Come si dice "imbattersi in" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “imbattersi in” è “encontrarse” — utilizza 'encontrarse' quando l'enfasi è su un incontro casuale o un appuntamento, spesso con una persona. È una delle forme più dirette per 'imbattersi in' quando ci si aspetta un incontro..
encontrarse
en-kohn-TRAR-seh/enkonˈtɾaɾse/

Esempi
Me encontré con mi viejo amigo en la plaza.
Mi imbattei nel mio vecchio amico in piazza.
Nos encontramos en la cafetería a las 3:00 p.m.
Ci incontriamo in caffetteria alle 15:00.
Ayer se encontraron con su viejo profesor en el supermercado.
Ieri si sono imbattuti nel loro vecchio professore al supermercato.
Espero encontrarme contigo pronto.
Spero di incontrarti presto.
Azione Reciproca
Quando usato al plurale (nosotros, ellos), 'encontrarse' significa solitamente 'incontrarsi a vicenda'. Il pronome reciproco (nos, se) mostra che l'azione va in entrambe le direzioni.
Usare 'encontrar' invece di 'encontrarse'
Errore: “Vamos a encontrar en el cine.”
Correzione: Vamos a encontrarnos en el cine. (Andiamo a incontrarci al cinema.) 'Encontrar' significa 'trovare una cosa', mentre 'encontrarse' significa 'incontrare una persona' o 'essere situato'.)
cruzar
/kroo-SAHR//kɾuˈsaɾ/

Esempi
Casi cruzo a mi vecino en el pasillo.
Quasi mi imbattei nel mio vicino nel corridoio.
Siempre nos cruzamos en el supermercado.
Ci incrociamo sempre al supermercato.
Si nuestros caminos se cruzan, tendremos problemas.
Se i nostri cammini si incrociano, avremo problemi.
Me crucé con mi antiguo jefe en el ascensor.
Mi sono imbattuto nel mio vecchio capo in ascensore.
Uso Riflessivo per Incontri Casuali
Quando si usa cruzarse per significare 'incontrarsi per caso', deve essere riflessivo (me crucé, nos cruzamos). Sottolinea che l'evento è accaduto al parlante/soggetto.
Confondere 'incrociare' e 'incontrare'
Errore: “Yo crucé con mi amigo. (Tentativo di dire 'Ho incontrato il mio amico.')”
Correzione: Yo me crucé con mi amigo. (Aggiungere il pronome riflessivo *me* chiarisce che ti sei imbattuto in lui per caso.)
hallar
ah-YAR/aˈʝaɾ/

Esempi
Hallé un viejo tesoro en el ático.
Mi imbattei in un vecchio tesoro in soffitta.
No pude hallar mis llaves después de la fiesta.
Non sono riuscito a trovare le mie chiavi dopo la festa.
Finalmente hallamos la solución al problema matemático.
Abbiamo finalmente trovato la soluzione al problema di matematica.
Verbo Regolare in -AR
Hallar è un verbo completamente regolare, il che significa che le sue desinenze seguono lo schema standard per tutti i verbi che terminano in -ar. Questo lo rende facile da coniugare!
Confondere Hallar e Fallar
Errore: “Usare 'fallar' quando si intende 'trovare'.”
Correzione: 'Fallar' significa 'sbagliare' o 'giudicare'. Usa 'hallar' o 'encontrar' per 'trovare'.
golpear
/gol-pe-ar//ɡolpeˈaɾ/

Esempi
Me golpeé contra la puerta al entrar.
Mi imbattei contro la porta entrando.
Me golpeé la cabeza con el estante de arriba.
Ho sbattuto la testa contro la mensola sopra.
El coche se golpeó contra la pared al salir del garaje.
L'auto si è scontrata con il muro uscendo dal garage.
Uso Riflessivo (Incidenti)
Quando colpisci accidentalmente te stesso o una parte del corpo, usa la forma riflessiva ('Me golpeé'). Questo è comune per azioni non pianificate.
alcanzar
/al-kan-SAR//al.kanˈθaɾ/

Esempi
Si corres más rápido, podrás alcanzar al grupo.
Se corri più veloce, potrai raggiungere il gruppo.
El coche pequeño alcanzó y pasó al camión en la curva.
La macchina piccola ha raggiunto e superato il camion in curva.
¡Qué casualidad! Te alcancé en el supermercado.
Che coincidenza! Ti sono capitato al supermercato.
Necessità dell'Oggetto Diretto
Quando significa 'raggiungere qualcuno', la persona o cosa che si raggiunge è l'oggetto diretto (nessuna preposizione necessaria): alcanzar a alguien.
Errore comune: 'encontrarse' vs 'cruzar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




