Come si dice "sciocchezze" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sciocchezze” è “tonterías” — usare 'tonterías' quando ci si riferisce a parole o idee prive di senso, futili o sciocche, dette senza riflettere. È la traduzione più comune per 'sciocchezze' in generale..
tonterías
Esempi
Por favor, deja de decir tonterías y habla en serio.
Per favore, smettila di dire sciocchezze e parla sul serio.
estupideces
/es-too-pee-DEH-ses//estupiˈðeθes/

Esempi
No digas más estupideces y escucha.
Smettila di dire altre sciocchezze e ascolta.
Perdí mucho dinero haciendo estupideces.
Ho perso molti soldi facendo cose stupide.
¡Qué cantidad de estupideces dice ese hombre!
Quell'uomo dice un sacco di stupidaggini!
Formare il plurale
Questa parola è il plurale di 'estupidez'. In spagnolo, le parole che terminano in 'z' cambiano la 'z' in 'c' prima di aggiungere 'es' per formare il plurale.
La trappola dell''idad'
Errore: “Dire 'estupidades'.”
Correzione: La parola corretta è 'estupideces'. Gli italofoni potrebbero essere tentati di usare la desinenza '-idad' (come in italiano 'stupidità'), ma per questa specifica parola lo spagnolo usa '-ez'.
bolas
BOH-lahs/ˈbo.las/

Esempi
Eso que dijo tu amigo son puras bolas.
Quello che ha detto il tuo amico sono pure sciocchezze (o 'pure bugie').
No le creas, siempre echa bolas.
Non credergli, dice sempre bugie.
Il Contesto è Fondamentale
Quando 'bolas' segue il verbo 'ser' (essere) e significa 'bugie', è spesso usato con l'aggettivo plurale 'puras' (pure/totali). In italiano, useremmo spesso 'sono solo cavolate' o 'sono tutte bugie'.
cuentos
KWEHN-tohs/kwe̞n̪.t̪os/

Esempi
No me vengas con cuentos; sé que no estudiaste.
Non venirmi con scuse; so che non hai studiato.
Todo lo que dice son cuentos para llamar la atención.
Tutto quello che dice sono bugie/sciocchezze solo per attirare l'attenzione.
Uso Idiomatico
Quando usato nel senso di 'bugie' o 'scuse', 'cuentos' appare quasi sempre in contesti negativi o scettici, spesso con verbi come 'venir' (venire) o 'dejar' (smettere).
Errore di Traduzione Letterale
Errore: “Tradurre '¡Qué cuentos!' come 'Che storie!' quando chi parla intende 'Che sciocchezze!'”
Correzione: In questi contesti, pensa a 'bugie' o 'scuse', non a opere letterarie. In italiano useremmo 'Ma smettila!' o 'Che frottole!'
historias
ees-TOH-ryahs/isˈtoɾjas/

Esempi
¿Viste las historias que subió Marta hoy? Estuvo de viaje.
Hai visto le Storie che Marta ha pubblicato oggi? Era in viaggio.
Déjame de historias, dime la verdad de lo que pasó.
Smettila con le storie (o le scuse), dimmi la verità su quello che è successo.
Uso con 'Dejar'
L'espressione 'Déjame de historias' usa la forma imperativa speciale di 'dejar' (lasciare/smettere) per dire a qualcuno di smetterla con il dramma. In italiano useremmo 'Smettila di fare storie!'
Confusione tra 'tonterías' e 'bolas'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



