Inklingo

Come si dice "bussare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perbussareè llamarsi usa quando ci si riferisce specificamente all'atto di bussare a una porta per farsi annunciare o entrare..

Italian → spagnolo

llamar

/ya-mar//ʝaˈmaɾ/

VerboA2Generale
Si usa quando ci si riferisce specificamente all'atto di bussare a una porta per farsi annunciare o entrare.
Una vista ravvicinata di una mano che bussa con forza su una porta di legno chiusa.

Esempi

Escuché que alguien llamaba a la puerta.

Ho sentito qualcuno bussare alla porta.

Llamaron al timbre tres veces, pero no estábamos en casa.

Hanno suonato il campanello tre volte, ma non eravamo in casa.

golpear

/gol-pe-ar//ɡolpeˈaɾ/

VerboA2Generale
Questo termine si usa in senso più generale per indicare un colpo o un urto, e non è la traduzione più comune o diretta per 'bussare' a una porta, a meno che non si intenda un colpo forte e non necessariamente per farsi annunciare.
Una vista ravvicinata di una mano che tiene una bacchetta da batteria che colpisce la superficie di un tamburo vibrante e colorato.

Esempi

Tienes que golpear la pelota con fuerza para que cruce la red.

Devi colpire la palla con forza affinché superi la rete.

Alguien está golpeando la puerta, ¿puedes abrir?

Qualcuno sta bussando alla porta, puoi aprire?

El viento fuerte golpeaba las ventanas toda la noche.

Il forte vento batteva contro le finestre tutta la notte.

Verbo di Azione Diretta

'Golpear' è un verbo transitivo, il che significa che necessita di un oggetto diretto (la cosa che riceve l'azione). Per esempio: 'Golpeó el clavo' (Ha colpito il chiodo).

Confondere 'Golpear' e 'Toccare'

Errore:Usare 'tocar' quando ci si riferisce a un impatto forzato ('Tocar la mesa').

Correzione: Usa 'golpear' per colpire con forza e 'tocar' per un tocco leggero o per suonare uno strumento. 'Golpea la mesa' (Colpisce il tavolo).

golpeando

gohl-peh-AHN-doh/golpeˈando/

Verbo (Gerundio)A2Generale
Usato per descrivere l'azione di bussare a una porta in corso d'opera, enfatizzando il suono o l'atto ripetuto del bussare.
Una semplice mano di cartone che entra in contatto con una porta di legno marrone, indicando bussare.

Esempi

Escuché a alguien golpeando la entrada principal.

Ho sentito qualcuno bussare all'ingresso principale.

Estuvo golpeando por diez minutos hasta que abrieron.

Ha bussato per dieci minuti finché non hanno aperto.

toquen

/TOH-kehn//ˈtoken/

VerboA2Generale
Questa traduzione, che deriva dal verbo 'tocar', significa 'toccare' o 'suonare' (come uno strumento o un campanello) e non è una traduzione diretta di 'bussare' nel senso di colpire una porta.
Un primo piano di un dito che tocca delicatamente la superficie di uno stagno calmo, creando piccole increspature.

Esempi

No toquen nada en el museo, por favor.

Non toccate nulla al museo, per favore.

Espero que ellos toquen mi canción favorita.

Spero che suonino la mia canzone preferita.

Diles que toquen la puerta antes de entrar.

Dite loro di bussare alla porta prima di entrare.

Perché la grafia 'qu'?

La lettera 'c' suona come una 's' quando è seguita da una 'e' (come in italiano 'cena'). Poiché il verbo originale è 'tocar' (con un suono duro simile a 'k'), cambiamo la 'c' in 'qu' affinché il suono rimanga lo stesso quando aggiungiamo la desinenza '-en'.

Quando usare 'toquen'

Si usa questa forma quando si dà un comando a un gruppo di persone (voi) o quando si esprime un desiderio o un dubbio riguardo a 'loro' o a 'voi'.

Toquen vs. Tocan

Errore:Usare 'tocan' per i comandi.

Correzione: Usate 'toquen' per i comandi e 'tocan' per le semplici constatazioni di fatto. Dite '¡No toquen!' (Non toccate!) invece di '¡No tocan!'

Confusione tra 'llamar' e 'golpear'

Molti studenti confondono 'llamar' con 'golpear' quando si tratta di bussare. Ricorda che 'llamar' è il termine specifico per bussare a una porta per farsi aprire, mentre 'golpear' si riferisce più genericamente a un colpo o a un urto.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.