Come si dice "sostanza" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sostanza” è “sustancia” — usare 'sustancia' quando ci si riferisce a una materia fisica o chimica, oppure al contenuto essenziale o significato profondo di qualcosa, specialmente in contesti astratti o discorsivi..
sustancia
/soos-TAHN-syah//susˈtansja/

Esempi
El agua es una sustancia vital para la vida.
L'acqua è una sostanza vitale per la vita.
Ten cuidado, esa sustancia es pegajosa.
Stai attento, quella sostanza è appiccicosa.
Su discurso fue largo pero no tenía mucha sustancia.
Il suo discorso è stato lungo ma non aveva molta sostanza.
Queremos llegar a la sustancia del problema.
Vogliamo arrivare alla sostanza del problema.
Genere e Articoli
Questa è una parola femminile. Usate sempre 'la' o 'una' con essa, anche se descrive materia fisica. In italiano, 'sostanza' è anch'esso femminile, quindi la concordanza è semplice.
Usare 'Sustancia' in Senso Figurato
Quando dite che una conversazione 'tiene sustancia', intendete che è seria e significativa, non superficiale. Questo uso è molto simile all'italiano ('avere sostanza').
Confusione Ortografica
Errore: “substancia”
Correzione: Sia 'sustancia' che 'substancia' (con la 'b') sono tecnicamente corrette, ma 'sustancia' senza la 'b' è la forma più comune e moderna in spagnolo, proprio come in italiano ('sostanza').
materia
/mah-TEH-reeah//maˈteɾja/

Esempi
La física estudia las propiedades de la energía y la materia.
La fisica studia le proprietà dell'energia e della materia.
El agua puede cambiar de estado, pero sigue siendo la misma materia.
L'acqua può cambiare stato, ma rimane la stessa sostanza.
Confondere 'materia' e 'material'
Errore: “Usare 'la materia' per riferirsi al tessuto o al tipo specifico di cosa.”
Correzione: Usa 'el material' (la cosa specifica usata, come plastica o legno) invece di 'la materia' (il concetto generale di materia o sostanza) quando parli di costruzione fisica. In italiano, 'materiale' è più specifico, proprio come in spagnolo.
contenido
kon-teh-NEE-doh/kon.teˈni.ðo/

Esempi
El contenido de esta página web es excelente.
Il contenuto di questo sito web è eccellente.
Antes de viajar, revisa el contenido de tu maleta.
Prima di viaggiare, controlla il contenuto della tua valigia.
Hay que crear más contenido original para el canal.
Dobbiamo creare contenuti più originali per il canale.
Singolare vs. Plurale (confronto con l'italiano)
In spagnolo, 'contenido' (contenuto/contenuti) è solitamente singolare, anche quando si riferisce a molti elementi (es. il contenuto di una scatola). In italiano, usiamo spesso il plurale ('i contenuti') per riferirci alla sostanza di un media, ma lo spagnolo preferisce il singolare per il concetto generale.
Usare 'Contenidos' per i Media
Errore: “Los contenidos digitales son importantes.”
Correzione: El contenido digital es importante. (Sebbene 'contenidos' sia talvolta usato, 'contenido' al singolare è molto più comune per i media/informazioni generali, a differenza dell'italiano dove 'i contenuti' è la norma.)
fondo
/fon-doh//ˈfondo/

Esempi
En el fondo, sé que tienes razón.
In fondo, so che hai ragione.
No has entendido el fondo de la cuestión.
Non hai capito il nocciolo della questione.
Parece una persona fría, pero en el fondo es muy amable.
Sembra una persona fredda, ma in fondo è molto gentile.
agente
/ah-HEN-teh//aˈxente/

Esempi
El cloro es un potente agente blanqueador.
Il cloro è un potente agente sbiancante.
La educación puede ser un agente de cambio social.
L'educazione può essere un agente di cambiamento sociale.
Identificaron el agente infeccioso en el laboratorio.
Hanno identificato l'agente infettivo in laboratorio.
Confusione tra 'sustancia' e 'contenido'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




