Come si dice "amore" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “amore” è “amor” — usare 'amor' quando ci si riferisce al sentimento profondo di affetto, sia esso romantico, familiare o verso un oggetto o un'idea..
amor
/ah-mor//aˈmoɾ/

Esempi
El amor de una madre es incondicional.
L'amore di una madre è incondizionato.
Siento un gran amor por ti.
Sento un grande amore per te.
Tiene un amor increíble por la música clásica.
Ha un amore incredibile per la musica classica.
Sempre Maschile: 'el amor'
Anche quando si parla dell'amore per una donna o qualcosa percepito come femminile, la parola 'amor' è sempre maschile. Quindi, si dirà sempre 'el amor' (l'amore) o 'un amor' (un amore).
Usare 'amor' per i 'Mi Piace' Quotidiani
Errore: “Tengo amor por la pizza.”
Correzione: Mi piace molto la pizza / Adoro la pizza. 'Amor' è una parola molto forte, solitamente riservata a persone, animali domestici o passioni profonde come l'arte o la musica. Per le cose che ti piacciono quotidianamente, anche molto, è più naturale usare 'me gusta' (mi piace) o 'me encanta' (adoro/amo).
cariño
Esempi
Hola, cariño, ¿cómo estás?
Ciao, tesoro, come stai?
besos
BEH-sohs/ˈbe.sos/

Esempi
Nos vemos el sábado. Muchos besos, Ana.
Ci vediamo sabato. Un bacio, Ana.
Te escribo pronto. Un beso enorme para ti y tu familia.
Ti scrivo presto. Un enorme bacio per te e la tua famiglia.
Chiusure Scritte
Quando usato nello scritto, 'besos' funge da firma di chiusura amichevole, simile a 'Un bacio' o 'Con affetto' in italiano, ma solo per persone che conosci bene.
Uso in Contesti Formali
Errore: “Chiudere un'email professionale a un cliente con 'Besos.'”
Correzione: Riserva 'besos' per amici e familiari. Per comunicazioni professionali, usa 'Cordiali saluti' o 'Distinti saluti'.
papi
PAH-pee/ˈpa.pi/

Esempi
¿A dónde quieres ir de vacaciones, papi?
Dove vuoi andare in vacanza, amore?
Te preparé café, papi. Está en la mesa.
Ti ho preparato il caffè, tesoro. È sul tavolo.
Usare 'Papi' con Sconosciuti (Non come slang)
Errore: “Usare 'papi' per riferirsi a un conoscente o a un capo maschio.”
Correzione: Riserva 'papi' alla famiglia stretta (papà/figlio) o ai partner romantici. Usa 'signore' o 'capo' per la formalità, come faresti in italiano con 'signore' o 'lui'.
ame
/AH-meh//ˈame/

Esempi
Espero que ella me ame de verdad.
Spero che lei mi ami davvero.
Busco a alguien que me ame por quien soy.
Cerco qualcuno che mi ami per quello che sono.
Es posible que yo lo ame un poco.
È possibile che io lo ami un po'.
Il 'Modo' dei Desideri
'Ame' si usa quando non si afferma un fatto oggettivo, ma piuttosto un desiderio, un dubbio o un sentimento. Usalo dopo 'Espero que...' (Spero che...) o 'Dudo que...' (Dubito che...).
Doppia Identità
'Ame' funziona sia per 'io' (yo) che per 'lui/lei/Lei formale' (él/ella/usted). Il contesto o un nome vicino di solito indicano chi sta compiendo l'azione di amare.
Ame vs. Amé
Errore: “Usare 'ame' per il tempo passato.”
Correzione: Dì 'amé' (con l'accento) per 'io ho amato' nel passato. 'Ame' (senza accento) è per i desideri o le incertezze presenti.
Ame vs. Amo
Errore: “Dire 'Espero que ella me amo'.”
Correzione: Dì 'Espero que ella me ame'. In spagnolo, dopo 'Spero che', il verbo cambia la sua desinenza.
nena
/NEH-nah//ˈnena/

Esempi
Hola, nena, ¿cómo estuvo tu día?
Ciao, tesoro, com'è andata la tua giornata?
Te quiero mucho, nena.
Ti voglio tanto bene, amore mio.
Nena, ¿quieres ir al cine esta noche?
Amore, ti va di andare al cinema stasera?
nene
NEH-neh/ˈne.ne/

Esempi
¿Qué quieres de cenar, nene?
Cosa vuoi per cena, tesoro?
Hola, nene. ¿Cómo te fue en el trabajo?
Ciao, amore. Com'è andata al lavoro?
preciosa
preh-SYOH-sah/pɾeˈθjosa/

Esempi
Hola, mi preciosa. ¿Cómo te fue el día?
Ciao, tesoro. Com'è andata la tua giornata?
Gracias por la ayuda, preciosa.
Grazie per l'aiuto, cara.
Uso di 'Mi'
Quando si usa 'preciosa' come sostantivo (tesoro), è spesso preceduto da 'mi' (mio/a) per renderlo più affettuoso: 'mi preciosa'.
querida
/keh-REE-dah//keˈɾi.ða/

Esempi
Hola, querida, ¿cómo estuvo tu día?
Ciao, tesoro, com'è andata la tua giornata?
No te preocupes, querida, todo va a estar bien.
Non ti preoccupare, tesoro, andrà tutto bene.
Usato Come un Nome
Quando usato in questo modo, 'querida' agisce come un soprannome o un nome. Lo usi per parlare direttamente a una donna o ragazza per cui provi affetto, proprio come in italiano si usa 'tesoro' o 'amore'.
Confusione tra appellativi affettuosi e il concetto di 'amore'
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.







