Inklingo

Come si dice "grinta" in spagnolo

La parola spagnola più comune pergrintaè agallassi usa quando "grinta" si riferisce al coraggio, all'audacia e alla determinazione di affrontare situazioni difficili o sfidare qualcuno.

agallas🔊B2

Si usa quando "grinta" si riferisce al coraggio, all'audacia e alla determinazione di affrontare situazioni difficili o sfidare qualcuno.

Scopri di più →
garra🔊

Indica una forte determinazione, tenacia e spirito combattivo, specialmente in contesti sportivi o di competizione, dove si lotta con ardore.

Scopri di più →
arresto🔊C1

Si utilizza per indicare il coraggio morale o la risolutezza necessari per fare o dire qualcosa di difficile, spesso legato a una confessione o a un'azione impegnativa.

Scopri di più →
piedra🔊B1

Usato in modo colloquiale per descrivere una forte determinazione interiore, una solidità d'animo o una resilienza quasi incrollabile.

Scopri di più →
muñeca🔊B2

Questo termine, sebbene possa a volte indicare abilità o destrezza in certi contesti, non è una traduzione diretta di "grinta" nel senso di determinazione o coraggio.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

agallas

ah-GAH-yasaˈɣaʎas

sustantivoB2informal
Si usa quando "grinta" si riferisce al coraggio, all'audacia e alla determinazione di affrontare situazioni difficili o sfidare qualcuno.
Un topolino coraggioso che sta in piedi con sicurezza a terra davanti a un cane grande e gentile, a simboleggiare il coraggio.

Esempi

Para enfrentarte a ese jefe, necesitas tener muchas agallas.

Per affrontare quel capo, devi avere molto fegato.

No tuvo las agallas de decirle la verdad.

Non ha avuto il fegato (o le palle) di dirle la verità.

Ella demostró sus agallas al saltar en paracaídas por primera vez.

Ha dimostrato grinta lanciandosi con il paracadute per la prima volta.

Sempre al Plurale

Questo significato figurato è quasi sempre usato al plurale: 'las agallas'. Raramente si sente 'una agalla' in questo contesto. In italiano, 'fegato' è singolare, ma 'le palle' (slang) è plurale, quindi fate attenzione al contrasto.

Confondere Branchie e Coraggio

Errore:Usare 'agallas' in un contesto formale o tecnico quando ci si riferisce al coraggio (es. in una relazione legale).

Correzione: Usate 'valentía' o 'coraje' per contesti formali; riservate 'agallas' (o l'equivalente italiano informale) alla conversazione casuale.

garra

GAH-rrahˈɡara

sustantivoinformal
Indica una forte determinazione, tenacia e spirito combattivo, specialmente in contesti sportivi o di competizione, dove si lotta con ardore.
Una piccola e determinata formica che spinge una mela rossa grande e pesante su per una ripida collina.

Esempi

Ese jugador tiene mucha garra y nunca se rinde.

Quel giocatore ha molta grinta e non si arrende mai.

Necesitamos jugar con más garra si queremos ganar.

Dobbiamo giocare con più slancio se vogliamo vincere.

Admiro la garra de esa mujer para sacar adelante a su familia.

Ammiro la forza di carattere di quella donna per mantenere la sua famiglia.

Concetto Astratto

Quando usato per significare 'grinta', la parola è un concetto non numerabile. Generalmente si dice 'tiene garra' piuttosto che 'tiene una garra' in questo contesto.

Usarlo per 'sporcizia'

Errore:Usare 'garra' per significare 'grit' come sabbia o sporcizia.

Correzione: In inglese, 'grit' può significare sabbia, ma in spagnolo, 'garra' significa solo la 'grinta' metaforica (coraggio).

arresto

ah-RREHS-tohaˈrresto

sustantivoC1formal
Si utilizza per indicare il coraggio morale o la risolutezza necessari per fare o dire qualcosa di difficile, spesso legato a una confessione o a un'azione impegnativa.
Una piccola figura in piedi con sicurezza e coraggio sulla cima di un'alta montagna rocciosa, che domina un vasto paesaggio, a simboleggiare il coraggio.

Esempi

No tuvo los arrestos para confesar su error.

Non ha avuto il coraggio (o la grinta) di confessare il suo errore.

Se necesita mucho arresto para iniciar un negocio así.

Ci vuole molto spirito per avviare un'attività del genere.

Plurale Figurato

Quando usato per significare 'coraggio' o 'grinta', è molto comune usarlo al plurale: 'los arrestos'. Questo è diverso dall'italiano, dove usiamo 'il coraggio' (singolare).

piedra

pee-AY-drah'pjeðɾa

sustantivoB1colloquial
Usato in modo colloquiale per descrivere una forte determinazione interiore, una solidità d'animo o una resilienza quasi incrollabile.
Una grande gemma verde smeraldo sfaccettata e tagliata brillantemente che brilla intensamente.

Esempi

Mostró una gran piedra ante la adversidad.

Ha mostrato una grande grinta (o forza interiore) di fronte alle avversità.

Le regaló un anillo con una piedra preciosa.

Le ha regalato un anello con una gemma preziosa.

El doctor dijo que tengo una piedra en el riñón.

Il dottore ha detto che ho un calcolo renale.

Tuvimos que usar una piedra de mechero para encender la fogata.

Abbiamo dovuto usare un acciarino per accendere il falò.

Durezza Figurata

Quando descrivi una persona fredda o insensibile, puoi dire 'tiene un corazón de piedra' (ha un cuore di pietra). Questo uso è identico all'italiano.

Tradurre Modi di Dire

Errore:Usare 'piedra en el zapato' in un contesto letterale quando si intende un sassolino fisico.

Correzione: Questo idioma si usa solo per indicare un problema persistente. Usa 'guijarro' o 'piedrita' per un sassolino fisico nella scarpa.

muñeca

moo-NYEH-kahmuˈɲe.ka

sustantivoB2informal
Questo termine, sebbene possa a volte indicare abilità o destrezza in certi contesti, non è una traduzione diretta di "grinta" nel senso di determinazione o coraggio.
Un ritratto di una giovane donna affascinante con un'espressione piacevole e capelli stilizzati, raffigurata in stile fiabesco.

Esempi

¡Mira qué muñeca! Es la chica más guapa de la fiesta.

Guarda che bella! È la ragazza più carina della festa.

Para ser un buen negociador se necesita mucha muñeca.

Per essere un buon negoziatore ci vuole molta abilità/grinta.

Confusione tra "agallas" e "garra"

Molti studenti confondono "agallas" e "garra" perché entrambi implicano coraggio e determinazione. "Agallas" si focalizza più sull'audacia di affrontare una sfida, mentre "garra" descrive la tenacia e lo spirito combattivo durante la sfida stessa, spesso in contesti competitivi.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.