Inklingo

Come si dice "imbattersi in" in spagnolo

La parola spagnola più comune perimbattersi inè encontrarseutilizza 'encontrarse' quando l'enfasi è su un incontro casuale o un appuntamento, spesso con una persona. È una delle forme più dirette per 'imbattersi in' quando ci si aspetta un incontro..

encontrarse🔊B1

Utilizza 'encontrarse' quando l'enfasi è su un incontro casuale o un appuntamento, spesso con una persona. È una delle forme più dirette per 'imbattersi in' quando ci si aspetta un incontro.

Scopri di più →
cruzar🔊B2

Scegli 'cruzar' quando l'incontro è puramente accidentale, del tipo 'incrociare per caso'. Suggerisce un incontro breve e inaspettato mentre si è impegnati in altre attività.

Scopri di più →
hallar🔊A2

Usa 'hallar' quando 'imbattersi in' significa trovare qualcosa che si stava cercando o qualcosa di inaspettato, ma l'enfasi è sull'atto del trovare piuttosto che sull'incontro in sé.

Scopri di più →
golpear🔊B1

Questo verbo non traduce direttamente 'imbattersi in' nel senso di incontro. Si usa 'golpear' solo se ci si imbatte in qualcosa fisicamente in modo violento, causando un urto.

Scopri di più →
alcanzar🔊B2

'Alcanzar' non si usa per 'imbattersi in'. Significa raggiungere un obiettivo, una persona o un luogo, implicando uno sforzo o il superamento di una distanza.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

encontrarse

en-kohn-TRAR-seh/enkonˈtɾaɾse/

verboB1neutro
Utilizza 'encontrarse' quando l'enfasi è su un incontro casuale o un appuntamento, spesso con una persona. È una delle forme più dirette per 'imbattersi in' quando ci si aspetta un incontro.
Un'illustrazione che mostra due persone amichevoli che si guardano faccia a faccia, sorridendo e stringendosi la mano calorosamente in un parco, a significare un incontro reciproco.

Esempi

Me encontré con mi viejo amigo en la plaza.

Mi imbattei nel mio vecchio amico in piazza.

Nos encontramos en la cafetería a las 3:00 p.m.

Ci incontriamo in caffetteria alle 15:00.

Ayer se encontraron con su viejo profesor en el supermercado.

Ieri si sono imbattuti nel loro vecchio professore al supermercato.

Espero encontrarme contigo pronto.

Spero di incontrarti presto.

Azione Reciproca

Quando usato al plurale (nosotros, ellos), 'encontrarse' significa solitamente 'incontrarsi a vicenda'. Il pronome reciproco (nos, se) mostra che l'azione va in entrambe le direzioni.

Usare 'encontrar' invece di 'encontrarse'

Errore:Vamos a encontrar en el cine.

Correzione: Vamos a encontrarnos en el cine. (Andiamo a incontrarci al cinema.) 'Encontrar' significa 'trovare una cosa', mentre 'encontrarse' significa 'incontrare una persona' o 'essere situato'.)

cruzar

/kroo-SAHR//kɾuˈsaɾ/

verboB2neutro
Scegli 'cruzar' quando l'incontro è puramente accidentale, del tipo 'incrociare per caso'. Suggerisce un incontro breve e inaspettato mentre si è impegnati in altre attività.
Un'illustrazione ravvicinata di due figure stilizzate che camminano su un sentiero, fermandosi improvvisamente faccia a faccia con espressioni di sorpresa e riconoscimento, illustrando un incontro inaspettato.

Esempi

Casi cruzo a mi vecino en el pasillo.

Quasi mi imbattei nel mio vicino nel corridoio.

Siempre nos cruzamos en el supermercado.

Ci incrociamo sempre al supermercato.

Si nuestros caminos se cruzan, tendremos problemas.

Se i nostri cammini si incrociano, avremo problemi.

Me crucé con mi antiguo jefe en el ascensor.

Mi sono imbattuto nel mio vecchio capo in ascensore.

