Inklingo

Come si dice "sciocchezze" in spagnolo

La parola spagnola più comune persciocchezzeè tonteríasusare 'tonterías' quando ci si riferisce a parole o idee prive di senso, futili o sciocche, dette senza riflettere. È la traduzione più comune per 'sciocchezze' in generale..

tonteríasA2

Usare 'tonterías' quando ci si riferisce a parole o idee prive di senso, futili o sciocche, dette senza riflettere. È la traduzione più comune per 'sciocchezze' in generale.

Scopri di più →
estupideces🔊B1

Utilizzare 'estupideces' per indicare parole, idee o azioni particolarmente sciocche, insensate o scioccanti, con una connotazione più forte di 'tonterías'.

Scopri di più →
bolas🔊B1

Impiegare 'bolas' in un contesto colloquiale per riferirsi a bugie, fandonie o cose non vere, simili a 'sciocchezze' nel senso di 'bugie'.

Scopri di più →
cuentos🔊B1

Usare 'cuentos' quando 'sciocchezze' si intende come scuse inventate, storie non credibili o pretesti, simili a 'fandonie' o 'storie campate in aria'.

Scopri di più →
historias🔊B2

Sebbene 'historias' significhi 'storie', in spagnolo colloquiale può riferirsi a situazioni assurde o esagerate, ma è meno comune per tradurre 'sciocchezze' rispetto ad altri termini.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

tonterías

sustantivoA2informal
Usare 'tonterías' quando ci si riferisce a parole o idee prive di senso, futili o sciocche, dette senza riflettere. È la traduzione più comune per 'sciocchezze' in generale.

Esempi

Por favor, deja de decir tonterías y habla en serio.

Per favore, smettila di dire sciocchezze e parla sul serio.

estupideces

/es-too-pee-DEH-ses//estupiˈðeθes/

sustantivoB1informal
Utilizzare 'estupideces' per indicare parole, idee o azioni particolarmente sciocche, insensate o scioccanti, con una connotazione più forte di 'tonterías'.
Un'illustrazione colorata di un cappello da giullare sciocco con campanelli appoggiato su un tavolo accanto a un'anatra di gomma.

Esempi

No digas más estupideces y escucha.

Smettila di dire altre sciocchezze e ascolta.

Perdí mucho dinero haciendo estupideces.

Ho perso molti soldi facendo cose stupide.

¡Qué cantidad de estupideces dice ese hombre!

Quell'uomo dice un sacco di stupidaggini!

Formare il plurale

Questa parola è il plurale di 'estupidez'. In spagnolo, le parole che terminano in 'z' cambiano la 'z' in 'c' prima di aggiungere 'es' per formare il plurale.

La trappola dell''idad'

Errore:Dire 'estupidades'.

Correzione: La parola corretta è 'estupideces'. Gli italofoni potrebbero essere tentati di usare la desinenza '-idad' (come in italiano 'stupidità'), ma per questa specifica parola lo spagnolo usa '-ez'.

bolas

BOH-lahs/ˈbo.las/

sustantivoB1informal
Impiegare 'bolas' in un contesto colloquiale per riferirsi a bugie, fandonie o cose non vere, simili a 'sciocchezze' nel senso di 'bugie'.
Una piccola volpe amichevole che indossa un goffo costume da pollo troppo grande, cercando di sembrare innocente, a simboleggiare una bugia o falsità.

Esempi

Eso que dijo tu amigo son puras bolas.

Quello che ha detto il tuo amico sono pure sciocchezze (o 'pure bugie').

No le creas, siempre echa bolas.

Non credergli, dice sempre bugie.

Il Contesto è Fondamentale

Quando 'bolas' segue il verbo 'ser' (essere) e significa 'bugie', è spesso usato con l'aggettivo plurale 'puras' (pure/totali). In italiano, useremmo spesso 'sono solo cavolate' o 'sono tutte bugie'.

cuentos

KWEHN-tohs/kwe̞n̪.t̪os/

sustantivoB1informal
Usare 'cuentos' quando 'sciocchezze' si intende come scuse inventate, storie non credibili o pretesti, simili a 'fandonie' o 'storie campate in aria'.
Una persona stilizzata in piedi innocentemente, ma goffamente nascondendo un oggetto grande, ovviamente rosso vivo e impacciato dietro la schiena per rappresentare una bugia.

Esempi

No me vengas con cuentos; sé que no estudiaste.

Non venirmi con scuse; so che non hai studiato.

Todo lo que dice son cuentos para llamar la atención.

Tutto quello che dice sono bugie/sciocchezze solo per attirare l'attenzione.

Uso Idiomatico

Quando usato nel senso di 'bugie' o 'scuse', 'cuentos' appare quasi sempre in contesti negativi o scettici, spesso con verbi come 'venir' (venire) o 'dejar' (smettere).

Errore di Traduzione Letterale

Errore:Tradurre '¡Qué cuentos!' come 'Che storie!' quando chi parla intende 'Che sciocchezze!'

Correzione: In questi contesti, pensa a 'bugie' o 'scuse', non a opere letterarie. In italiano useremmo 'Ma smettila!' o 'Che frottole!'

historias

ees-TOH-ryahs/isˈtoɾjas/

sustantivoB2informal
Sebbene 'historias' significhi 'storie', in spagnolo colloquiale può riferirsi a situazioni assurde o esagerate, ma è meno comune per tradurre 'sciocchezze' rispetto ad altri termini.
Una persona frustrata che guarda un nodo enorme e complesso di corda colorata e aggrovigliata.

Esempi

¿Viste las historias que subió Marta hoy? Estuvo de viaje.

Hai visto le Storie che Marta ha pubblicato oggi? Era in viaggio.

Déjame de historias, dime la verdad de lo que pasó.

Smettila con le storie (o le scuse), dimmi la verità su quello che è successo.

Uso con 'Dejar'

L'espressione 'Déjame de historias' usa la forma imperativa speciale di 'dejar' (lasciare/smettere) per dire a qualcuno di smetterla con il dramma. In italiano useremmo 'Smettila di fare storie!'

Confusione tra 'tonterías' e 'bolas'

Molti studenti confondono 'tonterías' (cose sciocche, futili) con 'bolas' (bugie, fandonie). Ricorda: 'tonterías' si usa per parole o idee senza senso, mentre 'bolas' si riferisce specificamente a ciò che è falso o inventato.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.