Come si dice "dentro" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “dentro” è “dentro” — si usa per indicare una posizione generale all'interno di uno spazio, senza specificare un movimento verso l'interno..
dentro
/DEN-troh//ˈden.tɾo/

Esempi
Hace frío, vamos a jugar dentro.
Fa freddo, giochiamo dentro.
Por favor, espere dentro.
Per favore, aspetta dentro.
Miró hacia dentro, pero no vio a nadie.
Ha guardato dentro, ma non ha visto nessuno.
Rispondere a 'Dove?'
Usa 'dentro' da solo per rispondere alla domanda '¿Dónde?' (Dove?). Indica la posizione generale di qualcosa senza bisogno di specificare dentro cosa si trovi.
'Dentro' vs. 'Adentro'
Errore: “Usare 'dentro' e 'adentro' esattamente allo stesso modo.”
Correzione: 'Dentro' è una posizione generale. 'Adentro' suggerisce spesso un movimento *verso l'interno* di un luogo. Ad esempio, '¡Vamos adentro!' (Andiamo dentro!). Nel dubbio, 'dentro' è solitamente una scelta sicura.
adentro
/a-DEN-tro//aˈðentɾo/

Esempi
Hace frío afuera, ¡vamos adentro!
Fa freddo fuori, andiamo dentro!
Por favor, pasen adentro y siéntense.
Per favore, entrate e sedetevi.
El perro no quiere entrar, prefiere estar afuera que adentro.
Il cane non vuole entrare; preferisce stare fuori che dentro.
Adentro vs. Dentro
Queste due parole sono molto simili, ma hanno una leggera differenza. Pensa a 'adentro' come qualcosa che suggerisce movimento verso l'interno (Vamos adentro). 'Dentro' è più legato a una posizione statica all'interno (Estoy dentro). Quando vuoi dire 'l'interno DI qualcosa', hai quasi sempre bisogno di 'dentro de' (dentro de la casa).
Aggiungere parole non necessarie
Errore: “El gato está en adentro de la casa.”
Correzione: Basta dire 'El gato está adentro' o 'El gato está dentro de la casa.' Non hai bisogno di 'en' prima di 'adentro'.
interior
een-teh-ryor/in.teˈɾjoɾ/

Esempi
La pared interior es de color blanco.
La parete interna è di colore bianco.
Necesitas un permiso para acceder a la zona interior del edificio.
Hai bisogno di un permesso per accedere alla zona interna dell'edificio.
El motor tiene un problema interior.
Il motore ha un problema interno.
Segue sempre il nome
A differenza dell'italiano, dove 'interno' può talvolta precedere il nome (es. 'l'interno paese'), in spagnolo 'interior' segue quasi sempre la cosa che descrive (la pared interior).
Confusione nella posizione
Errore: “La interior pared.”
Correzione: La pared interior. 'Interior' funziona qui come aggettivo descrittivo, posto dopo il nome.
Confusione tra 'dentro' e 'adentro'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