Uso Riflessivo per Incontri Casuali

Quando si usa cruzarse per significare 'incontrarsi per caso', deve essere riflessivo (me crucé, nos cruzamos). Sottolinea che l'evento è accaduto al parlante/soggetto.

Confondere 'incrociare' e 'incontrare'

Errore:Yo crucé con mi amigo. (Tentativo di dire 'Ho incontrato il mio amico.')

Correzione: Yo me crucé con mi amigo. (Aggiungere il pronome riflessivo *me* chiarisce che ti sei imbattuto in lui per caso.)

hallar

ah-YAR/aˈʝaɾ/

verboA2neutro
Usa 'hallar' quando 'imbattersi in' significa trovare qualcosa che si stava cercando o qualcosa di inaspettato, ma l'enfasi è sull'atto del trovare piuttosto che sull'incontro in sé.
Un'illustrazione da libro di fiabe di un bambino piccolo che tiene in mano un orsacchiotto colorato con un grande sorriso, mostrando di averlo trovato.

Esempi

Hallé un viejo tesoro en el ático.

Mi imbattei in un vecchio tesoro in soffitta.

No pude hallar mis llaves después de la fiesta.

Non sono riuscito a trovare le mie chiavi dopo la festa.

Finalmente hallamos la solución al problema matemático.

Abbiamo finalmente trovato la soluzione al problema di matematica.

Verbo Regolare in -AR

Hallar è un verbo completamente regolare, il che significa che le sue desinenze seguono lo schema standard per tutti i verbi che terminano in -ar. Questo lo rende facile da coniugare!

Confondere Hallar e Fallar

Errore:Usare 'fallar' quando si intende 'trovare'.

Correzione: 'Fallar' significa 'sbagliare' o 'giudicare'. Usa 'hallar' o 'encontrar' per 'trovare'.

golpear

/gol-pe-ar//ɡolpeˈaɾ/

verboB1neutro
Questo verbo non traduce direttamente 'imbattersi in' nel senso di incontro. Si usa 'golpear' solo se ci si imbatte in qualcosa fisicamente in modo violento, causando un urto.
Una semplice illustrazione che mostra un personaggio quadrato blu e un personaggio cerchio giallo che hanno un leggero contatto accidentale con le spalle mentre camminano.

Esempi

Me golpeé contra la puerta al entrar.

Mi imbattei contro la porta entrando.

Me golpeé la cabeza con el estante de arriba.

Ho sbattuto la testa contro la mensola sopra.

El coche se golpeó contra la pared al salir del garaje.

L'auto si è scontrata con il muro uscendo dal garage.

Uso Riflessivo (Incidenti)

Quando colpisci accidentalmente te stesso o una parte del corpo, usa la forma riflessiva ('Me golpeé'). Questo è comune per azioni non pianificate.

alcanzar

/al-kan-SAR//al.kanˈθaɾ/

verboB2neutro
'Alcanzar' non si usa per 'imbattersi in'. Significa raggiungere un obiettivo, una persona o un luogo, implicando uno sforzo o il superamento di una distanza.
Due corridori stilizzati su una pista, dove il secondo corridore ha colmato la distanza e sta correndo esattamente al fianco del primo.

Esempi

Si corres más rápido, podrás alcanzar al grupo.

Se corri più veloce, potrai raggiungere il gruppo.

El coche pequeño alcanzó y pasó al camión en la curva.

La macchina piccola ha raggiunto e superato il camion in curva.

¡Qué casualidad! Te alcancé en el supermercado.

Che coincidenza! Ti sono capitato al supermercato.

Necessità dell'Oggetto Diretto

Quando significa 'raggiungere qualcuno', la persona o cosa che si raggiunge è l'oggetto diretto (nessuna preposizione necessaria): alcanzar a alguien.

Errore comune: 'encontrarse' vs 'cruzar'

Molti studenti confondono 'encontrarse' e 'cruzar'. Ricorda che 'encontrarse' è più generale per incontri casuali o appuntamenti, mentre 'cruzar' implica un incrocio rapido e inaspettato, quasi un 'passare accanto a'.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.