Come si dice "trovarsi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “trovarsi” è “encontrarse” — usalo quando "trovarsi" indica la posizione geografica di qualcosa o qualcuno, come un luogo fisico..
encontrarse
en-kohn-TRAR-seh/enkonˈtɾaɾse/

Esempi
La oficina se encuentra en el centro de la ciudad.
L'ufficio si trova nel centro della città.
¿Dónde se encuentra el baño, por favor?
Dov'è il bagno, per favore?
Nos encontramos justo al lado del parque.
Ci troviamo proprio accanto al parco.
Il 'se' è Essenziale
Anche se questo significato è passivo ('è situato'), devi sempre includere il 'se' prima del verbo coniugato (es. 'se encuentra'). Rende il verbo riflessivo, il che significa che il soggetto agisce su se stesso.
quedar
keh-DAHR/keˈðaɾ/

Esempi
¿Dónde queda el museo de arte moderno?
Dove si trova il museo d'arte moderna?
La oficina queda lejos de mi casa.
L'ufficio è lontano da casa mia.
Quedamos en el cine a las ocho.
Ci siamo accordati di incontrarci al cinema alle otto.
Piani di incontro
Per parlare di organizzare un orario o un luogo specifico per incontrarsi, usa 'quedar en' seguito da un luogo o un'azione, o semplicemente 'quedar con' seguito da una persona: 'Quedamos en vernos mañana' (Ci siamo dati appuntamento per vederci domani).
encontrarme
en-kon-TRAR-meh/enkonˈtɾaɾme/

Esempi
Necesito encontrarme con mi hermano antes del cine.
Ho bisogno di incontrarmi con mio fratello prima del cinema.
Al abrir la puerta, me sorprendió encontrarme solo en la casa.
Aprendo la porta, mi ha sorpreso trovarmi solo in casa.
No quiero encontrarme en esa situación otra vez.
Non voglio ritrovarmi di nuovo in quella situazione.
La desinenza 'Me'
Il 'me' alla fine indica che l'azione del 'trovare' è diretta verso chi parla ('me stesso'). Questa è la forma all'infinito, pronta per essere attaccata dopo un altro verbo coniugato (es. 'Quiero encontrarme...').
Attenzione al cambio radicale
Il verbo base 'encontrar' è un verbo 'boot verb' (la O cambia in UE) nelle forme del presente indicativo, tranne per 'nosotros' e 'vosotros'. Fai attenzione a 'encUEntro'!
Posizione del pronome
Errore: “Me tengo que encontrar (Ordine delle parole errato per l'attacco)”
Correzione: Tengo que encontrarme (Il pronome 'me' deve attaccarsi all'infinito quando segue un verbo coniugato come 'tener que').
hallar
ah-YAR/aˈʝaɾ/

Esempi
Me hallo muy cansado después del viaje.
Mi trovo molto stanco dopo il viaggio. (Mi sento molto stanco.)
La oficina se halla en el centro de la ciudad.
L'ufficio è situato nel centro della città.
Il Significato Riflessivo
Quando si aggiunge 'se' (hallarse), il verbo passa dal 'trovare qualcos'altro' al 'trovare se stessi' in un certo luogo o stato emotivo. Agisce come un modo formale per dire 'essere' o 'sentirsi'.
Usare 'Hallar' per le Emozioni
Errore: “Dire 'Yo hallo triste' (Io trovo triste).”
Correzione: Quando si parla di sentimenti, devi usare la forma riflessiva: 'Yo me hallo triste' (Io mi trovo triste/Io mi sento triste). Ricorda che il 'me' è essenziale.
encontrarnos
/en-kon-TRAR-nos//eŋkonˈtɾaɾnos/

Esempi
Es fácil encontrarnos perdidos en esta gran ciudad.
È facile trovarsi persi in questa grande città.
No esperábamos encontrarnos en una situación tan difícil.
Non ci aspettavamo di trovarci in una situazione così difficile.
Es maravilloso encontrarnos tan cerca de la playa.
È meraviglioso trovarsi così vicini alla spiaggia (o: È meraviglioso che siamo così vicini alla spiaggia).
Stato Riflessivo
In questo senso, 'encontrarnos' agisce come il verbo 'stare' o 'essere', ma enfatizza lo stato o la posizione in cui siamo finiti o ci siamo scoperti. In italiano, questo è reso perfettamente dal verbo riflessivo 'trovarsi'.
Confondere 'encontrar' e 'encontrarse'
Errore: “Tenemos que encontrar en una situación difícil.”
Correzione: Tenemos que encontrarnos en una situación difícil. (Il riflessivo 'nos' è essenziale quando si descrive uno stato o una condizione di 'noi').
verse
/vehr-seh//ˈbeɾse/

Esempi
Después del maratón, me veo agotado.
Dopo la maratona, mi vedo/sembro esausto.
Ella se ve muy feliz en su nuevo trabajo.
Si vede molto felice nel suo nuovo lavoro.
No me veo viviendo en una ciudad tan grande.
Non mi vedo a vivere in una città così grande.
Parlare dell'Aspetto
Quando 'verse' significa 'sembrare' o 'apparire', è sempre seguito da un aggettivo (come 'cansado' o 'feliz'). È l'equivalente di 'sembrare' in italiano, ma usando il verbo riflessivo.
Confondere 'Verse' e 'Parecer'
Errore: “Usare 'Me parezco cansado.'”
Correzione: Usa 'Me veo cansado.' 'Parecer' (spagnolo) è più vicino a 'assomigliare a' (es. 'Mi sembri tuo padre'), mentre 'verse' indica l'aspetto che si presenta a sé stessi o agli altri in quel momento.
Posizione vs. Stato d'animo
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





