Inklingo

Come si dice "coraggio" in spagnolo

La parola spagnola più comune percoraggioè valentíasi usa per indicare l'assenza di paura in situazioni pericolose o difficili, sottolineando la determinazione di affrontare il rischio.

valentíaB1

Si usa per indicare l'assenza di paura in situazioni pericolose o difficili, sottolineando la determinazione di affrontare il rischio.

Scopri di più →
valor🔊B1

Indica audacia, fortezza d'animo e la capacità di affrontare sfide impegnative, spesso con una connotazione di determinazione.

Scopri di più →
coraje🔊A2

È la traduzione più diretta e comune, usata per indicare bravura, audacia e la forza di volontà nel fare qualcosa.

Scopri di più →
ánimoB1

Si riferisce più all'energia interiore, alla spinta o allo spirito necessario per affrontare una situazione, piuttosto che alla pura assenza di paura.

Scopri di più →
garra🔊B2

Esprime una forte determinazione, grinta e tenacia, specialmente in contesti sportivi o di competizione.

Scopri di più →
temple🔊B2

Indica fermezza d'animo, carattere e autocontrollo, specialmente di fronte alle avversità.

Scopri di più →
pecho🔊B2

Usato in espressioni idiomatiche per indicare audacia, fortezza d'animo o la volontà di affrontare qualcosa apertamente.

Scopri di più →
huevo🔊B2

Espressione molto informale e colloquiale per indicare 'fegato', audacia o grinta, spesso usata in modo enfatico.

Scopri di più →
acero🔊C1

Metaforicamente, indica forza interiore, tempra e resilienza, specialmente nel resistere a pressioni o critiche.

Scopri di più →
arresto🔊C1

Si riferisce all'audacia, allo spirito combattivo o alla risolutezza necessaria per intraprendere un'azione decisa.

Scopri di più →
hierro🔊C1

Simile ad 'acero', si usa metaforicamente per indicare forza, fermezza e risolutezza, spesso in contesti di lotta o conflitto.

Scopri di più →
cojónC1

Termine volgare e molto informale, usato per indicare 'fegato', audacia estrema o sfrontatezza, spesso in modo crudo.

Scopri di più →
corazónA2

Sebbene possa indicare coraggio (es. 'echarle corazón'), è più comunemente usato per esprimere affetto profondo o sentimento sincero.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

valentía

sustantivoB1neutro
Si usa per indicare l'assenza di paura in situazioni pericolose o difficili, sottolineando la determinazione di affrontare il rischio.

Esempi

Tuvo la valentía de admitir su error delante de todos.

Ha avuto il coraggio di ammettere il suo errore davanti a tutti.

valor

vah-LORbaˈloɾ

sustantivoB1neutro
Indica audacia, fortezza d'animo e la capacità di affrontare sfide impegnative, spesso con una connotazione di determinazione.
Un bambino piccolo sta in piedi con coraggio e sicurezza, tenendo il mento alto mentre affronta l'ombra molto grande ma non minacciosa di una creatura in una stanza poco illuminata.

Esempi

Necesitas mucho valor para subir esa montaña.

Hai bisogno di molto coraggio per scalare quella montagna.

Demostró gran valor al ayudar a las víctimas del incendio.

Ha mostrato grande audacia aiutando le vittime dell'incendio.

La niña tuvo el valor de confesar la verdad.

La ragazza ha avuto il coraggio di confessare la verità.

Uso di 'Tener'

Quando vuoi dire che qualcuno 'ha coraggio', usa sempre il verbo 'tener' (avere): 'Tengo valor' (Io ho coraggio). Questo è identico all'italiano: 'Ho coraggio'.

Confondere Aggettivo/Sostantivo

Errore:Soy valor.

Correzione: Soy valiente. (Valor è il sostantivo [coraggio]; Valiente è l'aggettivo [coraggioso]. Devi dire 'Io sono coraggioso' usando l'aggettivo, come in italiano.)

coraje

koh-RAH-hehkoˈɾa.xe

sustantivoA2neutro
È la traduzione più diretta e comune, usata per indicare bravura, audacia e la forza di volontà nel fare qualcosa.
Un bambino piccolo che sta in piedi con coraggio di fronte a un ostacolo leggermente intimidatorio ma amichevole, tenendo uno scudo di legno.

Esempi

Tuvo el coraje de decir la verdad a pesar de las consecuencias.

