Inklingo

Come si dice "coraggio" in spagnolo

La parola spagnola più comune percoraggioè corajeè la traduzione più diretta e comune di 'coraggio', usata per indicare la forza d'animo e la bravura nel fare qualcosa, anche di fronte alle difficoltà..

coraje🔊A2

È la traduzione più diretta e comune di 'coraggio', usata per indicare la forza d'animo e la bravura nel fare qualcosa, anche di fronte alle difficoltà.

Scopri di più →
valentíaB1

Si usa per descrivere la qualità di chi non mostra paura di fronte al pericolo o alle situazioni difficili, enfatizzando l'assenza di timore.

Scopri di più →
valor🔊B1

Indica l'audacia, la fortezza d'animo e la determinazione necessarie per affrontare sfide importanti o imprese rischiose.

Scopri di più →
ánimoB1

Usato in contesti più informali, si riferisce allo spirito, all'energia mentale o alla voglia di fare qualcosa; non è una traduzione diretta di coraggio in senso di audacia.

Scopri di più →
huevo🔊B2

Espressione colloquiale e informale per indicare 'fegato' o 'audacia', spesso usata in frasi come 'echarle huevos' per dire di metterci impegno e grinta.

Scopri di più →
arresto🔊C1

Si usa per indicare audacia, spirito d'iniziativa o la determinazione necessaria per agire, spesso in frasi negative per dire che a qualcuno è mancato il coraggio.

Scopri di più →
acero🔊C1

Metaforicamente, indica forza, tempra e resilienza di fronte alle avversità; si usa per descrivere una persona che dimostra grande fermezza.

Scopri di più →
hierro🔊C1

Usato in senso figurato, può indicare forza e durezza, simile ad 'acero', ma è meno comune come traduzione diretta di 'coraggio' e più legato alla forza fisica o alla determinazione ferrea.

Scopri di più →
corazónA2

Non traduce 'coraggio' nel senso di audacia, ma si riferisce al centro delle emozioni e dell'affetto; 'con todo mi corazón' significa 'con tutto il mio cuore'.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

coraje

/koh-RAH-heh//koˈɾa.xe/

sustantivoA2general
È la traduzione più diretta e comune di 'coraggio', usata per indicare la forza d'animo e la bravura nel fare qualcosa, anche di fronte alle difficoltà.
Un bambino piccolo che sta in piedi con coraggio di fronte a un ostacolo leggermente intimidatorio ma amichevole, tenendo uno scudo di legno.

Esempi

Tuvo el coraje de decir la verdad a pesar de las consecuencias.

Ha avuto il coraggio di dire la verità nonostante le conseguenze.

Se necesita mucho coraje para empezar un negocio desde cero.

Ci vuole molto coraggio per avviare un'attività da zero.

Regola del Genere

Anche se 'coraje' termina in '-e', è sempre un sostantivo maschile, quindi si deve usare 'el coraje' o 'un coraje'. Questo è diverso dall'italiano, dove molte parole che terminano in '-e' sono femminili (es. 'la fame').

Usare 'Coraje' per il Cuore Fisico

Errore:Me duele el coraje. (Mi fa male il coraggio.)

Correzione: Si usa 'corazón' per l'organo fisico: 'Me duele el corazón.' (Mi fa male il cuore.) Gli italiani potrebbero confonderlo con 'coraggio' (il sentimento) o 'cuore' (l'organo).

valentía

sustantivoB1general
Si usa per descrivere la qualità di chi non mostra paura di fronte al pericolo o alle situazioni difficili, enfatizzando l'assenza di timore.

Esempi

Tuvo la valentía de admitir su error delante de todos.

Ha avuto il coraggio di ammettere il suo errore davanti a tutti.

valor

vah-LOR/baˈloɾ/

sustantivoB1general
Indica l'audacia, la fortezza d'animo e la determinazione necessarie per affrontare sfide importanti o imprese rischiose.
Un bambino piccolo sta in piedi con coraggio e sicurezza, tenendo il mento alto mentre affronta l'ombra molto grande ma non minacciosa di una creatura in una stanza poco illuminata.

Esempi

Necesitas mucho valor para subir esa montaña.

Hai bisogno di molto coraggio per scalare quella montagna.

Demostró gran valor al ayudar a las víctimas del incendio.

Ha mostrato grande audacia aiutando le vittime dell'incendio.

La niña tuvo el valor de confesar la verdad.

La ragazza ha avuto il coraggio di confessare la verità.

Uso di 'Tener'

Quando vuoi dire che qualcuno 'ha coraggio', usa sempre il verbo 'tener' (avere): 'Tengo valor' (Io ho coraggio). Questo è identico all'italiano: 'Ho coraggio'.

