Come si dice "sciocchezze" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sciocchezze” è “tonterías” — usare 'tonterías' quando ci si riferisce a parole o idee palesemente sciocche, prive di logica o importanza, spesso dette senza pensarci.
tonterías
Esempi
Por favor, deja de decir tonterías y habla en serio.
Per favore, smettila di dire sciocchezze e parla sul serio.
estupideces
es-too-pee-DEH-sesestupiˈðeθes

Esempi
No digas más estupideces y escucha.
Smettila di dire altre sciocchezze e ascolta.
Perdí mucho dinero haciendo estupideces.
Ho perso molti soldi facendo cose stupide.
¡Qué cantidad de estupideces dice ese hombre!
Quell'uomo dice un sacco di stupidaggini!
Formare il plurale
Questa parola è il plurale di 'estupidez'. In spagnolo, le parole che terminano in 'z' cambiano la 'z' in 'c' prima di aggiungere 'es' per formare il plurale.
La trappola dell''idad'
Errore: “Dire 'estupidades'.”
Correzione: La parola corretta è 'estupideces'. Gli italofoni potrebbero essere tentati di usare la desinenza '-idad' (come in italiano 'stupidità'), ma per questa specifica parola lo spagnolo usa '-ez'.
bolas
BOH-lahsˈbo.las

Esempi
Eso que dijo tu amigo son puras bolas.
Quello che ha detto il tuo amico sono pure sciocchezze (o 'pure bugie').
No le creas, siempre echa bolas.
Non credergli, dice sempre bugie.
Il Contesto è Fondamentale
Quando 'bolas' segue il verbo 'ser' (essere) e significa 'bugie', è spesso usato con l'aggettivo plurale 'puras' (pure/totali). In italiano, useremmo spesso 'sono solo cavolate' o 'sono tutte bugie'.
cuentos
KWEHN-tohskwe̞n̪.t̪os

Esempi
No me vengas con cuentos; sé que no estudiaste.
Non venirmi con scuse; so che non hai studiato.
Todo lo que dice son cuentos para llamar la atención.
Tutto quello che dice sono bugie/sciocchezze solo per attirare l'attenzione.
Uso Idiomatico
Quando usato nel senso di 'bugie' o 'scuse', 'cuentos' appare quasi sempre in contesti negativi o scettici, spesso con verbi come 'venir' (venire) o 'dejar' (smettere).
Errore di Traduzione Letterale
Errore: “Tradurre '¡Qué cuentos!' come 'Che storie!' quando chi parla intende 'Che sciocchezze!'”
Correzione: In questi contesti, pensa a 'bugie' o 'scuse', non a opere letterarie. In italiano useremmo 'Ma smettila!' o 'Che frottole!'
paja
PA-haˈpaxa

Esempi
El artículo es bueno, pero tiene mucha paja.
L'articolo è buono, ma ha molto riempitivo.
Quita la paja y ve directo al grano.
Elimina la fuffa e vai dritto al punto.
Su discurso fue pura paja.
Il suo discorso era pura fuffa/aria fritta.
Usare 'Mucho' con Paja
Quando 'paja' significa fuffa o riempitivo, parliamo solitamente della 'quantità' di essa. Usa 'mucha paja' (molto riempitivo).
Letterale vs. Figurato
Errore: “Pensare che qualcuno stia parlando di agricoltura quando dice 'quitar la paja' in una riunione.”
Correzione: In un contesto lavorativo o scolastico, si intende quasi sempre 'eliminare le parti non necessarie'.
historias
ees-TOH-ryahsisˈtoɾjas

Esempi
¿Viste las historias que subió Marta hoy? Estuvo de viaje.
Hai visto le Storie che Marta ha pubblicato oggi? Era in viaggio.
Déjame de historias, dime la verdad de lo que pasó.
Smettila con le storie (o le scuse), dimmi la verità su quello che è successo.
Uso con 'Dejar'
L'espressione 'Déjame de historias' usa la forma imperativa speciale di 'dejar' (lasciare/smettere) per dire a qualcuno di smetterla con il dramma. In italiano useremmo 'Smettila di fare storie!'
ca
kahka

Esempi
—¿Crees que ha terminado? —¡Qué ca!
—Pensi che abbia finito? —Assolutamente no!
—¿Te molestó lo que dije? —¡Ca! No te preocupes.
—Ti ha dato fastidio quello che ho detto? —Figurati! Non preoccuparti.
—¿Va a ganar ese equipo? —¡Ca! Son malísimos.
—Vincerà quella squadra? —Sciocchezze! Sono terribili.
Usarlo per enfasi
Questa parola viene usata da sola o con 'qué' per dire con forza 'no' a ciò che qualcuno ha appena suggerito. In italiano, useremmo espressioni come 'Ma figurati!' o 'Assolutamente no!'.
Non confonderlo con 'K' o 'Ca' in chimica
Errore: “Pensare che sia un'abbreviazione.”
Correzione: Nel parlato spagnolo, '¡Ca!' è una parola a sé stante per negare, non una versione abbreviata di qualcos'altro.
Non confondere sciocchezze con bugie
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