Ha avuto il coraggio di dire la verità nonostante le conseguenze.

Se necesita mucho coraje para empezar un negocio desde cero.

Ci vuole molto coraggio per avviare un'attività da zero.

Regola del Genere

Anche se 'coraje' termina in '-e', è sempre un sostantivo maschile, quindi si deve usare 'el coraje' o 'un coraje'. Questo è diverso dall'italiano, dove molte parole che terminano in '-e' sono femminili (es. 'la fame').

Usare 'Coraje' per il Cuore Fisico

Errore:Me duele el coraje. (Mi fa male il coraggio.)

Correzione: Si usa 'corazón' per l'organo fisico: 'Me duele el corazón.' (Mi fa male il cuore.) Gli italiani potrebbero confonderlo con 'coraggio' (il sentimento) o 'cuore' (l'organo).

ánimo

sustantivoB1neutro
Si riferisce più all'energia interiore, alla spinta o allo spirito necessario per affrontare una situazione, piuttosto che alla pura assenza di paura.

Esempi

No tengo mucho ánimo para ir a trabajar hoy.

Non ho molta energia/spirito per andare a lavorare oggi.

garra

GAH-rrahˈɡara

sustantivoB2informale
Esprime una forte determinazione, grinta e tenacia, specialmente in contesti sportivi o di competizione.
Una piccola e determinata formica che spinge una mela rossa grande e pesante su per una ripida collina.

Esempi

Ese jugador tiene mucha garra y nunca se rinde.

Quel giocatore ha molta grinta e non si arrende mai.

Necesitamos jugar con más garra si queremos ganar.

Dobbiamo giocare con più slancio se vogliamo vincere.

Admiro la garra de esa mujer para sacar adelante a su familia.

Ammiro la forza di carattere di quella donna per mantenere la sua famiglia.

Concetto Astratto

Quando usato per significare 'grinta', la parola è un concetto non numerabile. Generalmente si dice 'tiene garra' piuttosto che 'tiene una garra' in questo contesto.

Usarlo per 'sporcizia'

Errore:Usare 'garra' per significare 'grit' come sabbia o sporcizia.

Correzione: In inglese, 'grit' può significare sabbia, ma in spagnolo, 'garra' significa solo la 'grinta' metaforica (coraggio).

temple

TEM-plehˈtem.ple

sustantivoB2neutro
Indica fermezza d'animo, carattere e autocontrollo, specialmente di fronte alle avversità.
Un piccolo uccello robusto in piedi con fermezza contro un forte vento con un'espressione determinata.

Esempi

El capitán mostró un gran temple durante la tormenta.

Il capitano ha mostrato grande carattere durante la tempesta.

Para ser cirujano, se necesita mucho temple.

Per fare il chirurgo, serve molta compostezza.

Es una mujer de temple que no se rinde fácilmente.

È una donna di carattere che non si arrende facilmente.

La regola dell'articolo 'El'

Questa è una parola maschile. Anche se finisce per 'e', si usa sempre 'el' o 'un' (el temple, un temple). In italiano, useremmo 'il carattere' o 'un carattere'.

Astratto vs. Concreto

Sebbene descriva una qualità astratta come il 'coraggio', viene trattato come un sostantivo numerabile quando ci si riferisce a tipi specifici di carattere. In italiano, 'carattere' è anch'esso un sostantivo numerabile.

Temple vs. Templo

Errore:Usare 'temple' per indicare un edificio religioso.

Correzione: Usa 'templo' per un tempio o una chiesa fisica. 'Temple' si riferisce al carattere o al trattamento dei metalli. In italiano, 'tempio' è l'edificio religioso, mentre 'carattere' o 'temperamento' si riferiscono alla qualità interiore.

pecho

PEH-chohˈpet͡ʃo

sustantivoB2informale
Usato in espressioni idiomatiche per indicare audacia, fortezza d'animo o la volontà di affrontare qualcosa apertamente.
Una figura semplificata in piedi, eretta, con il petto leggermente gonfio, rivolta in avanti con determinazione, a simboleggiare il coraggio.

Esempi

Puso el pecho para defender su proyecto.

Ha mostrato coraggio (o 'ci ha messo il cuore') per difendere il suo progetto.

Ella sacó pecho cuando ganó el premio.

Si è gonfiata il petto (ha mostrato orgoglio/coraggio) quando ha vinto il premio.

