Come si dice "imbattersi in" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “imbattersi in” è “encontrarse” — usalo quando l'incontro è accidentale, inaspettato o pianificato ma avviene casualmente. È la traduzione più generica e comune per 'imbattersi in'.
encontrarse
en-kohn-TRAR-sehenkonˈtɾaɾse

Esempi
Me encontré con mi antiguo profesor en la calle hoy.
Mi sono imbattuto nel mio vecchio professore per strada oggi.
Nos encontramos en la cafetería a las 3:00 p.m.
Ci incontriamo in caffetteria alle 15:00.
Ayer se encontraron con su viejo profesor en el supermercado.
Ieri si sono imbattuti nel loro vecchio professore al supermercato.
Espero encontrarme contigo pronto.
Spero di incontrarti presto.
Azione Reciproca
Quando usato al plurale (nosotros, ellos), 'encontrarse' significa solitamente 'incontrarsi a vicenda'. Il pronome reciproco (nos, se) mostra che l'azione va in entrambe le direzioni.
Usare 'encontrar' invece di 'encontrarse'
Errore: “Vamos a encontrar en el cine.”
Correzione: Vamos a encontrarnos en el cine. (Andiamo a incontrarci al cinema.) 'Encontrar' significa 'trovare una cosa', mentre 'encontrarse' significa 'incontrare una persona' o 'essere situato'.)
cruzar
kroo-SAHRkɾuˈsaɾ

Esempi
A veces me cruzo con mi vecina cuando saco al perro.
A volte mi imbatto nella mia vicina quando porto fuori il cane.
Siempre nos cruzamos en el supermercado.
Ci incrociamo sempre al supermercato.
Si nuestros caminos se cruzan, tendremos problemas.
Se i nostri cammini si incrociano, avremo problemi.
Me crucé con mi antiguo jefe en el ascensor.
Mi sono imbattuto nel mio vecchio capo in ascensore.
Uso Riflessivo per Incontri Casuali
Quando si usa cruzarse per significare 'incontrarsi per caso', deve essere riflessivo (me crucé, nos cruzamos). Sottolinea che l'evento è accaduto al parlante/soggetto.
Confondere 'incrociare' e 'incontrare'
Errore: “Yo crucé con mi amigo. (Tentativo di dire 'Ho incontrato il mio amico.')”
Correzione: Yo me crucé con mi amigo. (Aggiungere il pronome riflessivo *me* chiarisce che ti sei imbattuto in lui per caso.)
topar
toh-PARtoˈpaɾ

Esempi
Al doblar la esquina, topé con un puesto de libros antiguos.
Appena girato l'angolo, mi sono imbattuto in una bancarella di libri antichi.
Al doblar la esquina, topé con un viejo amigo.
Appena girato l'angolo, ho incontrato per caso un vecchio amico.
Ten cuidado, no vayas a topar con la mesa.
Stai attento, non urtare il tavolo.
Nuestro proyecto topó con muchos obstáculos legales.
Il nostro progetto si è imbattuto in molti ostacoli legali.
Uso della preposizione 'con'
Quando vuoi dire chi o cosa hai incontrato per caso, devi quasi sempre usare la preposizione 'con'. Esempio: 'Topé con María' (Ho incontrato María).
Aggiungere 'se' per incontri personali
Spesso vedrai questo verbo nella forma riflessiva 'toparse'. Aggiungere 'se' rende l'incontro più accidentale o inaspettato.
Non dimenticare 'con'
Errore: “Topé mi amigo en el parque.”
Correzione: Topé CON mi amigo en el parque. (È necessaria la preposizione 'con' per collegare l'azione alla persona.)
tropezar
tro-peh-SAHRtɾopeˈθaɾ

Esempi
Ayer tropecé con un viejo amigo en el centro comercial.
Ieri mi sono imbattuto per caso in un vecchio amico al centro commerciale.
Ayer tropecé con tu hermano en el supermercado.
Ieri ho incontrato per caso tuo fratello al supermercato.
Es probable que tropieces con mucha gente en el centro.
Probabilmente incontrerai molte persone in centro.
Accenti sociali
Questo significato usa la stessa struttura con 'con' del significato di inciampare fisicamente. In italiano, useremmo verbi diversi come 'incontrare' o 'imbattersi'.
hallar
ah-YARaˈʝaɾ

Esempi
Después de buscar por horas, por fin hallé mis gafas perdidas.
Dopo aver cercato per ore, finalmente ho trovato i miei occhiali smarriti.
No pude hallar mis llaves después de la fiesta.
Non sono riuscito a trovare le mie chiavi dopo la festa.
Finalmente hallamos la solución al problema matemático.
Abbiamo finalmente trovato la soluzione al problema di matematica.
Verbo Regolare in -AR
Hallar è un verbo completamente regolare, il che significa che le sue desinenze seguono lo schema standard per tutti i verbi che terminano in -ar. Questo lo rende facile da coniugare!
Confondere Hallar e Fallar
Errore: “Usare 'fallar' quando si intende 'trovare'.”
Correzione: 'Fallar' significa 'sbagliare' o 'giudicare'. Usa 'hallar' o 'encontrar' per 'trovare'.
golpear
gol-pe-arɡolpeˈaɾ

Esempi
Me golpeé la rodilla contra la mesa sin querer.
Mi sono urtato involontariamente il ginocchio contro il tavolo.
Me golpeé la cabeza con el estante de arriba.
Ho sbattuto la testa contro la mensola sopra.
El coche se golpeó contra la pared al salir del garaje.
L'auto si è scontrata con il muro uscendo dal garage.
Uso Riflessivo (Incidenti)
Quando colpisci accidentalmente te stesso o una parte del corpo, usa la forma riflessiva ('Me golpeé'). Questo è comune per azioni non pianificate.
alcanzar
al-kan-SARal.kanˈθaɾ

Esempi
Si sales ahora, podrás alcanzar el autobús.
Se esci ora, potrai prendere l'autobus.
Si corres más rápido, podrás alcanzar al grupo.
Se corri più veloce, potrai raggiungere il gruppo.
El coche pequeño alcanzó y pasó al camión en la curva.
La macchina piccola ha raggiunto e superato il camion in curva.
¡Qué casualidad! Te alcancé en el supermercado.
Che coincidenza! Ti sono capitato al supermercato.
Necessità dell'Oggetto Diretto
Quando significa 'raggiungere qualcuno', la persona o cosa che si raggiunge è l'oggetto diretto (nessuna preposizione necessaria): alcanzar a alguien.
Confusione tra 'incontrarsi' e 'trovare'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






