Come si dice "contenuto" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “contenuto” è “contenido” — usa "contenido" quando ti riferisci al materiale di un sito web, un libro, un messaggio o un'opera digitale, oppure alla sostanza fisica di qualcosa che viene contenuto..
contenido
kon-teh-NEE-doh/kon.teˈni.ðo/

Esempi
El contenido de la caja estaba intacto.
Il contenuto della scatola era intatto.
El contenido de esta página web es excelente.
Il contenuto di questo sito web è eccellente.
Antes de viajar, revisa el contenido de tu maleta.
Prima di viaggiare, controlla il contenuto della tua valigia.
Hay que crear más contenido original para el canal.
Dobbiamo creare contenuti più originali per il canale.
Singolare vs. Plurale (confronto con l'italiano)
In spagnolo, 'contenido' (contenuto/contenuti) è solitamente singolare, anche quando si riferisce a molti elementi (es. il contenuto di una scatola). In italiano, usiamo spesso il plurale ('i contenuti') per riferirci alla sostanza di un media, ma lo spagnolo preferisce il singolare per il concetto generale.
Accordo (confronto con l'italiano)
Come tutti gli aggettivi spagnoli, 'contenido' deve concordare con la cosa che descrive in genere (maschile/femminile) e numero (singolare/plurale): 'una reacción contenida,' 'unos límites contenidos.' Questo è simile all'italiano (es. 'una reazione contenuta').
Formazione dei Tempi Perfetti (confronto con l'italiano)
'Contenido' è usato con il verbo 'haber' (avere) per creare i tempi perfetti: 'He contenido' (Ho contenuto), 'Habíamos contenido' (Avevamo contenuto). La struttura è analoga all'italiano (avere + participio passato).
Irregolarità di Contener
Il verbo base 'contener' (contenere) è irregolare, seguendo lo schema di 'tener' (avere). Nota il cambiamento nella forma 'yo' del presente: 'yo contengo' invece di 'yo conteno.' Questo è un punto chiave da ricordare per gli italiani abituati alla regolarità di 'contenere.'
Usare 'Contenidos' per i Media
Errore: “Los contenidos digitales son importantes.”
Correzione: El contenido digital es importante. (Sebbene 'contenidos' sia talvolta usato, 'contenido' al singolare è molto più comune per i media/informazioni generali, a differenza dell'italiano dove 'i contenuti' è la norma.)
Confondere Participio Passato e Aggettivo
Errore: “El tanque está contenido el agua. (Mescolando usi di verbo e aggettivo)”
Correzione: El tanque ha contenido el agua. (Usa 'haber' per l'azione verbale.) OPPURE El agua está contenida. (Usa 'estar' per lo stato/aggettivo.)
contenido
kon-teh-NEE-doh/kon.teˈni.ðo/

Esempi
Mantuvo una actitud contenida durante la discusión.
Mantenne un atteggiamento contenuto durante la discussione.
El contenido de esta página web es excelente.
Il contenuto di questo sito web è eccellente.
Antes de viajar, revisa el contenido de tu maleta.
Prima di viaggiare, controlla il contenuto della tua valigia.
Hay que crear más contenido original para el canal.
Dobbiamo creare contenuti più originali per il canale.
Singolare vs. Plurale (confronto con l'italiano)
In spagnolo, 'contenido' (contenuto/contenuti) è solitamente singolare, anche quando si riferisce a molti elementi (es. il contenuto di una scatola). In italiano, usiamo spesso il plurale ('i contenuti') per riferirci alla sostanza di un media, ma lo spagnolo preferisce il singolare per il concetto generale.
Accordo (confronto con l'italiano)
Come tutti gli aggettivi spagnoli, 'contenido' deve concordare con la cosa che descrive in genere (maschile/femminile) e numero (singolare/plurale): 'una reacción contenida,' 'unos límites contenidos.' Questo è simile all'italiano (es. 'una reazione contenuta').
Formazione dei Tempi Perfetti (confronto con l'italiano)
'Contenido' è usato con il verbo 'haber' (avere) per creare i tempi perfetti: 'He contenido' (Ho contenuto), 'Habíamos contenido' (Avevamo contenuto). La struttura è analoga all'italiano (avere + participio passato).
Irregolarità di Contener
Il verbo base 'contener' (contenere) è irregolare, seguendo lo schema di 'tener' (avere). Nota il cambiamento nella forma 'yo' del presente: 'yo contengo' invece di 'yo conteno.' Questo è un punto chiave da ricordare per gli italiani abituati alla regolarità di 'contenere.'
Usare 'Contenidos' per i Media
Errore: “Los contenidos digitales son importantes.”
Correzione: El contenido digital es importante. (Sebbene 'contenidos' sia talvolta usato, 'contenido' al singolare è molto più comune per i media/informazioni generali, a differenza dell'italiano dove 'i contenuti' è la norma.)
Confondere Participio Passato e Aggettivo
Errore: “El tanque está contenido el agua. (Mescolando usi di verbo e aggettivo)”
Correzione: El tanque ha contenido el agua. (Usa 'haber' per l'azione verbale.) OPPURE El agua está contenida. (Usa 'estar' per lo stato/aggettivo.)
contenido
kon-teh-NEE-doh/kon.teˈni.ðo/