Uso di 'Poner el Pecho'

Questa frase significa letteralmente 'mettere il petto in fuori', ma funziona come dire 'esporsi' o 'farsi avanti per affrontare una situazione difficile' per qualcuno o qualcosa.

huevo

OO-EH-vohˈweβo

sustantivoB2molto informale
Espressione molto informale e colloquiale per indicare 'fegato', audacia o grinta, spesso usata in modo enfatico.
Un topolino minuscolo e determinato in piedi con sicurezza sul bordo di un grande e ripido gradino di legno, illustrando il coraggio.

Esempi

Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.

Devi metterci più impegno/fegato in questo progetto se vuoi finirlo in tempo.

Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.

Ci vuole molto coraggio per dire la verità al tuo capo.

Uso di 'Echarle'

La frase 'echarle huevos' (metterci coraggio/impegno) significa applicare uno sforzo intenso o dedizione. È spesso usata in modo riflessivo o con 'le' riferito al compito. In italiano useremmo espressioni come 'metterci anima e corpo'.

acero

ah-SEH-rohaˈθeɾo

sustantivoC1neutro
Metaforicamente, indica forza interiore, tempra e resilienza, specialmente nel resistere a pressioni o critiche.
Una piccola e robusta piantina verde che cresce con successo da una fessura in una grande roccia grigia, a simboleggiare la resilienza.

Esempi

Tuvo que demostrar su acero frente a las críticas de la prensa.

Ha dovuto dimostrare il suo valore (forza/resilienza) di fronte alle critiche della stampa.

Mantenía una mirada de acero, sin mostrar miedo.

Manteneva uno sguardo d'acciaio, senza mostrare paura.

Uso Figurato

Quando usato in senso figurato, 'acero' appare spesso dopo la preposizione 'de' (di) per descrivere una qualità: 'una persona de acero' (una persona d'acciaio/una persona molto dura). In italiano usiamo spesso la preposizione 'di' o l'aggettivo 'd'acciaio'.

arresto

ah-RREHS-tohaˈrresto

sustantivoC1neutro
Si riferisce all'audacia, allo spirito combattivo o alla risolutezza necessaria per intraprendere un'azione decisa.
Una piccola figura in piedi con sicurezza e coraggio sulla cima di un'alta montagna rocciosa, che domina un vasto paesaggio, a simboleggiare il coraggio.

Esempi

No tuvo los arrestos para confesar su error.

Non ha avuto il coraggio (o la grinta) di confessare il suo errore.

Se necesita mucho arresto para iniciar un negocio así.

Ci vuole molto spirito per avviare un'attività del genere.

Plurale Figurato

Quando usato per significare 'coraggio' o 'grinta', è molto comune usarlo al plurale: 'los arrestos'. Questo è diverso dall'italiano, dove usiamo 'il coraggio' (singolare).

hierro

YAIR-rohˈje.ro

sustantivoC1neutro
Simile ad 'acero', si usa metaforicamente per indicare forza, fermezza e risolutezza, spesso in contesti di lotta o conflitto.
Una spada medievale dritta, argentata, con una semplice guardia a croce e manico, in posizione verticale.

Esempi

El caballero desenvainó su hierro y se preparó para la batalla.

Il cavaliere sguainò la sua spada (il suo ferro) e si preparò alla battaglia.

Necesitas tener nervios de hierro para ser un buen negociador.

Devi avere nervi d'acciaio (nervi di ferro) per essere un buon negoziatore.

cojón

sustantivoC1volgare
Termine volgare e molto informale, usato per indicare 'fegato', audacia estrema o sfrontatezza, spesso in modo crudo.

Esempi

Le dio una patada en el cojón.

Gli diede un calcio nelle palle.

corazón

sustantivoA2neutro
Sebbene possa indicare coraggio (es. 'echarle corazón'), è più comunemente usato per esprimere affetto profondo o sentimento sincero.

Esempi

Te quiero con todo mi corazón.

Ti voglio bene con tutto il cuore.

Confusione tra 'valentía', 'valor' e 'coraje'

Molti studenti confondono 'valentía', 'valor' e 'coraje'. Ricorda che 'valentía' enfatizza l'assenza di paura, 'valor' la determinazione nell'affrontare sfide, mentre 'coraje' è il termine più generale per 'coraggio' o 'bravura'.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.