Confondere Aggettivo/Sostantivo

Errore:Soy valor.

Correzione: Soy valiente. (Valor è il sostantivo [coraggio]; Valiente è l'aggettivo [coraggioso]. Devi dire 'Io sono coraggioso' usando l'aggettivo, come in italiano.)

ánimo

sustantivoB1general
Usato in contesti più informali, si riferisce allo spirito, all'energia mentale o alla voglia di fare qualcosa; non è una traduzione diretta di coraggio in senso di audacia.

Esempi

No tengo mucho ánimo para ir a trabajar hoy.

Non ho molta energia/spirito per andare a lavorare oggi.

huevo

OO-EH-voh/ˈweβo/

sustantivoB2informal
Espressione colloquiale e informale per indicare 'fegato' o 'audacia', spesso usata in frasi come 'echarle huevos' per dire di metterci impegno e grinta.
Un topolino minuscolo e determinato in piedi con sicurezza sul bordo di un grande e ripido gradino di legno, illustrando il coraggio.

Esempi

Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.

Devi metterci più impegno/fegato in questo progetto se vuoi finirlo in tempo.

Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.

Ci vuole molto coraggio per dire la verità al tuo capo.

Uso di 'Echarle'

La frase 'echarle huevos' (metterci coraggio/impegno) significa applicare uno sforzo intenso o dedizione. È spesso usata in modo riflessivo o con 'le' riferito al compito. In italiano useremmo espressioni come 'metterci anima e corpo'.

arresto

/ah-RREHS-toh//aˈrresto/

sustantivoC1general
Si usa per indicare audacia, spirito d'iniziativa o la determinazione necessaria per agire, spesso in frasi negative per dire che a qualcuno è mancato il coraggio.
Una piccola figura in piedi con sicurezza e coraggio sulla cima di un'alta montagna rocciosa, che domina un vasto paesaggio, a simboleggiare il coraggio.

Esempi

No tuvo los arrestos para confesar su error.

Non ha avuto il coraggio (o la grinta) di confessare il suo errore.

Se necesita mucho arresto para iniciar un negocio así.

Ci vuole molto spirito per avviare un'attività del genere.

Plurale Figurato

Quando usato per significare 'coraggio' o 'grinta', è molto comune usarlo al plurale: 'los arrestos'. Questo è diverso dall'italiano, dove usiamo 'il coraggio' (singolare).

acero

ah-SEH-roh/aˈθeɾo/

sustantivoC1figurative
Metaforicamente, indica forza, tempra e resilienza di fronte alle avversità; si usa per descrivere una persona che dimostra grande fermezza.
Una piccola e robusta piantina verde che cresce con successo da una fessura in una grande roccia grigia, a simboleggiare la resilienza.

Esempi

Tuvo que demostrar su acero frente a las críticas de la prensa.

Ha dovuto dimostrare il suo valore (forza/resilienza) di fronte alle critiche della stampa.

Mantenía una mirada de acero, sin mostrar miedo.

Manteneva uno sguardo d'acciaio, senza mostrare paura.

Uso Figurato

Quando usato in senso figurato, 'acero' appare spesso dopo la preposizione 'de' (di) per descrivere una qualità: 'una persona de acero' (una persona d'acciaio/una persona molto dura). In italiano usiamo spesso la preposizione 'di' o l'aggettivo 'd'acciaio'.

hierro

YAIR-roh/ˈje.ro/

sustantivoC1figurative
Usato in senso figurato, può indicare forza e durezza, simile ad 'acero', ma è meno comune come traduzione diretta di 'coraggio' e più legato alla forza fisica o alla determinazione ferrea.
Una spada medievale dritta, argentata, con una semplice guardia a croce e manico, in posizione verticale.

Esempi

El caballero desenvainó su hierro y se preparó para la batalla.

Il cavaliere sguainò la sua spada (il suo ferro) e si preparò alla battaglia.

Necesitas tener nervios de hierro para ser un buen negociador.

Devi avere nervi d'acciaio (nervi di ferro) per essere un buon negoziatore.

corazón

sustantivoA2general
Non traduce 'coraggio' nel senso di audacia, ma si riferisce al centro delle emozioni e dell'affetto; 'con todo mi corazón' significa 'con tutto il mio cuore'.

Esempi

Te quiero con todo mi corazón.

Ti voglio bene con tutto il cuore.

Confusione tra 'coraje', 'valentía' e 'valor'

La confusione principale avviene tra 'coraje', 'valentía' e 'valor'. Mentre 'coraje' è la traduzione più generica, 'valentía' sottolinea l'assenza di paura e 'valor' l'audacia di fronte a imprese difficili. Scegli in base a quale aspetto del coraggio vuoi enfatizzare.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.