Come si dice "battere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “battere” è “golpear” — usato per indicare l'azione fisica di colpire qualcosa o qualcuno, spesso con una certa forza o intenzione.
golpear
gol-pe-arɡolpeˈaɾ

Esempi
Tienes que golpear la pelota con fuerza para que cruce la red.
Devi colpire la palla con forza affinché superi la rete.
Alguien está golpeando la puerta, ¿puedes abrir?
Qualcuno sta bussando alla porta, puoi aprire?
El viento fuerte golpeaba las ventanas toda la noche.
Il forte vento batteva contro le finestre tutta la notte.
Verbo di Azione Diretta
'Golpear' è un verbo transitivo, il che significa che necessita di un oggetto diretto (la cosa che riceve l'azione). Per esempio: 'Golpeó el clavo' (Ha colpito il chiodo).
Confondere 'Golpear' e 'Toccare'
Errore: “Usare 'tocar' quando ci si riferisce a un impatto forzato ('Tocar la mesa').”
Correzione: Usa 'golpear' per colpire con forza e 'tocar' per un tocco leggero o per suonare uno strumento. 'Golpea la mesa' (Colpisce il tavolo).
pegar
peh-GARpeˈɣaɾ

Esempi
El niño no quería pegar a su hermano.
Il bambino non voleva colpire suo fratello.
El boxeador pegó un golpe limpio al oponente.
Il pugile ha sferrato un pugno pulito all'avversario.
Si le pegas a la puerta, se va a romper.
Se colpisci la porta, si romperà.
Modifica ortografica (G diventa GU)
Quando il suono 'g' deve precedere una 'e', 'pegar' cambia in 'pegu-' (come nella forma 'yo' del passato: 'yo pegué') in modo che il suono rimanga forte, come in 'gatto' (spagnolo: 'gato').
ganar
gah-NARɡaˈnaɾ

Esempi
Te gané en la carrera.
Ti ho battuto nella corsa.
Nuestro equipo le ganó al campeón del año pasado.
La nostra squadra ha battuto il campione dell'anno scorso.
Es muy difícil ganarle a ella en ajedrez.
È molto difficile batterla a scacchi.
Battere Qualcuno
Quando usi 'ganar' per dire 'battere', spesso metti una piccola parola come 'le' o 'les' subito prima per indicare la persona che hai battuto. Ad esempio, 'Le gané' (L'ho battuto/a).
superar
soo-peh-RAHRsu.peˈɾaɾ

Esempi
El equipo superó el récord de puntos del año pasado.
La squadra ha superato il record di punti dell'anno scorso.
Su actuación superó todas nuestras expectativas.
La sua esibizione ha superato tutte le nostre aspettative.
La demanda de este producto ha superado la oferta disponible.
La domanda per questo prodotto ha superato l'offerta disponibile.
Struttura Comparativa
Quando si confrontano due cose, 'superar' significa che la prima cosa è migliore della seconda: 'A supera B' (A surpasses B). Questo è molto simile all'italiano.
batir
bah-TEERbaˈtiɾ

Esempi
El atleta batió el récord mundial ayer.
L'atleta ha battuto il record mondiale ieri.
Nuestro equipo batió al rival en el último minuto.
La nostra squadra ha sconfitto l'avversario all'ultimo minuto.
El águila bate sus alas con fuerza.
L'aquila sbatte le ali con forza.
La 'A' personale
Quando usi 'batir' nel senso di 'sconfiggere una persona', devi mettere la preposizione 'a' prima della persona sconfitta. Ad esempio: 'Batió a su oponente'.
Battere i record
Errore: “Dire 'romper un récord'.”
Correzione: Sebbene 'romper' sia comprensibile, il modo più naturale e professionale per dire 'battere un record' in spagnolo è 'batir un récord'.
vencer
ven-SERbenˈθeɾ

Esempi
El equipo logró vencer a su rival en la final.
La squadra è riuscita a sconfiggere il suo rivale in finale.
Debemos vencer el miedo para alcanzar nuestros sueños.
Dobbiamo superare la paura per raggiungere i nostri sogni.
Ella ha vencido muchos obstáculos en su vida.
Ha superato molti ostacoli nella sua vita.
Cambiamento ortografico per il suono
Nelle forme in cui la 'c' incontra una 'a' o una 'o' (come nella forma 'yo' del presente, o in tutte le forme del congiuntivo presente), la 'c' cambia in 'z' (venzo, venza) per mantenere coerente il suono 's' (o 'th' in Spagna), invece di un suono duro 'k'.
Dimenticare il cambio in 'z'
Errore: “Usare 'venco' invece di 'venzo' per la forma 'yo'.”
Correzione: Ricorda sempre che la 'c' cambia in 'z' davanti a 'o' e 'a' per mantenere la pronuncia corretta: 'Yo venzo' (Io sconfiggo). In italiano, 'venco' non esiste, ma l'errore comune per un italiano è pensare che la 'c' rimanga dura come in 'vincere'.
derrotar
deh-rroh-TAHRderoˈtaɾ

Esempi
Nuestro equipo derrotó al campeón el año pasado.
La nostra squadra ha sconfitto il campione l'anno scorso.
El ajedrecista derrotó a su oponente en solo diez movimientos.
Lo scacchista ha battuto il suo avversario in sole dieci mosse.
La 'a' personale
Quando usi questo verbo per parlare di sconfiggere una persona specifica o un gruppo di persone, devi usare la preposizione 'a' prima di loro. Esempio: 'Derrotaron a los gigantes' (Hanno sconfitto i giganti).
Ganar vs. Derrotar
Errore: “Usare 'ganar' quando ci si riferisce alla persona che si è battuta.”
Correzione: Dì 'Derroté a mi hermano' (Ho sconfitto mio fratello) invece di 'Gané a mi hermano'. Si 'ganar' (vince) un trofeo o una partita, ma si 'derrotar' (sconfigge) un avversario.
latir
la-TEERlaˈtiɾ

