angelo, non si lamenta mai.
¡Gracias por la ayuda, eres un ángel!
Grazie per l'aiuto, sei un angelo!
Su novio es un ángel; siempre le trae flores.
Il suo ragazzo è un tesoro, le porta sempre fiori.
Il Genere Rimane Maschile
Quando chiami una donna o una ragazza 'un angelo', la parola 'ángel' rimane maschile: 'Ella es un ángel.' (Lei è un angelo.) Non la si cambia in 'ángela', a differenza dell'italiano dove diremmo 'un angelo' o 'un tesoro' per entrambi i generi.
Confondere il Genere
Errore: “Mi hermana es una ángela.”
Correzione: Mi hermana es un ángel. ('Ángel' è sempre maschile, anche se la persona è di sesso femminile.)
amado
ah-MAH-doh/aˈmaðo/

Esempi
El amado regresó después de un largo viaje.
L'amato è tornato dopo un lungo viaggio.
Este es mi libro más amado; lo he leído diez veces.
Questo è il mio libro più amato; l'ho letto dieci volte.
Mi amado esposo siempre me apoya.
Mio marito amato mi sostiene sempre.
Ella espera la llamada de su amado.
Lei aspetta la chiamata del suo tesoro.
Accordo di Genere e Numero
Come tutti gli aggettivi spagnoli, 'amado' deve concordare in genere (maschile/femminile) e numero (singolare/plurale) con la persona o la cosa che descrive: 'amada' (f), 'amados' (m. pl.), 'amadas' (f. pl.).
Uso come Sostantivo
Quando usato come sostantivo, 'amado' sta da solo, sostituendo il nome della persona. È necessario usare un articolo (el, un, mi, su, ecc.) prima.
Dimenticare l'Accordo
Errore: “La ciudad es amado por sus habitantes.”
Correzione: La ciudad es amada por sus habitantes. (Dato che 'ciudad' è femminile, 'amado' deve diventare 'amada'.)
encanto
en-KAHN-toh/enˈkanto/

Esempi
Fue un encanto conocer a tu familia.
È stato un piacere (o una delizia) conoscere la tua famiglia.
Mi jefe es un encanto, siempre nos trae café.
Il mio capo è una persona squisita (o una delizia), ci porta sempre il caffè.
¡Qué encanto de regalo!
Che regalo delizioso!
Uso di 'Ser' con 'Encanto'
Quando usi 'ser' (essere) con 'encanto' per descrivere una persona ('Eres un encanto'), stai facendo un complimento fisso e positivo. Anche se la persona è di sesso femminile, il sostantivo 'encanto' rimane maschile, a differenza dell'italiano dove useremmo 'Sei un tesoro' (neutro/maschile) o 'È una persona deliziosa' (femminile).
hija
/ee-khah//ˈixa/

Esempi
Ven aquí, hija, que te ayudo con eso.
Vieni qui, cara, ti aiuto con questo.
¡Pero hija, cómo se te ocurre hacer eso!
Oh tesoro, come ti è venuto in mente di fare una cosa del genere!
Ella es hija de su tiempo, con ideas muy modernas.
È una figlia del suo tempo, con idee molto moderne.
La Contrazione 'Mija'
Sentirai spesso 'mija', che è semplicemente 'mi' (mio/a) + 'hija' (figlia) unito. È un modo molto comune e affettuoso per rivolgersi a una figlia o a una donna più giovane con cui si ha un legame stretto, simile all'uso italiano di 'tesoro' o 'cara'.
Non Sempre Letterale
Errore: “Pensare che una sconosciuta più anziana che ti chiama 'hija' sia tua madre.”
Correzione: Quando una persona anziana ti chiama 'hija', è solitamente un gesto amichevole e materno, come dire 'cara' o 'tesoro'. Non stanno affermando di essere i tuoi genitori!
joya
HO-yah/ˈxoʝa/

Esempi
Tu hermano es una joya, siempre me ayuda con las compras.
Tuo fratello è una gemma; mi aiuta sempre con la spesa.
Este pequeño restaurante es una joya escondida.
Questo piccolo ristorante è una gemma nascosta.
nena
/NEH-nah//ˈnena/

Esempi
Hola, nena, ¿cómo estuvo tu día?
Ciao, tesoro, com'è andata la tua giornata?
La nena está durmiendo la siesta.
La bambina piccola sta facendo il riposino.
¡Qué bonita está la nena con ese vestido!
La bambina è così carina con quel vestito!
Te quiero mucho, nena.
Ti voglio tanto bene, amore mio.
Attenzione al Tono!
Errore: “Chiamare 'nena' una donna più anziana, una sconosciuta o una collega professionale.”
Correzione: Usa 'signora', 'scusi' o il suo nome. 'Nena' può suonare irrispettoso o eccessivamente confidenziale con gli sconosciuti o in contesti formali. È meglio evitare questo uso a meno che tu non conosca molto bene la persona.
nene
NEH-neh/ˈne.ne/

