Come si dice "coraggio" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “coraggio” è “valentía” — si usa per indicare l'assenza di paura in situazioni pericolose o difficili, sottolineando la determinazione di affrontare il rischio.
valentía
Esempi
Tuvo la valentía de admitir su error delante de todos.
Ha avuto il coraggio di ammettere il suo errore davanti a tutti.
valor
vah-LORbaˈloɾ

Esempi
Necesitas mucho valor para subir esa montaña.
Hai bisogno di molto coraggio per scalare quella montagna.
Demostró gran valor al ayudar a las víctimas del incendio.
Ha mostrato grande audacia aiutando le vittime dell'incendio.
La niña tuvo el valor de confesar la verdad.
La ragazza ha avuto il coraggio di confessare la verità.
Uso di 'Tener'
Quando vuoi dire che qualcuno 'ha coraggio', usa sempre il verbo 'tener' (avere): 'Tengo valor' (Io ho coraggio). Questo è identico all'italiano: 'Ho coraggio'.
Confondere Aggettivo/Sostantivo
Errore: “Soy valor.”
Correzione: Soy valiente. (Valor è il sostantivo [coraggio]; Valiente è l'aggettivo [coraggioso]. Devi dire 'Io sono coraggioso' usando l'aggettivo, come in italiano.)
coraje
koh-RAH-hehkoˈɾa.xe

Esempi
Tuvo el coraje de decir la verdad a pesar de las consecuencias.
Ha avuto il coraggio di dire la verità nonostante le conseguenze.
Se necesita mucho coraje para empezar un negocio desde cero.
Ci vuole molto coraggio per avviare un'attività da zero.
Regola del Genere
Anche se 'coraje' termina in '-e', è sempre un sostantivo maschile, quindi si deve usare 'el coraje' o 'un coraje'. Questo è diverso dall'italiano, dove molte parole che terminano in '-e' sono femminili (es. 'la fame').
Usare 'Coraje' per il Cuore Fisico
Errore: “Me duele el coraje. (Mi fa male il coraggio.)”
Correzione: Si usa 'corazón' per l'organo fisico: 'Me duele el corazón.' (Mi fa male il cuore.) Gli italiani potrebbero confonderlo con 'coraggio' (il sentimento) o 'cuore' (l'organo).
ánimo
Esempi
No tengo mucho ánimo para ir a trabajar hoy.
Non ho molta energia/spirito per andare a lavorare oggi.
garra
GAH-rrahˈɡara

Esempi
Ese jugador tiene mucha garra y nunca se rinde.
Quel giocatore ha molta grinta e non si arrende mai.
Necesitamos jugar con más garra si queremos ganar.
Dobbiamo giocare con più slancio se vogliamo vincere.
Admiro la garra de esa mujer para sacar adelante a su familia.
Ammiro la forza di carattere di quella donna per mantenere la sua famiglia.
Concetto Astratto
Quando usato per significare 'grinta', la parola è un concetto non numerabile. Generalmente si dice 'tiene garra' piuttosto che 'tiene una garra' in questo contesto.
Usarlo per 'sporcizia'
Errore: “Usare 'garra' per significare 'grit' come sabbia o sporcizia.”
Correzione: In inglese, 'grit' può significare sabbia, ma in spagnolo, 'garra' significa solo la 'grinta' metaforica (coraggio).
temple
TEM-plehˈtem.ple

Esempi
El capitán mostró un gran temple durante la tormenta.
Il capitano ha mostrato grande carattere durante la tempesta.
Para ser cirujano, se necesita mucho temple.
Per fare il chirurgo, serve molta compostezza.
Es una mujer de temple que no se rinde fácilmente.
È una donna di carattere che non si arrende facilmente.
La regola dell'articolo 'El'
Questa è una parola maschile. Anche se finisce per 'e', si usa sempre 'el' o 'un' (el temple, un temple). In italiano, useremmo 'il carattere' o 'un carattere'.
Astratto vs. Concreto
Sebbene descriva una qualità astratta come il 'coraggio', viene trattato come un sostantivo numerabile quando ci si riferisce a tipi specifici di carattere. In italiano, 'carattere' è anch'esso un sostantivo numerabile.
Temple vs. Templo
Errore: “Usare 'temple' per indicare un edificio religioso.”
Correzione: Usa 'templo' per un tempio o una chiesa fisica. 'Temple' si riferisce al carattere o al trattamento dei metalli. In italiano, 'tempio' è l'edificio religioso, mentre 'carattere' o 'temperamento' si riferiscono alla qualità interiore.
pecho
PEH-chohˈpet͡ʃo

Esempi
Puso el pecho para defender su proyecto.
Ha mostrato coraggio (o 'ci ha messo il cuore') per difendere il suo progetto.
Ella sacó pecho cuando ganó el premio.
Si è gonfiata il petto (ha mostrato orgoglio/coraggio) quando ha vinto il premio.
Uso di 'Poner el Pecho'
Questa frase significa letteralmente 'mettere il petto in fuori', ma funziona come dire 'esporsi' o 'farsi avanti per affrontare una situazione difficile' per qualcuno o qualcosa.
huevo
OO-EH-vohˈweβo

Esempi
Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.
Devi metterci più impegno/fegato in questo progetto se vuoi finirlo in tempo.
Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.
Ci vuole molto coraggio per dire la verità al tuo capo.
Uso di 'Echarle'
La frase 'echarle huevos' (metterci coraggio/impegno) significa applicare uno sforzo intenso o dedizione. È spesso usata in modo riflessivo o con 'le' riferito al compito. In italiano useremmo espressioni come 'metterci anima e corpo'.
acero
ah-SEH-rohaˈθeɾo

Esempi
Tuvo que demostrar su acero frente a las críticas de la prensa.
Ha dovuto dimostrare il suo valore (forza/resilienza) di fronte alle critiche della stampa.
Mantenía una mirada de acero, sin mostrar miedo.
Manteneva uno sguardo d'acciaio, senza mostrare paura.
Uso Figurato
Quando usato in senso figurato, 'acero' appare spesso dopo la preposizione 'de' (di) per descrivere una qualità: 'una persona de acero' (una persona d'acciaio/una persona molto dura). In italiano usiamo spesso la preposizione 'di' o l'aggettivo 'd'acciaio'.
arresto
ah-RREHS-tohaˈrresto

Esempi
No tuvo los arrestos para confesar su error.
Non ha avuto il coraggio (o la grinta) di confessare il suo errore.
Se necesita mucho arresto para iniciar un negocio así.
Ci vuole molto spirito per avviare un'attività del genere.
Plurale Figurato
Quando usato per significare 'coraggio' o 'grinta', è molto comune usarlo al plurale: 'los arrestos'. Questo è diverso dall'italiano, dove usiamo 'il coraggio' (singolare).
hierro
YAIR-rohˈje.ro

Esempi
El caballero desenvainó su hierro y se preparó para la batalla.
Il cavaliere sguainò la sua spada (il suo ferro) e si preparò alla battaglia.
Necesitas tener nervios de hierro para ser un buen negociador.
Devi avere nervi d'acciaio (nervi di ferro) per essere un buon negoziatore.
cojón
Esempi
Le dio una patada en el cojón.
Gli diede un calcio nelle palle.
corazón
Esempi
Te quiero con todo mi corazón.
Ti voglio bene con tutto il cuore.
Confusione tra 'valentía', 'valor' e 'coraje'
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.








