Come si dice "bugie" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “bugie” è “mentiras” — è la traduzione più diretta e generica di "bugie", adatta a quasi tutti i contesti, sia formali che informali, per indicare qualsiasi affermazione non vera.
mentiras
men-TEE-rasmenˈtiɾas

Esempi
No me gustan las mentiras. Siempre digo la verdad.
Non mi piacciono le bugie. Dico sempre la verità.
Su historia estaba llena de mentiras y contradicciones.
La sua storia era piena di bugie e contraddizioni.
El niño juró que no había dicho mentiras sobre el jarrón roto.
Il bambino giurò di non aver detto bugie sul vaso rotto.
Genere e Plurale
Questa parola è il plurale di 'la mentira' (una parola femminile), quindi usa sempre articoli e aggettivi femminili, come 'las mentiras'.
Verbi di Comunicazione
Per esprimere l'atto di dire falsità, usa verbi come 'decir' (dire) o 'contar' (raccontare) prima di 'mentiras'.
Confusione tra Sostantivo e Verbo
Errore: “Usare 'mentiras' quando si intende il verbo 'mentire' (mentir).”
Correzione: Ricorda che 'mentiras' sono le *cose* che non sono vere (il sostantivo). La forma verbale è solitamente 'mientes' (tu menti).
bolas
BOH-lahsˈbo.las

Esempi
Eso que dijo tu amigo son puras bolas.
Quello che ha detto il tuo amico sono pure sciocchezze (o 'pure bugie').
No le creas, siempre echa bolas.
Non credergli, dice sempre bugie.
Il Contesto è Fondamentale
Quando 'bolas' segue il verbo 'ser' (essere) e significa 'bugie', è spesso usato con l'aggettivo plurale 'puras' (pure/totali). In italiano, useremmo spesso 'sono solo cavolate' o 'sono tutte bugie'.
cuentos
KWEHN-tohskwe̞n̪.t̪os

Esempi
No me vengas con cuentos; sé que no estudiaste.
Non venirmi con scuse; so che non hai studiato.
Todo lo que dice son cuentos para llamar la atención.
Tutto quello che dice sono bugie/sciocchezze solo per attirare l'attenzione.
Uso Idiomatico
Quando usato nel senso di 'bugie' o 'scuse', 'cuentos' appare quasi sempre in contesti negativi o scettici, spesso con verbi come 'venir' (venire) o 'dejar' (smettere).
Errore di Traduzione Letterale
Errore: “Tradurre '¡Qué cuentos!' come 'Che storie!' quando chi parla intende 'Che sciocchezze!'”
Correzione: In questi contesti, pensa a 'bugie' o 'scuse', non a opere letterarie. In italiano useremmo 'Ma smettila!' o 'Che frottole!'
falsas
FAHL-sahsˈfalsas

Esempi
Su testimonio estaba lleno de falsas.
La sua testimonianza era piena di falsità.
No te fíes de esas falsas que circulan en internet.
Non fidarti di quelle falsità che circolano online.
Funzione di Sostantivo
Quando usato come sostantivo, 'falsas' si riferisce direttamente alle cose non vere, spesso sostituendo la parola 'mentiras' (bugie).
verso
behr-sohˈbeɾso

Esempi
No le creas nada, es puro verso.
Non credere a una parola di quello che dice, sono solo parole accattivanti.
Tiene mucho verso para convencer a la gente.
Ha molta parlantina per convincere la gente.
¡Qué verso me metiste!
Che bugia mi hai raccontato!
Usare 'verso' come azione
Nel linguaggio colloquiale, si usa spesso la parola con il verbo 'ser' (essere) per descrivere una persona o una situazione che non è genuina o sincera. È simile all'italiano 'fare il verso' o 'essere tutto fumo'.
Evitare la confusione tra 'bolas' e 'cuentos'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




