Come si dice "grinta" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “grinta” è “agallas” — si usa per indicare coraggio fisico o morale, audacia, la capacità di affrontare situazioni difficili con fermezza..
agallas
ah-GAH-yas/aˈɣaʎas/

Esempi
Para enfrentarte a ese jefe, necesitas tener muchas agallas.
Per affrontare quel capo, devi avere molto fegato/grinta.
No tuvo las agallas de decirle la verdad.
Non ha avuto il fegato (o le palle) di dirle la verità.
Ella demostró sus agallas al saltar en paracaídas por primera vez.
Ha dimostrato grinta lanciandosi con il paracadute per la prima volta.
Sempre al Plurale
Questo significato figurato è quasi sempre usato al plurale: 'las agallas'. Raramente si sente 'una agalla' in questo contesto. In italiano, 'fegato' è singolare, ma 'le palle' (slang) è plurale, quindi fate attenzione al contrasto.
Confondere Branchie e Coraggio
Errore: “Usare 'agallas' in un contesto formale o tecnico quando ci si riferisce al coraggio (es. in una relazione legale).”
Correzione: Usate 'valentía' o 'coraje' per contesti formali; riservate 'agallas' (o l'equivalente italiano informale) alla conversazione casuale.
arrestos
/ah-RREHS-toh//aˈrresto/

Esempi
No tuvo los arrestos para confesar su error.
Non ha avuto il coraggio (o la grinta) di confessare il suo errore.
Se necesita mucho arresto para iniciar un negocio así.
Ci vuole molto spirito per avviare un'attività del genere.
Plurale Figurato
Quando usato per significare 'coraggio' o 'grinta', è molto comune usarlo al plurale: 'los arrestos'. Questo è diverso dall'italiano, dove usiamo 'il coraggio' (singolare).
muñeca
Esempi
¡Mira qué muñeca! Es la chica más guapa de la fiesta.
Guarda che bella/vivace! È la ragazza più carina della festa.
piedra
pee-AY-drah/'pjeðɾa/

Esempi
Su determinación era una piedra inamovible.
La sua determinazione era una pietra (una roccia) inamovibile.
Le regaló un anillo con una piedra preciosa.
Le ha regalato un anello con una gemma preziosa.
El doctor dijo que tengo una piedra en el riñón.
Il dottore ha detto che ho un calcolo renale.
Tuvimos que usar una piedra de mechero para encender la fogata.
Abbiamo dovuto usare un acciarino per accendere il falò.
Durezza Figurata
Quando descrivi una persona fredda o insensibile, puoi dire 'tiene un corazón de piedra' (ha un cuore di pietra). Questo uso è identico all'italiano.
Tradurre Modi di Dire
Errore: “Usare 'piedra en el zapato' in un contesto letterale quando si intende un sassolino fisico.”
Correzione: Questo idioma si usa solo per indicare un problema persistente. Usa 'guijarro' o 'piedrita' per un sassolino fisico nella scarpa.
Confusione tra 'agallas' e 'arrestos'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


