Come si dice "contenuto" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “contenuto” è “contenido” — usa 'contenido' quando ti riferisci a ciò che è incluso in qualcosa, come il materiale di un libro, una pagina web, un messaggio o un discorso.
contenido
kon-teh-NEE-dohkon.teˈni.ðo

Esempi
El contenido de este libro es muy interesante.
Il contenuto di questo libro è molto interessante.
El contenido de esta página web es excelente.
Il contenuto di questo sito web è eccellente.
Antes de viajar, revisa el contenido de tu maleta.
Prima di viaggiare, controlla il contenuto della tua valigia.
Hay que crear más contenido original para el canal.
Dobbiamo creare contenuti più originali per il canale.
Singolare vs. Plurale (confronto con l'italiano)
In spagnolo, 'contenido' (contenuto/contenuti) è solitamente singolare, anche quando si riferisce a molti elementi (es. il contenuto di una scatola). In italiano, usiamo spesso il plurale ('i contenuti') per riferirci alla sostanza di un media, ma lo spagnolo preferisce il singolare per il concetto generale.
Accordo (confronto con l'italiano)
Come tutti gli aggettivi spagnoli, 'contenido' deve concordare con la cosa che descrive in genere (maschile/femminile) e numero (singolare/plurale): 'una reacción contenida,' 'unos límites contenidos.' Questo è simile all'italiano (es. 'una reazione contenuta').
Formazione dei Tempi Perfetti (confronto con l'italiano)
'Contenido' è usato con il verbo 'haber' (avere) per creare i tempi perfetti: 'He contenido' (Ho contenuto), 'Habíamos contenido' (Avevamo contenuto). La struttura è analoga all'italiano (avere + participio passato).
Irregolarità di Contener
Il verbo base 'contener' (contenere) è irregolare, seguendo lo schema di 'tener' (avere). Nota il cambiamento nella forma 'yo' del presente: 'yo contengo' invece di 'yo conteno.' Questo è un punto chiave da ricordare per gli italiani abituati alla regolarità di 'contenere.'
Usare 'Contenidos' per i Media
Errore: “Los contenidos digitales son importantes.”
Correzione: El contenido digital es importante. (Sebbene 'contenidos' sia talvolta usato, 'contenido' al singolare è molto più comune per i media/informazioni generali, a differenza dell'italiano dove 'i contenuti' è la norma.)
Confondere Participio Passato e Aggettivo
Errore: “El tanque está contenido el agua. (Mescolando usi di verbo e aggettivo)”
Correzione: El tanque ha contenido el agua. (Usa 'haber' per l'azione verbale.) OPPURE El agua está contenida. (Usa 'estar' per lo stato/aggettivo.)
contenido
Esempi
Mantuvo una actitud contenida durante la reunión.
Mantenne un atteggiamento contenuto durante la riunione.
contenido
Esempi
El recipiente ha contenido líquido durante mucho tiempo.
Il recipiente ha contenuto liquido per molto tempo.
sustancia
soos-TAHN-syahsusˈtansja

Esempi
Su presentación carecía de sustancia real.
La sua presentazione mancava di vera sostanza.
Su discurso fue largo pero no tenía mucha sustancia.
Il suo discorso è stato lungo ma non aveva molta sostanza.
Queremos llegar a la sustancia del problema.
Vogliamo arrivare alla sostanza del problema.
Usare 'Sustancia' in Senso Figurato
Quando dite che una conversazione 'tiene sustancia', intendete che è seria e significativa, non superficiale. Questo uso è molto simile all'italiano ('avere sostanza').
tenor
te-NORteˈnoɾ

Esempi
A tenor de lo establecido en el contrato, debemos proceder.
In conformità con quanto stabilito nel contratto, dobbiamo procedere.
A tenor de lo dispuesto en el contrato, no podemos cancelar el servicio.
In conformità con quanto stabilito nel contratto, non possiamo annullare il servizio.
El tenor literal de sus palabras fue muy sorprendente.
La formulazione letterale delle sue parole fu molto sorprendente.
Siguieron las instrucciones a tenor de la nueva normativa.
Hanno seguito le istruzioni secondo le nuove normative.
La frase 'A tenor de'
Pensala come un modo elegante per dire 'basato su' o 'secondo'. È sempre seguita da un sostantivo o da una frase che inizia con 'lo que'.
Aggiungere una 'L' extra
Errore: “Dire 'al tenor de'.”
Correzione: La frase corretta è solo 'a tenor de'. Non è necessario combinare 'a' ed 'el' qui, a meno che 'tenor' non sia un oggetto separato.
Errore comune: 'Contenido' vs 'Sustancia'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