Esempi
El depósito había contenido el líquido durante años.
Il deposito aveva contenuto il liquido per anni.
El contenido de esta página web es excelente.
Il contenuto di questo sito web è eccellente.
Antes de viajar, revisa el contenido de tu maleta.
Prima di viaggiare, controlla il contenuto della tua valigia.
Hay que crear más contenido original para el canal.
Dobbiamo creare contenuti più originali per il canale.
Singolare vs. Plurale (confronto con l'italiano)
In spagnolo, 'contenido' (contenuto/contenuti) è solitamente singolare, anche quando si riferisce a molti elementi (es. il contenuto di una scatola). In italiano, usiamo spesso il plurale ('i contenuti') per riferirci alla sostanza di un media, ma lo spagnolo preferisce il singolare per il concetto generale.
Accordo (confronto con l'italiano)
Come tutti gli aggettivi spagnoli, 'contenido' deve concordare con la cosa che descrive in genere (maschile/femminile) e numero (singolare/plurale): 'una reacción contenida,' 'unos límites contenidos.' Questo è simile all'italiano (es. 'una reazione contenuta').
Formazione dei Tempi Perfetti (confronto con l'italiano)
'Contenido' è usato con il verbo 'haber' (avere) per creare i tempi perfetti: 'He contenido' (Ho contenuto), 'Habíamos contenido' (Avevamo contenuto). La struttura è analoga all'italiano (avere + participio passato).
Irregolarità di Contener
Il verbo base 'contener' (contenere) è irregolare, seguendo lo schema di 'tener' (avere). Nota il cambiamento nella forma 'yo' del presente: 'yo contengo' invece di 'yo conteno.' Questo è un punto chiave da ricordare per gli italiani abituati alla regolarità di 'contenere.'
Usare 'Contenidos' per i Media
Errore: “Los contenidos digitales son importantes.”
Correzione: El contenido digital es importante. (Sebbene 'contenidos' sia talvolta usato, 'contenido' al singolare è molto più comune per i media/informazioni generali, a differenza dell'italiano dove 'i contenuti' è la norma.)
Confondere Participio Passato e Aggettivo
Errore: “El tanque está contenido el agua. (Mescolando usi di verbo e aggettivo)”
Correzione: El tanque ha contenido el agua. (Usa 'haber' per l'azione verbale.) OPPURE El agua está contenida. (Usa 'estar' per lo stato/aggettivo.)
sustancia
/soos-TAHN-syah//susˈtansja/

Esempi
Su presentación carecía de sustancia y era muy superficial.
La sua presentazione mancava di sostanza ed era molto superficiale.
Su discurso fue largo pero no tenía mucha sustancia.
Il suo discorso è stato lungo ma non aveva molta sostanza.
Queremos llegar a la sustancia del problema.
Vogliamo arrivare alla sostanza del problema.
Usare 'Sustancia' in Senso Figurato
Quando dite che una conversazione 'tiene sustancia', intendete che è seria e significativa, non superficiale. Questo uso è molto simile all'italiano ('avere sostanza').
"Contenido" vs "Sustancia"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

