Come si dice "accuratezza" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “accuratezza” è “exactitud” — usare 'exactitud' quando ci si riferisce alla correttezza o veridicità di un'informazione, di una misurazione o di un calcolo.
exactitud
eg-sak-tee-toodeɡsak-tiˈtuð

Esempi
No puedo decir con exactitud a qué hora terminó la fiesta.
Non riesco a dire con accuratezza a che ora sia finita la festa.
La exactitud de este mapa es vital para los excursionistas.
L'accuratezza di questa mappa è vitale per gli escursionisti.
El científico comprobó la exactitud de los resultados tres veces.
Lo scienziato ha controllato l'accuratezza dei risultati tre volte.
Sempre femminile
Le parole spagnole che terminano in '-tud' (come 'exactitud', 'salud' o 'virtud') sono quasi sempre femminili. Dovresti sempre usare 'la' o 'una' con questa parola.
Usare 'con' per descrivere come
Quando vuoi dire che qualcosa è stato fatto 'esattamente' o 'accuratamente', puoi usare la frase 'con exactitud'. Questo funziona proprio come un avverbio.
La trappola dell'esattezza
Errore: “Usare 'exactidad' invece di 'exactitud'.”
Correzione: Si dice 'exactitud'. Sebbene molte parole spagnole terminino in '-idad', questa parola specifica segue lo schema '-tud'.
precisión
Esempi
El cirujano operó con mucha precisión.
Il chirurgo ha operato con grande precisione.
fondo
fon-dohˈfondo

Esempi
Tenemos que investigar este problema a fondo.
Dobbiamo indagare a fondo su questo problema.
Limpiaron la casa a fondo antes de la fiesta.
Hanno pulito la casa accuratamente prima della festa.
Conozco a fondo la historia de esta ciudad.
Conosco la storia di questa città a menadito.
fidelidad
fee-deh-lee-DAHDfi.ðe.liˈðað

Esempi
Este altavoz tiene una alta fidelidad de sonido.
Questo speaker ha un'alta fedeltà sonora (Hi-Fi).
La película destaca por su fidelidad histórica.
Il film spicca per la sua accuratezza storica.
Es difícil mantener la fidelidad al texto original al traducir poesía.
È difficile mantenere la fedeltà al testo originale quando si traduce poesia.
Singolare vs. Plurale
Per renderlo plurale, cambia la 'd' in 'des': fidelidades. Tuttavia, è raramente usato al plurale in questo contesto.
Fidelidad vs. Realidad
Errore: “La fidelidad virtual es asombrosa.”
Correzione: La realidad virtual es asombrosa (a meno che tu non stia parlando specificamente della qualità dell'immagine).
puntería
Esempi
Tienes muy buena puntería con el arco.
Hai un'ottima mira con l'arco.
rigor
ree-GOHRriˈɡoɾ

Esempi
Este experimento carece de rigor científico.
Questo esperimento manca di precisione scientifica.
El historiador analizó los documentos con gran rigor.
Lo storico ha analizzato i documenti con grande accuratezza.
En rigor, esa no es la respuesta correcta.
A rigor di termini, quella non è la risposta corretta.
Usare 'Con' per descrivere azioni
Gli spagnoli usano spesso la struttura 'con' + 'rigor' per agire come un avverbio. Invece di dire 'Ha lavorato rigorosamente', dicono 'Trabajó con rigor' (Ha lavorato con rigore).
Controllo dei falsi amici
Errore: “He died of rigor.”
Correzione: He died of rigor mortis (latino) o rigidez cadavérica.
Errore comune: 'Exactitud' vs 'Precisión'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