Esempi
Mi corazón late muy fuerte cuando estoy nervioso.
Il mio cuore batte molto forte quando sono nervoso.
El médico puede oír el corazón latir.
Il dottore può sentire il cuore battere.
Siento el latir de la vida en la ciudad.
Sento il battito della vita in città.
Uso dell'infinito
Quando si usa un verbo dopo 'sentire' o 'udire' in spagnolo, si usa l'infinito (la forma in -ar, -er, -ir): 'Siento latir mi corazón' (Sento il mio cuore battere). In italiano, useremmo più comunemente il gerundio: 'Sento il mio cuore battere'.
Il soggetto segue il verbo
È molto comune in spagnolo che il soggetto (come 'el corazón') segua il verbo: 'Late el corazón' invece di 'El corazón late'. In italiano, l'ordine soggetto-verbo è più standard: 'Il cuore batte'.
Latir vs. Golpear
Errore: “Mi corazón golpea rápido.”
Correzione: Mi corazón late rápido. Usa 'latir' per i battiti biologici ritmici; 'golpear' significa colpire o dare un pugno. Un italiano potrebbe essere tentato di usare 'colpire' pensando a un'azione forte, ma 'latir' è specifico per il battito.
azotar
ah-so-TARasoˈtaɾ

Esempi
La lluvia azotaba los cristales de la ventana.
La pioggia sferzava contro i vetri della finestra.
Las olas azotaban con fuerza el muro del puerto.
Le onde battevano con forza contro il muro del porto.
El viento azota la bandera en lo alto del mástil.
Il vento sferza la bandiera in cima all'albero.
La natura come soggetto
Quando la natura è l'agente dell'azione, il verbo rimane attivo, proprio come in italiano 'la pioggia colpisce' o 'il vento sferza'.
combatir
kom-bah-TEERkom.baˈtiɾ

Esempi
Los soldados están listos para combatir al enemigo.
I soldati sono pronti a combattere il nemico.
La tropa combatió valientemente durante la noche.
La truppa ha combattuto valorosamente durante la notte.
Uso di 'Contra'
Quando specifichi contro cosa o chi stai combattendo, devi quasi sempre usare la preposizione 'contra' (contro): 'Ellos combatieron contra la invasión.' (Loro hanno combattuto contro l'invasione.)
luchar
loo-CHARluˈʧaɾ

Esempi
Mi abuela luchó toda su vida por la igualdad de las mujeres.
Mia nonna ha lottato/fatto campagna per tutta la vita per l'uguaglianza delle donne.
Luchamos contra la corrupción en el gobierno.
Stiamo lottando contro la corruzione nel governo.
Tienes que luchar por tus sueños.
Devi sforzarti/lottare per i tuoi sogni.
Uso di 'Por' vs. 'Contra'
Errore: “Luchamos a favor los derechos (Lottiamo a favore i diritti)”
Correzione: Luchamos por los derechos. Usa 'luchar por' quando ti sforzi per un obiettivo, e 'luchar contra' quando ti opponi a qualcosa. In italiano, usiamo spesso 'per' in entrambi i casi, ma in spagnolo la preposizione cambia significato.
darle
DAR-lehˈdaɾle

Esempi
Ten cuidado, vas a darle a la lámpara con la cabeza.
Stai attento, colpirai la lampada con la testa.
El niño le dio una patada a la pelota con todas sus fuerzas.
Il bambino ha dato un calcio al pallone con tutte le sue forze.
La rama le dio en el brazo cuando caminaba por el bosque.
Il ramo lo ha colpito sul braccio mentre camminava nel bosco.
golpeando
gohl-peh-AHN-dohgolpeˈando

Esempi
El niño estaba golpeando su tambor con mucha energía.
Il bambino stava colpendo il suo tamburo con molta energia.
El viento fuerte estaba golpeando las ventanas toda la noche.
Il vento forte stava sbattendo contro i vetri tutta la notte.
Formazione del Tempo Continuo
Come forma in '-ando', 'golpeando' si usa con una forma del verbo 'estar' (essere) per mostrare che l'azione sta accadendo proprio ora o è in corso. Esempio: Estoy golpeando (Sto colpendo).
Descrivere Azioni Simultanee
Si può usare 'golpeando' da solo per descrivere un'azione che avviene contemporaneamente al verbo principale. Esempio: Llegó golpeando la puerta (È arrivato sbattendo la porta).
Usare 'Ser' Invece di 'Estar'
Errore: “Soy golpeando.”
Correzione: Estoy golpeando. Ricorda, l'azione continua (la forma in '-ing' spagnola) usa sempre 'estar' perché descrive uno stato temporaneo, proprio come in italiano usiamo 'stare' + gerundio.
ganando
gah-NAHN-dohɡaˈnando

Esempi
¡Vamos ganando el partido! El marcador es 3 a 1.
Stiamo vincendo la partita! Il punteggio è 3 a 1.
Aunque está perdiendo, el equipo sigue luchando y quizás termine ganando.
Anche se sta perdendo, la squadra continua a lottare e potrebbe finire per vincere.
Azione in Corso
Quando usi "estar ganando", enfatizza l'azione che si svolge in quel preciso momento, come guardare una partita dal vivo.
"Golpear" vs "Ganar" vs "Batir"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.