Esempi
¿Qué quieres de cenar, nene?
Cosa vuoi per cena, tesoro?
Hola, nene. ¿Cómo te fue en el trabajo?
Ciao, amore. Com'è andata al lavoro?
preciosa
preh-SYOH-sah/pɾeˈθjosa/

Esempi
Hola, mi preciosa. ¿Cómo te fue el día?
Ciao, tesoro. Com'è andata la tua giornata?
Gracias por la ayuda, preciosa.
Grazie per l'aiuto, cara.
Uso di 'Mi'
Quando si usa 'preciosa' come sostantivo (tesoro), è spesso preceduto da 'mi' (mio/a) per renderlo più affettuoso: 'mi preciosa'.
princesa
/prin-SEH-sah/[pɾinˈse.sa]

Esempi
Hola, princesa. ¿Cómo te fue en la escuela?
Ciao, tesoro. Com'è andata a scuola?
Tráele el juguete, no seas así. Es mi pequeña princesa.
Portale il giocattolo, non essere così. È la mia piccola principessa (tesoro).
No puedes esperar que todos te sirvan; ¡deja de actuar como una princesa!
Non puoi aspettarti che tutti ti servano; smettila di fare la principessa!
Affetto Contestuale
Errore: “Usare 'princesa' come vezzeggiativo per qualcuno che non si conosce bene.”
Correzione: Usa questo significato solo con persone con cui hai un rapporto stretto e familiare (familiari, partner, amici intimi), poiché altrimenti potrebbe suonare eccessivamente confidenziale o leggermente sarcastico. In italiano, 'principessa' usato in questo modo ha una connotazione simile di viziata o vezzeggiativa.
valentín
/vah-lehn-TEEN//balenˈtin/

Esempi
Le compré un valentín muy bonito a mi novia.
Ho comprato un valentín (regalo/biglietto) molto carino per la mia ragazza.
¿Quién será tu valentín este año?
Chi sarà il tuo valentín (appuntamento/tesoro) quest'anno?
Sostantivo Maschile
Anche se la parola si riferisce a un concetto astratto (un biglietto o un regalo), è sempre trattata come maschile: 'el valentín'. Questo è diverso dall'italiano dove 'il biglietto' è maschile ma 'la festa' è femminile.
Confondere il Giorno e il Regalo
Errore: “Usare 'valentín' quando si intende la festività, che di solito è 'Día de San Valentín'.”
Correzione: Usare 'el día de San Valentín' per la festività, e 'el valentín' per il regalo o la persona.
hacienda
/ah-syen-dah//aˈθjenda/

Esempi
Tengo que hacer la declaración de la renta para Hacienda.
Devo fare la dichiarazione dei redditi per l'Agenzia delle Entrate.
El Ministerio de Hacienda anunció nuevos presupuestos.
Il Ministero delle Finanze ha annunciato nuovi bilanci.
Maiuscola
Quando si parla del dipartimento governativo specifico, si usa solitamente la maiuscola come 'Hacienda', simile all'uso di 'Agenzia delle Entrate' in italiano.
Non solo 'tasse'
Errore: “Usare 'hacienda' per indicare la somma di denaro che si paga (le tasse).”
Correzione: Usate 'impuestos' per il denaro stesso. 'Hacienda' è l'ufficio a cui li versate, non la somma.
nena
/NEH-nah//ˈnena/

Esempi
Oye, nena, ¿me pasas la sal?
Ehi, ragazza, puoi passarmi il sale?
La nena está durmiendo la siesta.
La bambina piccola sta facendo il riposino.
¡Qué bonita está la nena con ese vestido!
La bambina è così carina con quel vestito!
Hola, nena, ¿cómo estuvo tu día?
Ciao, tesoro, com'è andata la tua giornata?
Attenzione al Tono!
Errore: “Chiamare 'nena' una donna più anziana, una sconosciuta o una collega professionale.”
Correzione: Usa 'signora', 'scusi' o il suo nome. 'Nena' può suonare irrispettoso o eccessivamente confidenziale con gli sconosciuti o in contesti formali. È meglio evitare questo uso a meno che tu non conosca molto bene la persona.
Confusione tra termini affettuosi e letterali
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



















