Come si dice "durezza" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “durezza” è “dificultad” — si usa quando 'durezza' si riferisce a un ostacolo, un problema o qualcosa di non facile da fare o capire.
dificultad
dee-fee-kool-TAHDdifi-kulˈtað

Esempi
El examen tenía mucha dificultad.
L'esame era molto difficile (aveva molta difficoltà).
Leemos libros con diferentes niveles de dificultad.
Leggiamo libri con diversi livelli di difficoltà.
La regola del '-dad'
La maggior parte delle parole spagnole che terminano in '-dad' sono femminili. Questo significa che devi usare 'la' o 'una' con esse (la dificultad). Questo è molto simile all'italiano, dove parole come 'città' o 'verità' sono femminili.
Formare il plurale
Per parlare di più di una, aggiungi semplicemente '-es' alla fine: 'las dificultades'. In italiano si aggiunge '-à' -> '-tà' (difficoltà -> difficoltà, invariato al plurale, ma in spagnolo si aggiunge la desinenza).
Usare il genere sbagliato
Errore: “el dificultad”
Correzione: la dificultad (le parole che terminano in -dad sono quasi sempre femminili, proprio come in italiano 'la difficoltà').
dureza
doo-REH-sahduˈɾesa

Esempi
La dureza del diamante lo hace muy valioso.
La durezza del diamante lo rende molto prezioso.
Comprobó la dureza del colchón antes de comprarlo.
Ha controllato la solidità del materasso prima di acquistarlo.
La dureza del agua depende de los minerales que tiene.
La durezza dell'acqua dipende dai minerali che contiene.
Me sorprendió la dureza de sus palabras.
Mi ha sorpreso la durezza delle sue parole.
Nomi che terminano in -eza
I nomi che terminano in '-eza' sono quasi sempre femminili (la dureza) e solitamente descrivono una qualità basata su un aggettivo (duro → dureza).
Significati Astratti
Proprio come in italiano, parole che si riferiscono a concetti fisici vengono spesso usate per descrivere sentimenti. 'Dureza' funziona in modo simile a 'durezza' o 'rigore' in senso figurato.
Sostantivo vs Aggettivo
Errore: “La piedra es dureza.”
Correzione: La piedra es dura OPPURE La piedra tiene mucha dureza. Usa 'duro' per descrivere l'oggetto e 'dureza' per nominare la qualità stessa.
Evitare 'Severidad' per ogni situazione
Errore: “La severidad del clima.”
Correzione: Sebbene sia corretto, 'la dureza del clima' suona più naturale quando si vuole enfatizzare quanto sia difficile sopravvivere.
rigor
ree-GOHRriˈɡoɾ

Esempi
Los exploradores no estaban preparados para el rigor del invierno polar.
Gli esploratori non erano preparati per la durezza dell'inverno polare.
La ley debe aplicarse con todo su rigor.
La legge deve essere applicata con tutta la sua severità.
El rigor de la disciplina militar es muy conocido.
La severità della disciplina militare è ben nota.
Uso di sostantivi astratti
Questa parola è un sostantivo astratto, il che significa che descrive un'idea o una qualità piuttosto che un oggetto fisico. Come la maggior parte dei sostantivi astratti in spagnolo che terminano in -or, è maschile.
Confusione tra sostantivo e aggettivo
Errore: “Él es muy rigor.”
Correzione: Él es muy riguroso.
temple
TEM-plehˈtem.ple

Esempi
El temple del acero se logra enfriándolo rápidamente.
La tempra dell'acciaio si ottiene raffreddandolo rapidamente.
La guitarra ha perdido el temple por la humedad.
La chitarra ha perso l'accordatura a causa dell'umidità.
El artesano comprobó el temple de la hoja.
L'artigiano ha controllato la durezza (tempra) della lama.
Uso Tecnico
In questo senso, 'temple' descrive il risultato di un processo (tempra) piuttosto che il processo stesso. In italiano, 'tempra' si riferisce al processo o al risultato.
Confusione tra 'dificultad' e 'dureza'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



